"à l'encontre de l'" - Translation from French to Arabic

    • على صاحب
        
    • ضد صاحب
        
    • بحق صاحب
        
    • ضد جمهورية إيران
        
    • على يوغوسلافيا
        
    • ضد صاحبة
        
    • إزاء صاحبة
        
    • تقوض هدف
        
    • وهو أمر يندرج ضمن
        
    • مع القصد
        
    • على الاتحاد
        
    • ضد مرتكب
        
    • المطالبات المقدمة ضدها
        
    • مع الروح
        
    La peine d'emprisonnement de neuf mois prononcée à l'encontre de l'auteur n'était pas plus lourde que la peine applicable au moment où l'infraction a été perpétrée. UN وعقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور ليست أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة.
    La peine d'emprisonnement de neuf mois prononcée à l'encontre de l'auteur n'était pas plus lourde que la peine applicable au moment où l'infraction a été perpétrée. UN ولذلك فإن عقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور لم تكن أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة.
    Recours utile qui permettra le réexamen par une juridiction supérieure de la déclaration de culpabilité et de la peine prononcées à l'encontre de l'auteur UN إتاحة سبيل انتصاف فعال يسمح بمراجعة محكمة عليا لحكم الإدانة والعقوبة الصادر ضد صاحب البلاغ.
    Le Comité constate que cet arrêt a été appliqué en tant que précédent obligatoire dans toutes les décisions rendues à l'encontre de l'auteur. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا القرار ينطبق بوصفه سابقة ملزِمة في جميع الأحكام القانونية المعتمدة بحق صاحب البلاغ.
    :: Règlement (CE) n° 423/2007 du Conseil en date du 19 avril 2007 concernant l'adoption de mesures restrictives à l'encontre de l'Iran; UN :: لائحة المجلس الأوروبي رقم 423/2007 الصادرة في 19 نيسان/أبريل 2007 بشأن التدابير التقييدية ضد جمهورية إيران الإسلامية
    Entre-temps, les sanctions imposées à l'encontre de l'ancienne Yougoslavie doivent être maintenues. UN وفي هذه الاثناء، فإن الجزاءات الاقتصادية المفروضة على يوغوسلافيا السابقة يجب أن تستمر.
    En les maintenant en vigueur, la République slovaque a commis des actes de discrimination raciale à l'encontre de l'auteur et des autres Roms et manqué à son obligation de faire en sorte que toutes les autorités publiques et institutions publiques, nationales et locales, ne se livrent à aucun acte ou pratique de discrimination raciale. UN والجمهورية السلوفاكية، إذ أقرّت سريان هذين القرارين تكون قد مارست تمييزاً عنصرياً ضد صاحبة البلاغ وغيرها من أفراد جماعات الغجر ولم تكفل امتناع جميع السلطات والمؤسسات العامة، الوطنية منها والمحلية، عن القيام بأفعال أو ممارسات تنطوي على تمييز عنصري.
    Le Comité relève en outre que le verdict de culpabilité et la peine prononcés par la Cour suprême à l'encontre de l'auteur ont été revus par le Président de la Cour suprême. UN وتشير اللجنة أيضا إلى أن رئيس المحكمة العليا قد استعرض اﻹدانة والحكم اللذين فرضتهما المحكمة العليا على صاحب البلاغ.
    En conséquence, une durée déterminée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas une violation du Pacte, et la sentence de mort à l'encontre de l'auteur a été commuée conformément au droit interne. UN وترى لهذا السبب أن قضاء مدة معينة في قسم المحكوم عليهم بالإعدام لا يشكل انتهاكاً للعهد. وإن تخفيف حكم الاعدام على صاحب البلاغ قد حدث وفقاً لمتطلبات القانون المحلي.
    2.2 En 2001, la chambre centrale d'instruction no 5 a engagé une deuxième action à l'encontre de l'auteur. UN 2-2 وفي عام 2001، رفعت محكمة التحقيقات المركزية رقم 5 دعوى على صاحب البلاغ.
    Ils n'étaient pas habilités à saisir les autorités judiciaires iraquiennes d'une procédure à l'encontre de l'auteur. UN ولم يكونوا مخولين لرفع شكوى ضد صاحب البلاغ أمام السلطات القضائية في العراق.
    Ils n'étaient pas habilités à saisir les autorités judiciaires iraquiennes d'une procédure à l'encontre de l'auteur. UN ولم يكونوا مخولين لرفع شكوى ضد صاحب البلاغ أمام السلطات القضائية في العراق.
    Dans les archives du Ministère de l'intérieur syrien, il a trouvé un mandat à l'encontre de l'auteur, établi à Alep en 2003 parce qu'il ne s'était pas présenté au service militaire. UN وفي محفوظات وزارة الداخلية السورية وجد أن هناك أمراً قد صدر بالفعل ضد صاحب البلاغ في حلب في عام 2003 فيما يخص عدم التحاقه بالخدمة العسكرية.
    Les autorités de l'État partie étudient les différentes possibilités de faire en sorte que cette peine soit appliquée à l'encontre de l'auteur, étant donné qu'il continue d'être détenu en Iraq. UN وتنظر سلطات الدولة الطرف حالياً في الإمكانيات المختلفة لضمان إنفاذ هذا الحكم بحق صاحب البلاغ نظراً لتواصل احتجازه في العراق.
    Les autorités de l'État partie étudient les différentes possibilités de faire en sorte que cette peine soit appliquée à l'encontre de l'auteur, étant donné qu'il continue d'être détenu en Iraq. UN وتنظر سلطات الدولة الطرف حالياً في الإمكانيات المختلفة لضمان إنفاذ هذا الحكم بحق صاحب البلاغ نظراً لتواصل احتجازه في العراق.
    Les mesures restrictives imposées à l'encontre de l'Iran par les résolutions 1737 et 1747 du Conseil de sécurité ont été mises en œuvre par l'Union européenne au moyen des mesures suivantes : UN وينفذ الاتحاد الأوروبي التدابير التقييدية المفروضة بموجب قراري مجلس الأمن 1737 و 1747 ضد جمهورية إيران الإسلامية، وذلك من خلال التدابير التالية:
    :: Position commune 2007/246/PESC du Conseil en date du 23 avril 2007 modifiant la position commune 2007/140/PESC du 27 février 2007 concernant l'adoption de mesures restrictives à l'encontre de l'Iran; UN :: الموقف المشترك للمجلس الأوروبي 2007/246/CFSP الصادر في 23 نيسان/أبريل 2007 الذي يعدل الموقف المشترك للمجلس 2007/140/CFSP الصادر في 27 شباط/فبراير 2007 بشأن التدابير التقييدية ضد جمهورية إيران الإسلامية
    Toutefois, la République de Slovénie reste soumise à l'embargo sur les armes que le Conseil de sécurité a imposé à l'encontre de l'ex-Yougoslavie. UN ومع ذلك، لا تزال جمهورية سلوفينيا خاضعة لخطر اﻷسلحة الذي فرضه مجلس اﻷمن على يوغوسلافيا السابقة.
    Cet abus d'autorité à des fins personnelles ne saurait être attribué à l'État partie ou à l'un quelconque de ses organes, comme étant un acte discriminatoire à l'encontre de l'auteur ou des femmes en général, et ne constitue pas la preuve d'un acte ou d'une pratique discriminatoire. UN ولا يمكن عزو إساءة استخدام السلطة لأسباب شخصية إلى الدولة الطرف أو أي من هيئاتها الحكومية باعتبارها عملاً من أعمال التمييز ضد صاحبة البلاغ أو النساء عموماً، ولا يشكل دليلاً على وقوع عمل تمييزي أو على وجود نمط من أنماط التمييز.
    L'État partie a donc été prié de ne pas invoquer sa législation nationale, notamment l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, à l'encontre de l'auteur et des membres de sa famille. UN وعليه، فقد طُلب إلى الدولة الطرف عدم التذرع بتشريعها الوطني، وتحديداً القانون رقم 06-01 بشأن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، إزاء صاحبة البلاغ وأفراد أسرتها.
    La Conférence exhorte vivement les États non parties au Traité à s'abstenir de tous actes qui iraient à l'encontre de l'objet et du but du Traité, en attendant d'adhérer au Traité en tant qu'États dotés d'armes nucléaires. UN ويحث المؤتمر بقوة الدول غير الأطراف على أن تمتنع عن القيام بأعمال من شأنها أن تقوض هدف المعاهدة وغرضها، وعلى أن تتخذ كذلك خطوات عملية دعما للمعاهدة، في انتظار انضمامها إلى المعاهدة بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية.
    Ces armes n'ajouteraient pas à sa sécurité et ne contribueraient pas à débarrasser le Moyen-Orient des armes de destruction massive, allant ainsi à l'encontre de l'intérêt supérieur de l'Iran. UN فالأسلحة النووية لن تضيف شيئا لأمن إيران ولن تساعد على التخلص من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، وهو أمر يندرج ضمن المصالح العليا لإيران.
    Par la suite, sous la pression croissante des contraintes budgétaires, elle s'était de plus en plus politisée, ce qui allait à l'encontre de l'intention initiale de son statut et travestissait le processus de consultation. UN وبعد ذلك، ومع زيادة ضغوط القيود المالية، أصبحت اللجنة تتسم بطابع سياسي متزايد. وذلك يتنافى مع القصد اﻷصلي للنظام اﻷساسي اﻷمر الذي جعل عملية التشاور أضحوكة.
    Dans ce contexte, l'Union européenne est prête à aider tous les États africains à mettre pleinement et efficacement en oeuvre les sanctions décrétées par les Nations Unies à l'encontre de l'UNITA. UN والاتحاد اﻷوروبي مستعد في هذا السياق لمساعدة جميع الدول في أفريقيا في تنفيذ الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا تنفيذا فعالا.
    Un recours civil, par exemple une action en responsabilité pour détention abusive, peut être formé aussi à l'encontre de l'auteur de l'infraction. UN كما تتوفر سبل الانتصاف المدنية. ففي حالة الاحتجاز غير المشروع مثلاً يمكن رفع دعوى تعويض ضد مرتكب الفعل.
    b) Réduction dans toute la mesure possible du montant total des obligations découlant de la responsabilité juridique de l'Organisation de sorte qu'il se situe en deçà du montant des réclamations formées à l'encontre de l'ONU UN (ب) التقليل إلى أدنى حد ممكن من المبلغ الإجمالي المترتب على المسؤولية القانونية التي تتحملها المنظمة عن المطالبات المسوَّاة، مقارنة بالمبلغ الإجمالي الوارد في المطالبات المقدمة ضدها
    La diatribe sans précédent et partiale lancée par le représentant de l'Égypte ne se réfère qu'à la situation d'un groupe d'enfants en particulier et va à l'encontre de l'esprit universel des deux projets de résolution dont nous sommes saisis. UN إن هذا النقد اللاذع الأحادي الذي لم يسبق له مثيل، من جانب ممثل مصر، يشير فحسب إلى حالة مجموعة بعينها من الأطفال ويتناقض مع الروح العامة لمشروعـَـي القرارين المعروضين علينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more