"à l'escalade" - Translation from French to Arabic

    • في تصعيد
        
    • إلى تصعيد
        
    • إلى تصاعد
        
    • إلى التصعيد
        
    • على التصعيد
        
    • والتصعيد الخطير
        
    • هذا التصعيد
        
    Leur prolifération incontrôlée alimente les conflits armés et contribue à l'escalade des tensions. UN وانتشار هذه الأسلحة بأنواعها على نحو منفلت يؤجج النزاعات ويسهم في تصعيد حالات التوتر.
    Cela contribue à l'escalade et au prolongement des conflits, ainsi qu'à l'affaiblissement de sociétés déjà fragiles. UN وهم يسهمون في تصعيد الصراعات وإطالة أمدها، وإضعاف مجتمعات مصابة أصلاً بالوهن.
    La Force de défense a été déployée en réponse aux nombreux appels des dirigeants communautaires et de l'ANC, demandant de retirer de la région le Groupe chargé du maintien de l'ordre, à la suite d'allégations selon lesquelles cette unité contribuait à l'escalade de la violence. UN وقد وزعت قوة دفاع جنوب افريقيا استجابة لدعوات متكررة من زعماء المجتمعات المحلية والمؤتمر الوطني الافريقي إلى سحب وحدة الاستقرار الداخلي من هذه المنطقة، عقب ادعاءات بتورط هذه الوحدة في تصعيد العنف.
    Le prétexte avancé par les opposants était que la levée de l'embargo conduirait à l'escalade du conflit et fermerait la porte à tout règlement pacifique, sans compter qu'elle mettrait en danger la vie des membres de la Force de protection des Nations Unies. UN لقد كانت حجة من رفضوا رفع الحظر عن البوسنة أن رفعه سيؤدي إلى تصعيد الصراع وقفل الطرق أمام الحلول السلمية بجانب تعريض حياة جنود قوة الحماية الدولية للخطر.
    L'insécurité liée à l'escalade du conflit, associée aux conceptions traditionnelles du rôle assigné aux femmes dans la société, dissuadent de nombreuses femmes d'exercer leur droit de participer pleinement à tous les domaines de la vie publique. UN ويؤدي انعدام الأمن الذي يعود إلى تصاعد النزاع، إضافة إلى المواقف التقليدية من دور المرأة في المجتمع، إلى تثبيط العديد من النساء عن ممارسة حقهن في المشاركة مشاركة كاملة في جميع مناحي الحياة العامة.
    Face à l'escalade dangereuse du crime international organisé, aggravée par la mondialisation, la communauté internationale doit mobiliser de nouvelles ressources et reconsidérer ses stratégies. UN وبالنظر إلى التصعيد الخطر للجريمة المنظمة الدولية، وزيادة تفاقمها بسبب العولمة، فإنه يتعين على المجتمع الدولي أن يعبئ موارد جديدة وأن يعيد النظر في استراتيجياته.
    Israël souhaiterait voir durer la < < période de calme > > ; jusqu'ici, il a fait preuve de retenue face à l'escalade actuelle. UN وإسرائيل يهمها استمرار ' ' حالة التهدئة`` وقد أبانت حتى الآن عن ضبط النفس في ردها على التصعيد الراهن.
    Décide de continuer à prendre des mesures énergiques dans les secteurs où l'exploitation illégale et le trafic de marchandises de grande valeur contribuent à l'escalade ou à la poursuite des conflits; UN يقرر مواصلة اتخاذ الإجراءات المناسبة في المناطق التي يسهم فيها الاستغلال غير المشروع للسلع الأساسية ذات القيمة العالية والاتجار غير المشروع بها في تصعيد أو استمرار الصراع؛
    Décide de continuer à prendre des mesures énergiques dans les secteurs où l'exploitation illégale et le trafic de marchandises de grande valeur contribuent à l'escalade ou à la poursuite des conflits; UN يقرر مواصلة اتخاذ الإجراءات المناسبة في المناطق التي يسهم فيها الاستغلال غير المشروع للسلع الأساسية ذات القيمة العالية والاتجار غير المشروع بها في تصعيد أو استمرار الصراع؛
    Décide de continuer à prendre des mesures énergiques dans les secteurs où l'exploitation illégale et le trafic de marchandises de grande valeur contribuent à l'escalade ou à la poursuite des conflits; UN يقرر مواصلة اتخاذ الإجراءات المناسبة في المناطق التي يسهم فيها الاستغلال غير المشروع للسلع الأساسية ذات القيمة العالية والاتجار غير المشروع بها في تصعيد أو استمرار الصراع؛
    Ces armes ne sont pas la principale cause de ces conflits, mais elles contribuent dans une mesure non négligeable à l'escalade des conflits qui, larvés, finissent par revêtir les formes les plus exacerbées de la violence armée. UN وهذه اﻷسلحة ليست هي السبب الرئيسي لهذه الحروب، ولكنها تسهم اسهاما لا يستهان به في تصعيد صراع يبدأ دون أي قتال على اﻹطلاق الى شكل من أسخن أشكال العنف المسلح.
    43. Ceux qui participent activement à l'escalade de la violence et cherchent à saper le processus de paix trouveront beaucoup d'encouragement dans ce document. UN ٤٣ - إن المتورطين بالفعل في تصعيد العنف ومحاولة تقويض عملية السلام سوف يستمدون تشجيعا كبيرا من هذه الوثيقة.
    Le gouvernement israélien doit rechercher une solution politique négociée et se garder de prendre toute mesure unilatérale de nature à contribuer à l'escalade de la violence. UN وقال بأنه ينبغي للحكومة الإسرائيلية أن تسعى للتوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض وأن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير آحادية الجانب قد تتسبب في تصعيد العنف.
    Le commerce illicite d'armes légères a contribué à l'escalade de nombreux conflits locaux du fait que des agents non étatiques peuvent les obtenir facilement. UN والتجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بها أسهمت في تصعيد العديد من الصراعات المحلية بسبب سهولة توافر الأسلحة لأطراف غير حكومية.
    De même, il procède à l'escalade de la violence, des tensions et de son hégémonie militaire sur ces territoires. Ce comportement constitue un obstacle majeur à la poursuite des négociations de paix. Israël a vraiment perdu sa crédibilité. Il existe maintenant des doutes quant à ses déclarations et ses intentions de poursuivre le processus de paix. UN بل وعمدت إلى تصعيد حالة التوتر والعنف وفرض الهيمنة العسكرية على هذه اﻷراضي، مما وقف حجر عثرة أمام استئناف هذه المفاوضات، بل وأفقد اسرائيل مصداقيتها، وشكك في نواياها المعلنة إزاء عملية السلام برمتها.
    Ne pas réussir à stopper l'agression israélienne ne fera que perpétuer le cycle de violence, alimenter le désespoir et la colère et conduire à l'escalade des tensions dans la région. UN فمن شأن الفشل في إيقاف العدوان الإسرائيلي أن يكرس دائرة العنف، وأن يغذي اليأس والغضب وأن يؤدي إلى تصعيد التوترات في المنطقة.
    - Outre que l'essentiel du programme de la transition serait remis en cause par la poursuite des violences sur le terrain, la persistance d'une telle situation conduirait à terme à l'escalade et la logique de la guerre prendrait vite la place de celle de la paix que l'Accord d'Arusha cherchait à promouvoir. UN - بالإضافة إلى أن العناصر الرئيسية لبرنامج الفترة الانتقالية، سيعرقل تنفيذها إذا تواصلت أعمال العنف، سيؤدي استمرار حالة العنف هذه، في النهاية إلى تصعيد منطق الحرب، فيحل محل منطق السلام الذي حاول اتفاق أروشا تكريسه.
    À propos de la situation en Syrie, plusieurs États Membres ont réagi à l'escalade de la violence et au regain de tensions entre la Syrie et la Turquie. UN وفيما يتعلق بالحالة في الجمهورية العربية السورية أشار عدد من الدول الأعضاء إلى تصاعد العنف وازدياد التوتر بين الجمهورية العربية السورية وتركيا.
    Les membres du Conseil se sont déclarés profondément préoccupés par les politiques menées par l'Érythrée dans toute la région de la corne de l'Afrique et ont fait valoir que sa conduite menait à l'escalade des conflits et compromettait la stabilité dans la région et qu'elle constituait par conséquent une menace contre la paix et la sécurité internationales qui ne pouvait continuer indéfiniment. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضاً عن قلقهم الشديد بشأن سياسات إريتريا في منطقة القرن الأفريقي بأكملها، ولاحظوا أن سلوكها يؤدي إلى تصاعد النزاع ويقوض دعائم الاستقرار في المنطقة ويهدد بالتالي السلام والأمن الدوليين، وأنه لا يجوز السماح لهذا الوضع بالاستمرار إلى ما لا نهاية.
    Le Premier Ministre Benyamin Nétanyahou a déclaré : «Des menaces aussi graves conduisent à l’escalade et à l’échauffement des esprits, alors que nous devrions tous nous employer à calmer la situation», avant d’ajouter que les Palestiniens ne voulaient pas faire avancer les pourparlers de paix. UN فقد قال السيد بنيامين نيتانياهو رئيس الوزراء: " إن التهديدات الخطيرة تؤدي إلى التصعيد والغليان في وقت نحتاج فيه جميعا أن نبذل ما بوسعنا لتهدئة اﻷجواء " . وأضاف أن الفسطينيين لا يريدون إحراز تقدم في محادثات السلام.
    Bien que l'Inde soit à l'origine de chaque échelon gravi sur l'échelle de la prolifération nucléaire, c'est le Pakistan qui a été systématiquement soumis à une série de sanctions et de restrictions discriminatoires conçues pour l'empêcher d'acquérir la capacité de répondre à l'escalade indienne. UN على الرغم من أن الهند كانت هي البادئة في اتخاذ كل خطوة تصعيدية على سلﱠم الانتشار النووي، كانت باكستان هي التي تتعرض باستمرار لسلسلة من العقوبات والجزاءات والقيود التمييزية الرامية إلى منعنا من حيازة القدرة على الرد على التصعيد الهندي.
    La situation dangereuse qui prévaut dans les territoires palestiniens occupés exige une solution immédiate et urgente afin de mettre un terme au cycle et à l'escalade de la violence. UN إن الأوضاع الخطيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة تتطلب حلا فوريا وعاجلا لوضع حد لدوامة العنف والتصعيد الخطير.
    Troisièmement, qu'Israël ignore la nécessité de mettre fin à l'escalade et qu'il porte la responsabilité de cette escalade et de la tension dans la région. UN وثالثا، تتجاهل حتى الآن ضرورة وقف التصعيد في الوقت الذي تتحمل فيه مسؤولية هذا التصعيد والتوتر في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more