"à l'encontre des auteurs de" - Translation from French to Arabic

    • ضد مرتكبي
        
    • ضد المسؤولين عن
        
    • ضد الجناة
        
    • بحق مرتكبي
        
    • ضد مقترفي
        
    Les autorités angolaises ont promis que l'incident ferait l'objet d'une enquête approfondie et que des mesures appropriées seraient prises à l'encontre des auteurs de ce crime. UN ووعدت السلطات اﻷنغولية بإجراء تحقيق شامل في الحادث واتخاذ اﻹجراءات المناسبة ضد مرتكبي هذه الجريمة.
    Il peut recommander diverses mesures disciplinaires et administratives à l'encontre des auteurs de fautes avérées. UN ولكنه يستطيع أن يوصي باتخاذ إجراءات تأديبية وإدارية متنوعة ضد مرتكبي إساءات سلوكية مثبتة.
    Les différentes lois en vigueur prévoient des recours juridictionnels au profit des victimes et des sanctions à l'encontre des auteurs de discrimination. UN وتتيح مختلف القوانين السارية وسائل انتصاف لفائدة الضحايا وتنص على عقوبات ضد مرتكبي التمييز.
    5. Le NYWNC recommande l'adoption de lois plus sévères à l'encontre des auteurs de sévices à enfants, ainsi qu'une aggravation des sanctions et des peines prononcées par les tribunaux. UN 5- وأوصى المجلس الوطني لشابات ناورو بسن قوانين صارمة ضد المسؤولين عن إيذاء الأطفال وزيادة العقوبات والأحكام في المحاكم.
    Dans la plupart des cas, aucune sanction judiciaire ou disciplinaire n'a été prise à l'encontre des auteurs de ces actes en raison des règlements à l'amiable intervenus entre les familles des victimes et les auteurs. UN وفي معظم الحالات، لم تُتخذ أي إجراءات قضائية أو تأديبية ضد الجناة المزعومين بسبب التسويات خارج المحاكم بين أسر الضحايا والجناة.
    88. Peines prononcées à l'encontre des auteurs de violences: UN العقوبات الصادرة بحق مرتكبي أعمال العنف:
    79.69 Élaborer des textes de loi plus sévères à l'encontre des auteurs de sévices à enfant et alourdir les peines et les condamnations prononcées par les tribunaux (Italie); UN 79-69- أن تسّن قوانين أشد صرامة ضد مقترفي الاعتداءات على الأطفال وتزيد العقوبات والأحكام في المحاكم (إيطاليا)؛
    Des mesures dissuasives telles que la garde à vue, le paiement des amendes et l'exclusion des activités communautaires ont été prises à l'encontre des auteurs de ces actes dans certains villages. UN واتخذت تدابير رادعة مثل الحبس الاحتياطي ودفع الغرامات والإقصاء عن الأنشطة المجتمعية ضد مرتكبي هذه الأعمال في بعض القرى.
    Toutefois, étant donné que ces cas sont rarement signalés aux autorités, aucune mesure ne peut être prise à l'encontre des auteurs de ces délits. UN إلا أنه لا يمكن، نظرا لندرة إبلاغ السلطات بهذه الحالات، اتخاذ أي إجراء ضد مرتكبي هذه الأعمال.
    Les tribunaux sont également habilités à délivrer des injonctions prohibitives à l'encontre des auteurs de violence. UN وللمحاكم أيضا سلطة إصدار أوامر تقييدية ضد مرتكبي هذا العنف.
    Premièrement, il faut mettre l'accent sur la lutte contre l'impunité et prendre des mesures concrètes à l'encontre des auteurs de violations graves des règles du droit international relatives aux enfants. UN فأولا يجب التركيز على مكافحة الإفلات من العقاب، واتخاذ تدابير ملموسة ضد مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالطفل.
    La question qui se pose est donc de savoir quels sont les recours dont disposent les personnes victimes d'arrestation ou de détention arbitraires et quelles sont les sanctions prévues à l'encontre des auteurs de ces actes. UN وبالتالي، فإن السؤال المطروح يتعلق بمعرفة سبل الانتصاف المتاحة لضحايا التوقيف أو الاحتجاز التعسفيين، والعقوبات المنصوص عليها ضد مرتكبي هذه الأفعال.
    Ainsi, une ordonnance relative à la prévention et à la répression de la traite des êtres humains a été promulguée en 2002, qui prévoit des peines sévères à l'encontre des auteurs de diverses formes possibles de traite des personnes; des centaines d'affaires font l'objet d'enquêtes, et la justice a déjà été saisie d'un grand nombre d'entre elles. UN ومن ثم فقد صدر أمر يقضي بمنع وقمع الاتجار بالكائنات الإنسانية في عام 2002، يقضي بفرض عقوبات مشددة ضد مرتكبي مختلف الأشكال الممكنة للاتجار بالأشخاص.
    i) Des mesures juridiques appropriées sont prises à l'encontre des auteurs de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, y compris les agents de police, dont les immunités ont été levées pour qu'ils puissent être poursuivis en justice. UN ' 1` يجري اتخاذ تدابير قانونية مناسبة ضد مرتكبي انتهاكات لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك ضباط الشرطة، الذي سحبت منهم حصانتهم لكي يتمكنوا من مواجهة تهم قانونية.
    Il devrait diligenter, selon les résultats de ces enquêtes, des poursuites à l'encontre des auteurs de ces violations, ainsi que l'octroi de réparations aux victimes. UN وعليها أن تباشر بسرعة إجراءات الملاحقة ضد مرتكبي تلك الانتهاكات آخذة في الاعتبار النتائج التي يسفر عنها التحقيق، وأن تسهر على منح التعويض للضحايا.
    Le Conseil a exprimé sa profonde sympathie et ses plus vives condoléances aux victimes et à leurs proches, ainsi qu'au peuple et au Gouvernement de la République de Corée, et demandé que des mesures appropriées et non violentes soient prises à l'encontre des auteurs de cet incident, conformément à la Charte des Nations Unies et à toutes les dispositions applicables du droit international. UN وأعرب المجلس عن بالغ تعاطفه وتعازيه للضحايا وعائلاتهم ولشعب جمهورية كوريا وحكومتها، ودعا إلى اتخاذ تدابير ملائمة وسلمية ضد المسؤولين عن الحادث وفقا لميثاق الأمم المتحدة وسائر أحكام القانون الدولي ذات الصلة.
    Le Conseil a exprimé sa profonde sympathie et ses plus vives condoléances aux victimes et à leurs proches ainsi qu'au peuple et au Gouvernement de la République de Corée et a demandé que des mesures appropriées et non violentes soient prises à l'encontre des auteurs de cet incident en vue de régler ce problème par des moyens pacifiques, conformément à la Charte des Nations Unies et à toutes les dispositions applicables du droit international. UN وأعرب مجلس الأمن عن بالغ تعاطفه وتعازيه للضحايا وعائلاتهم ولشعب جمهورية كوريا وحكومتها، ودعا إلى اتخاذ تدابير ملائمة وسلمية ضد المسؤولين عن الحادث بهدف التوصل إلى تسوية سلمية للمسألة وفقا لميثاق الأمم المتحدة وسائر أحكام القانون الدولي ذات الصلة.
    Elle lui a également demandé de préciser si de nouvelles mesures législatives ont été adoptées en vue de réprimer la traite des enfants et si des procédures judiciaires ont été intentées à l'encontre des auteurs de tels actes et, dans l'affirmative, quelles peines ont été prononcées. UN وطُلب إلى الحكومة أيضا أن توضح ما إذا كانت تدابير قانونية جديدة قد اعتمدت بهدف قمع الاتجار بالأطفال، وعما إذا كانت إجراءات قانونية قد اتخذت ضد المسؤولين عن هذه الأعمال، مع توضيح العقوبات الموقعة عليهم.
    Veuillez également fournir des renseignements sur le suivi médical assuré des victimes de mutilations génitales féminines ayant subi des complications et sur les peines prononcées à l'encontre des auteurs de telles mutilations depuis 2005. UN كما يرجى تقديم معلومات عن المتابعة الطبية الموفرة لضحايا تشويه الأعضاء التناسليــة للإناث فــي حالــة حـدوث مضاعفات، وعن الأحكام التي صدرت ضد الجناة منذ عام 2005.
    Veuillez également fournir des renseignements sur le suivi médical assuré des victimes de mutilations génitales féminines ayant subi des complications et sur les peines prononcées à l'encontre des auteurs de telles mutilations depuis 2005. UN كما يرجى تقديم معلومات عن المتابعة الطبية الموفرة لضحايا تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في حالة حدوث مضاعفات، وعن الأحكام التي صدرت ضد الجناة منذ عام 2005.
    La délégation a également souligné que le Gouvernement avait prévu des sanctions à l'encontre des auteurs de violences contre les femmes dans les articles 325 et suivants du projet de code pénal. UN وأشار الوفد أيضاً إلى أن الحكومة توخت في المادة 325 والمواد اللاحقة من مشروع القانون الجنائي عقوبات بحق مرتكبي أعمال العنف ضد النساء.
    L'un des principaux objectifs de la Convention contre la torture, comme de tout instrument international spécifiquement destiné à combattre le phénomène des disparitions forcées, étant d'obliger les États à appliquer la législation pénale interne à l'encontre des auteurs de telles pratiques, il y a lieu de se demander si une définition aussi étroite doit être maintenue. UN ولما كان أحد المقاصد الرئيسية لتلك الاتفاقية، كما هو حال أي صكوك دولية محددة تناهض حالات الاختفاء القسري، هو إلزام الدول باستخدام القانون الجنائي الوطني ضد مقترفي تلك الممارسات، فإن احتمال الاحتفاظ بهذا التعريف الضيق أمر مستبعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more