Toute discrimination à l'encontre de personnes handicapées est interdite et fait l'objet des poursuites prévues par la loi. | UN | ويحظر القانون التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة ويعاقب عليه. |
De ce fait, toute pratique discriminatoire directe ou indirecte à l'encontre de personnes handicapées est interdite. | UN | وبناء على ذلك، تحظر أية ممارسة تمييزية مباشرة أو غير مباشرة ضد الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les États peuvent ouvrir des enquêtes ou engager des procédures judiciaires même à l'encontre de personnes se trouvant en dehors de leur territoire. | UN | ويجوز للدول القيام بتحقيقات أو إجراءات قانونية حتى ضد الأشخاص الموجودين خارج إقليمها. |
D'autres actes racistes ont encore été commis à l'encontre de personnes de confession musulmane. | UN | وارتكبت أعمال عنصرية أخرى ضد أشخاص مسلمين. |
Gravement préoccupée à cet égard par la persistance d'actes d'intimidation et de harcèlement à l'encontre de personnes appartenant à des minorités ethniques au Shaba, | UN | وإذ يساورها شديد القلق، في هذا الصدد، إزاء استمرار أفعال التخويف والمضايقة ضد أشخاص ينتمون إلى أقليات إثنية في شابا، |
Des mesures peuvent aussi être prises à l'encontre de personnes qui manqueraient à leur obligation de signaler les fautes présumées dont ils auraient connaissance. | UN | ويمكن أيضاً اتخاذ تدبير ضد الأفراد الذين تقع على عاتقهم واجب الإبلاغ عن ادعاءات سوء السلوك التي يعلمون بها فلا يبلغون. |
Tout individu responsable d'un acte de violence et de discrimination à l'encontre de personnes vivant dans des conditions de misère doit être traduit en justice et sanctionné. | UN | ويجب تقديم كل شخص مسؤول عن ارتكاب أعمال تنطوي على عنف وتمييز في حق أشخاص يعيشون في ظروف من البؤس إلى العدالة ومعاقبته على ذلك. |
Les autorités et institutions publiques sont tenues de respecter pleinement le principe d'égalité et de s'abstenir de tout acte ou de toute pratique de discrimination raciale à l'encontre de personnes, groupes ou institutions. | UN | ويتعين على السلطات العامة والمؤسسات العامة أن تتقيد تقيداً كاملاً بمبدأ المساواة، ويُحظر عليها الضلوع في أي عمل أو ممارسة تمييز عنصري ضد الأشخاص أو الجماعات أو المؤسسات. |
Les poursuites à l'encontre de personnes résidant en territoire albanais sont engagées devant le tribunal du lieu de résidence ou du domicile du défendeur. | UN | وتقام الدعاوى المرفوعة ضد الأشخاص المقيمين في أراضي الجمهورية أمام محكمة المكان الذي يوجد فيه الموطن القانوني للمدّعى عليه أو محل إقامته. |
Les autorités disposent de leurs propres services de renseignement et d'information concernant le recrutement, la formation, l'embauche ou le financement de mercenaires, et le Gouvernement peut prendre des sanctions en conséquence à l'encontre de personnes ou d'organisations privées. | UN | ولدى السلطات آلياتها للاستخبار وجمع المعلومات بخصوص تجنيد المرتزقة أو تدريبهم أو استخدامهم أو تمويلهم، ويمكن للحكومة بناء عليها أن تتخذ إجراءات تأديبية ضد الأشخاص أو المنظمات الخاصة. |
Le pays devra également prendre des mesures pour empêcher que de graves violations des droits de l'homme continuent d'être commises, notamment à l'encontre de personnes considérées comme des soutiens de l'ancien régime. | UN | وسيتعين على البلد أيضاً التصدي لاستمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ضد الأشخاص الذين يعتبرون من مؤيدي النظام السابق. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de recueillir des statistiques ventilées sur ces incidents de discrimination raciale à l'encontre de personnes d'origine africaine. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف بجمع بيانات إحصائية مبوبة تتعلق بهذه الحوادث العنصرية ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de recueillir des statistiques ventilées sur ces incidents de discrimination raciale à l'encontre de personnes d'origine africaine. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف بجمع بيانات إحصائية مبوبة تتعلق بهذه الحوادث العنصرية ضد الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |
Conformément au chapitre 25 du Code civil, les tribunaux ordinaires peuvent examiner des plaintes portant sur des mesures disciplinaires adoptées par des membres du personnel pénitentiaire à l'encontre de personnes privées de liberté. | UN | وباستطاعة المحاكم العامة، استناداً إلى أحكام الفصل 25 من القانون المدني، أن تنظر في الشكاوى المتعلقة بالتدابير التأديبية التي يتخذها مسؤولو السجون ضد الأشخاص المحرومين من الحرية. |
En ce qui concerne l'expulsion de citoyens Érythréens, le Gouvernement de l'Éthiopie a agi avec une grande prudence et a pris des mesures conservatoires uniquement à l'encontre de personnes qui espionnaient au profit de l'Érythrée et qui constituaient une menace pour la sécurité du pays. | UN | وفيما يتعلق بطرد المواطنين اﻹريتريين، قالت إن الحكومة اﻹثيوبية مارست أكبر قدر من ضبط النفس ولم تتخذ سوى إجراءات احتياطية ضد أشخاص يتجسسون لحساب إريتريا ويهددون أمن إثيوبيا. |
Les auteurs déplorent la montée des actes de violence perpétrés par les groupes de skinheads et néonazis à l'encontre de personnes de diverses races ou croyances et à l'encontre de migrants et de minorités. | UN | ويعربون عن أسفهم إزاء تصاعد أعمال العنف التي يرتكبها ذوو الرؤوس الحليقة ومجموعات النازيين الجدد ضد أشخاص من أعراق أو معتقدات مختلفة وضد مهاجرين وأقليات. |
Il a été question de l'affaire dans laquelle le corps des sapeurs-pompiers de la ville de New York a été convaincu de discrimination à l'encontre de personnes d'ascendance africaine qui avaient cherché à être pompiers. | UN | وأشير إلى القضية التي تبيّن فيها أن إدارة مطافئ مدينة نيويورك قد مارست تمييزا ضد أشخاص من أصل أفريقي قدموا طلبات للعمل كرجال مطافئ. |
À cet égard, il a fortement déploré les actes de violence commis à l'encontre de personnes sur la base de leur origine ethnique ou de leur appartenance religieuse. | UN | وفي ذلك الصدد، أعرب عن بالغ استيائه من أعمال العنف المرتكبة ضد الأفراد استنادا إلى أصلهم الإثني أو انتمائهم الديني. |
L'État veille à l'exécution des jugements rendus par les juridictions nationales à l'encontre de personnes physiques ou morales les condamnant à réparer les préjudices subis et s'efforce de faire appliquer les décisions validement rendues par les juridictions étrangères octroyant des réparations. | UN | ويتعين أن تنفذ الدولة الأحكام الداخلية بشأن الجبر ضد الأفراد المسؤولين أو الكيانات المسؤولة عن إلحاق الضرر بالضحايا وأن تسعى إلى إنفاذ الأحكام القانونية الأجنبية السليمة بشأن الجبر. |
Tout individu responsable d'un acte de violence et de discrimination à l'encontre de personnes vivant dans des conditions de misère doit être traduit en justice et sanctionné. | UN | ويجب تقديم كل شخص مسؤول عن ارتكاب أعمال تنطوي على عنف وتمييز في حق أشخاص يعيشون في ظروف من البؤس إلى العدالة ومعاقبته على ذلك. |
Des peines sévères ont été prononcées à l'encontre de personnes qui, malgré leur jeunesse, sont des délinquants dangereux qui ont été condamnés pour des infractions graves et qui constituent un danger extrême pour la société. | UN | وقد فرضت أحكام بالسجن على أشخاص يعتبرون من المجرمين المتمرسين على الرغم من صغر سنهم كانوا قد أدينوا بارتكاب جرائم خطيرة إلى أبعد الحدود وشكلوا خطراً شديداً على المجتمع. |
Il fait valoir que ce pays continue de ne pas vouloir ou pouvoir répondre aux allégations de torture et de mauvais traitements à l'encontre de personnes arrêtées parce qu'elles sont soupçonnées d'avoir des liens avec des groupes armés. | UN | واحتج بأن الجزائر لا تزال تتجاهل أو غير قادرة على الرد على اتهامات التعذيب وسوء المعاملة التي يتعرض لها الأشخاص الذين يتم توقيفهم للشك بأنهم على صلة بالمجموعات المسلحة. |
Des difficultés surgissent lorsque des entités n'ont pas de personnalité juridique et ne peuvent donc pas être considérées comme des personnes morales, ou dans le cas de l'exécution forcée de décisions de justice à l'encontre de personnes morales. | UN | لا يكون فيها للكيانات شخصية اعتبارية وبالتالي لا يمكن اعتبارها بمثابة أشخاص اعتباريين، أو فيما يتعلق بالتنفيذ القسري لقرارات المحاكم بحق الأشخاص الاعتباريين. |
L'État partie devrait abroger ou modifier tout texte législatif qui prévoit ou peut entraîner une discrimination, des poursuites et des peines à l'encontre de personnes du fait de leur orientation sexuelle ou de leur identité de genre. | UN | ينبغي أن تلغي الدولة الطرف أو تعدّل جميع التشريعات التي تنص على التمييز ضد أفراد بعينهم واضطهادهم ومعاقبتهم بسبب ميولهم الجنسية أو هويتهم الجنسانية، أو التشريعات التي يمكن أن تفضي إلى تلك الممارسات. |
17. Les gouvernements, en particulier, ont pour devoir de mettre fin à la violence exercée par des acteurs étatiques et non étatiques à l'encontre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté, notamment les enfants et les femmes, et d'assurer une protection policière adéquate. | UN | 17- ويجب على الحكومات، بالخصوص، وضع حد للعنف الذي تمارسه جهات فاعلة تابعة للدولة وغير تابعة لها في حق الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع ولا سيما الأطفال والنساء وتأمين حماية أمنية كافية لهم. |