Je tiens à attirer votre attention sur les incidents les plus récents survenus dans le cadre de la campagne de terrorisme palestinienne menée actuellement à l'encontre des citoyens israéliens. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر الحوادث في حملة الإرهاب الفلسطيني المستمرة الموجهة ضد المواطنين الإسرائيليين. |
Le Gouvernement israélien adopte en outre des mesures de punition collective à l'encontre des citoyens palestiniens, en imposant le bouclage du territoire palestinien et le siège économique. | UN | كما تنتهج سياسة العقوبات الجماعية ضد المواطنين الفلسطينيين، كإغلاق اﻷراضي الفلسطينية، وفرض الحصار الاقتصادي عليهم. |
Il lance également une mise en garde contre l'emploi d'armes chimiques, par le régime, à l'encontre des citoyens syriens. | UN | وتحذّر دولة قطر أيضا من استخدام النظام أسلحةً كيميائية ضد المواطنين السوريين. |
Il est étonné que le représentant d'Israël se soit exprimé sur les droits de l'homme, étant donné l'ampleur et la brutalité inégalées des crimes d'Israël à l'encontre des citoyens arabes sous son occupation. | UN | ثم أعرب عن دهشته لأن ممثل إسرائيل علّق على حقوق الإنسان في وقت أصبحت فيه جسامة ووحشية الجرائم الإسرائيلية المرتكَبة ضد المواطنين العرب الواقعين تحت احتلالها أمراً ليس له نظير. |
La Cour constitutionnelle croate ne s'est pas encore prononcée sur la requête déposée par le Gouvernement croate concernant une loi adoptée par l'ancien Gouvernement de Croatie, par laquelle tous les actes d'accusation établis par les autorités serbes à l'encontre des citoyens croates devraient être considérés comme nuls. | UN | 61 - ولم تبت المحكمة الدستورية في كرواتيا بعد في الالتماس الذي قدمته حكومة كرواتيا بشأن قانون اعتمدته حكومة كرواتيا السابقة يلغي جميع قرارات الاتهام الصادرة عن السلطات الصربية ضد مواطني كرواتيا. |
La discrimination raciale et la xénophobie ont atteint de tels sommets que la Présidente du Costa Rica elle-même a dû faire part de sa préoccupation aux médias et admettre qu'existait au Costa Rica une vague de xénophobie et de racisme à l'encontre des citoyens nicaraguayens. | UN | ولقد بلغت درجة التمييز العنصري وكراهية الأجانب مستوى مرتفعا للغاية لدرجة أن رئيس كوستاريكا نفسه اضطر للإعراب عن قلقه لوسائل الإعلام وللإقرار بهذه الموجة من كراهية الأجانب والعنصرية ضد مواطني نيكاراغوا في كوستاريكا. |
Les politiques d'annexion de facto ont été maintenues, tout comme la discrimination systématique à l'encontre des citoyens arabes syriens au bénéfice des 19 000 colons israéliens illégaux. | UN | ولا تزال سياسات الضم الإسرائيلية مستمرة في الواقع، مثل تمييزها ضد المواطنين العرب السوريين لصالح 000 19 من المستوطنين الإسرائيليين غير الشرعيين. |
Les autorités russes, non contentes d'imposer des sanctions économiques à la Géorgie, ont commencé à prendre des mesures de rétorsion à l'encontre des citoyens géorgiens et des Géorgiens de souche, y compris les enfants, sur le territoire russe. | UN | شرعت السلطات الروسية بالتزامن مع فرض جزاءات اقتصادية على جورجيا في اتخاذ إجراءات انتقامية ضد المواطنين الجورجيين والإثنيات الجورجية، بمن فيهم الأطفال، في الأراضي الروسية. |
72. Les Bahamas rejettent les allégations quelquefois soulevées dans la communauté internationale qui laissent entendre qu'elles pratiquent une discrimination à l'encontre des citoyens haïtiens vivant sur leur territoire. | UN | 72- وترفض جزر البهاما الادعاءات التي تُثار في المجتمع الدولي، والتي تفيد أن جزء البهاما تمارس التمييز ضد المواطنين الهايتيين الذين يعيشون في جزء البهاما. |
Aujourd'hui, elle n'hésite pas à déclarer qu'il faut changer de cap et cesser de céder sans résister aux pressions et d'appliquer des mesures répressives à l'encontre des citoyens vulnérables sur le plan économique. | UN | واليوم، فإنها لا تترد في إعلان الحاجة إلى تغيير سياسة الاستسلام المستمر للضغوط، وبالمثل، تطبيق التدابير القمعية ضد المواطنين الضعفاء اقتصادياً تطبيقاً غير متكافئ. |
Au cours de son séjour dans la République arabe syrienne, le Comité spécial s'est rendu dans la province de Kouneïtra en bordure du Golan arabe syrien occupé où il s'est entretenu avec le gouverneur et d'autres hauts fonctionnaires de la province qui lui ont donné des informations sur les pratiques israéliennes à l'encontre des citoyens arabes syriens dans le Golan occupé. | UN | وزارت خلال إقامتها في الجمهورية العربية السورية محافظة القنيطرة، الواقعة على حدود الجولان العربي السوري المحتل. واجتمعت بمحافظ القنيطرة وغيره من المسؤولين الرفيعي المستوى في المحافظة. وتلقت معلومات عن الممارسات الاسرائيلية ضد المواطنين السوريين العرب في الجولان المحتل. |
Au lieu de s'efforcer de donner aux citoyens des groupes minoritaires un certain sentiment de sécurité, les forces de police continuaient d'agir de manière discriminatoire à l'encontre des citoyens qui n'appartenaient pas à leur groupe ethnique, notamment par des actes de harcèlement et d'intimidation. | UN | وبدلا من أن تحاول قوات الشرطة توفير قدر من الشعور بالأمن للمواطنين المنتمين إلى فئات الأقليات، دأبت هذه القوات على ممارسة التمييز والمضايقة والتخويف ضد المواطنين غير المنتمين إلى العرق الذي تتألف منه. |
" Les autorités israéliennes d'occupation maintiennent leurs politiques répressives et leurs pratiques inhumaines à l'encontre des citoyens arabes syriens qui sont restés dans les villages du Golan arabe occupé. | UN | " وما زالت سلطات الاحتلال اﻹسرائيلية تتبع سياساتها القائمة على القمع وممارساتها اللاإنسانية ضد المواطنين العرب السوريين الذين بقوا تحت الاحتلال في قرى الجولان العربي المحتلة ... " |
À l'intérieur d'Israël même, l'État continue de promulguer des lois discriminatoires à l'encontre des citoyens palestiniens d'Israël, telle que la loi interdisant le regroupement familial entre des ressortissants israéliens (essentiellement des Palestiniens) et leur conjoint palestinien résidant dans les territoires occupés, sauf pour certaines tranches d'âge. | UN | وداخل إسرائيل نفسها، تواصل الدولة سنها لقوانين تنطوي على التمييز ضد المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل، مثل القانون الذي يمنع لم شمل العائلة لمواطنين إسرائيليين (معظمهم فلسطينيون) أزواجهم من الأراضي المحتلة، ويستثني القانون من ذلك فئاتٍ عمرية معينة. |
36. M. Ja'afari (République arabe syrienne), exerçant son droit de réponse, dit que la Syrie est la victime du terrorisme depuis plus de quatre ans, tandis que d'autres États sont restés murés dans un silence scandaleux et soutiennent les mercenaires takfiristes qui perpètrent des actes d'une violence abominable à l'encontre des citoyens syriens. | UN | ٣٦ - السيد الجعفري (الجمهورية العربية السورية): تكلم في إطار ممارسة الحق في الرد، فقال إن الإرهاب يضرب سورية منذ أكثر من أربع سنوات، في الوقت الذي التزمت فيه دول أخرى صمتا يقترب من حدود الفضيحة، وأيدت تكفيريين مرتزقة يمارسون أبشع أعمال العنف ضد المواطنين السوريين. |
La MINUK et la KFOR devraient s'efforcer d'empêcher toute infiltration de groupes extrémistes armés en provenance du Kosovo cherchant à déstabiliser la région; quant au Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie, il devrait empêcher ses forces de sécurité de commettre des actes de répression à l'encontre des citoyens albanais. | UN | وينبغي لبعثة الأمم المتحدة في كوسوفو وللقوة الأمنية الدولية في كوسوفو (كفور) أن تسعيا جاهدتين إلى منع جميع عمليات تسلل جماعات المتطرفين المسلحين من كوسوفو الذين يسعون إلى زعزعة استقرار المنطقة، وينبغي لحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تمنع قواتها الأمنية من ارتكاب أعمال القمع ضد المواطنين الألبان. |
Nous nous abstiendrons de voter sur le deuxième projet de résolution (A/ES-10/L.8) concernant la récente Conférence des Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève, parce qu'à l'occasion de cette conférence, nous avons exprimé nos réserves sur la nature de la réunion et le fait qu'elle n'a pas pris en compte les attaques terroristes commises à l'encontre des citoyens israéliens. | UN | وسنمتنع عن التصويت على مشروع القرار الثاني (A/ES-10/L.8) المتعلق بمؤتمر الأطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف الرابعة، الذي انعقد مؤخرا، لأن كندا سبق لها أن أعربت في مناسبة انعقاد ذلك المؤتمر عن تحفظها على طبيعة الاجتماع وعدم أخذه الأعمال الإرهابية التي ترتكب ضد المواطنين الإسرائيليين بعين الاعتبار. |
Sachez que les FDI continueront d'agir partout où se trouvent des terroristes du Hezbollah, afin de les frapper avec force et détermination et de ne pas leur laisser la possibilité de mettre leur idéologie criminelle à exécution à l'encontre des citoyens israéliens. | UN | اعلموا أن جيش الدفاع الإسرائيلي سيستمر بإرسال ذراعه الطويلة إلى كل مكان يتواجد به الإرهابيون من عناصر حزب الله ليضرب بهم بقوة وبإصرار وليشل إمكانياتهم في تنفيذ الإيديولوجيا المجرمة لعصابتهم ضد مواطني دولة إسرائيل. |
À cet égard, il suffit de mentionner la politique répressive menée par les gouvernements séparatistes à l'encontre des citoyens abkhazes et ossétiens qui ont essayé de plaider la cause de la diplomatie publique et celle des mesures de confiance : parmi les personnes punies et arrêtées figurent en effet des enfants dont le seul < < crime > > a été de faire la connaissance d'enfants géorgiens. | UN | ويكفي في هذا الصدد الإشارة إلى السياسة القمعية التي تتبعها هاتان الحكومتان الانفصاليتان ضد مواطني أبخازيا وأوسيتيا الذين يحاولون السير قُدما على طريق الدبلوماسية العامة وبناء الثقة. ومن بين الذين يتعرضون للعقاب والاعتقال أطفال قصّر " ذنبهم " الوحيد هو مجرد التعرف على أطفال جورجيين. |