"à l'exécution de ces" - Translation from French to Arabic

    • لتنفيذ هذه
        
    • في تنفيذ هذه
        
    • اللازمة لتيسير المضي قدما بهذه
        
    • مهامهم عملا بتلك
        
    • ومعدل تنفيذ تلك
        
    • لصياغة وتنفيذ هذه
        
    Des ressources additionnelles extrabudgétaires seront bénéfiques et hautement appréciées. Elles seront un complément nécessaire à l'exécution de ces projets, qui revêtent une importance cruciale pour les pays africains. UN إن تدبير موارد اضافية من خارج الميزانية سيكون أمرا مفيدا وسيلقى تقديرا كبيرا، ﻷنها ركيزة لازمة لتنفيذ هذه المشروعات ذات اﻷهمية الحيوية للبلدان الافريقية.
    Malheureusement, la communauté internationale n'a pas accordé l'appui nécessaire à l'exécution de ces décisions. UN وللأسف، لم يتحقق الدعم اللازم من المجتمع الدولي لتنفيذ هذه القرارات.
    Il a invité les pays donateurs à fournir les ressources nécessaires à l'exécution de ces activités. UN ودعا البلدان المانحة إلى تقديم الموارد المطلوبة لتنفيذ هذه الأنشطة.
    Le gouvernement sénégalais a apporté toute sa coopération à l'exécution de ces mesures afin de permettre aux populations concernées de vivre en paix. UN وقال إن حكومته تعاونت بالكامل في تنفيذ هذه التدابير بهدف تمكين اﻷشخاص المعنيين من أن يعيشوا حياتهم في ظروف سلمية.
    Environ 7 300 000 francs suisses ont été attribués directement à l'exécution de ces activités. UN وقد أُنفقت حوالي 000 300 7 فرنك سويسري مباشرة في تنفيذ هذه الأنشطة.
    26. Souligne combien il importe que le Gouvernement d'unité nationale entreprenne d'urgence d'opérer la réforme des politiques énoncée dans le Cadre de responsabilité mutuelle et encourage les donateurs à apporter leur concours technique à l'exécution de ces réformes, notamment par l'intermédiaire du Bureau exécutif; UN 26 - يشدد على أهمية أن تتخذ حكومة الوحدة الوطنية إجراءات لتنفيذ الإصلاحات الملحة في مجال السياسات الواردة في إطار المساءلة المتبادلة؛ ويشجع الجهات المانحة على تقديم المساعدة التقنية اللازمة لتيسير المضي قدما بهذه الإصلاحات، بما في ذلك عن طريق المكتب التنفيذي؛
    - Les Etats sont tenus de prendre les mesures nécessaires pour que les mandats du Conseil de sécurité ne soient pas entravés ou contrecarrés et en particulier pour que le personnel des Nations Unies participant à l'exécution de ces mandats ne fasse pas l'objet d'obstruction, de détention ou d'emploi de la force; UN - الدول ملزمة باتخاذ التدابير اللازمة لكفالة عدم اعاقة ولايات مجلس اﻷمن أو احباطها، وعلى وجه الخصوص كفالة عدم تعرض موظفي اﻷمم المتحدة الذين يؤدون مهامهم عملا بتلك الولايات لﻹعاقة أو الاحتجاز أو استعمال القوة؛
    Les données relatives à l'exécution de ces produits figurent au tableau 1 (celui-ci exclut les chapitres du budget qui ne comprennent que des produits non quantifiables) et sont reprises de façon plus détaillée dans les tableaux relatifs à l'exécution chapitre par chapitre présentés ci-après. UN ومعدل تنفيذ تلك النواتج مبين في الجدول 1 (الذي لا يتضمن أبواب الميزانية التي تقتصر على نواتج غير قابلة للقياس الكمي)، ويرد بصورة أكثر تفصيلا في جداول تنفيذ النواتج في إطار أبواب الميزانية التالية.
    Les fonds nécessaires à l'exécution de ces projets sont essentiellement réunis par des organisations de la diaspora. UN ويتم جمع العائدات لتنفيذ هذه المشاريع بشكل رئيسي من منظمات الشتات.
    Il a invité les pays donateurs à fournir les ressources nécessaires à l'exécution de ces activités. UN ودعا البلدان المانحة إلى تقديم الموارد المطلوبة لتنفيذ هذه الأنشطة.
    Il a invité les pays donateurs à fournir les ressources nécessaires à l'exécution de ces activités. UN ودعا البلدان المانحة إلى تقديم الموارد المطلوبة لتنفيذ هذه الأنشطة.
    Un grand nombre de mois de travail d'administrateurs inscrits au budget ordinaire ont dû par conséquent être consacrés à l'exécution de ces projets. UN ونتيجة لذلك، تعين تخصيص عدد كبير من أشهر عمل موظفين فنيين من الميزانية العادية لتنفيذ هذه المشاريع.
    Actuellement, l'OCE oeuvre à l'exécution de ces décisions. UN والمنظمة تسعى اﻵن لتنفيذ هذه القرارات.
    Il convient de renforcer les capacités nécessaires à l'exécution de ces fonctions et responsabilités dans le cadre des structures appropriées aux niveaux national et local. UN وينبغي في سياق العملية تعزيز القدرات اللازمة لتنفيذ هذه الوظائف والمسؤوليات ضمن الهياكل الملائمة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    La participation des autorités locales des deux côtés de la ligne de cessez-le-feu à l'exécution de ces projets s'est particulièrement intensifiée au cours des derniers mois. UN وقد كانت المشاركة المتزايدة للسلطات المحلية من على جانبي خط وقف إطلاق النار في تنفيذ هذه المشاريع ملحوظة على نحو خاص في الأشهر الأخيرة.
    À cet égard, la Directrice a remercié les donateurs toujours plus nombreux dont les contributions avaient été essentielles à l'exécution de ces activités. UN وفي هذا الصدد، أعربت المتحدثة عن امتنانها للعدد المتزايد من المانحين الذين كانت مساهماتهم حاسمة في تنفيذ هذه اﻷنشطة بنجاح.
    9. Invite les organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes à fournir des services consultatifs aux gouvernements, sur leur demande, pour les aider à planifier et instituer des programmes de réadaptation à l'intention des victimes de la traite et à former le personnel qui participera directement à l'exécution de ces programmes; UN " ٩ - تدعو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المعنية، الى توفير خدمات استشارية للحكومات، بناء على طلبها، في مجال تخطيط ووضع برامج ﻹعادة التأهيل لصالح ضحايا الاتجار، وكذلك في مجال تدريب الموظفين الذين سيشاركون على نحو مباشر في تنفيذ هذه البرامج؛
    Afin de concourir à l'exécution de ces tâches, le Bureau, en application de la résolution 54/243 de l'Assemblée générale, a été doté à la fin de 1999 de personnel supplémentaire chargé de participer à la planification et à la gestion de ces activités. UN وللمساعدة في تنفيذ هذه المهام وفقا لقرار الجمعية العامة 54/243 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1999 جرى في أواخر عام 1999 توفير موارد إضافية من الموظفين للمكتب لتقديم المساعدة في تخطيط هذه الأنشطة وإدارتها.
    26. Souligne combien il importe que le Gouvernement d'unité nationale entreprenne d'urgence d'opérer la réforme des politiques énoncée dans le Cadre de responsabilité mutuelle et encourage les donateurs à apporter leur concours technique à l'exécution de ces réformes, notamment par l'intermédiaire du Bureau exécutif; UN 26 - يشدد على أهمية أن تتخذ حكومة الوحدة الوطنية إجراءات لتنفيذ الإصلاحات الملحة في مجال السياسات الواردة في إطار المساءلة المتبادلة؛ ويشجع الجهات المانحة على تقديم المساعدة التقنية اللازمة لتيسير المضي قدما بهذه الإصلاحات، بما في ذلك عن طريق المكتب التنفيذي؛
    a) Les Etats sont tenus de prendre les mesures nécessaires pour que les mandats du Conseil de sécurité ne soient pas entravés ou contrecarrés et en particulier pour que le personnel des Nations Unies participant à l'exécution de ces mandats ne fasse pas l'objet d'obstruction, de détention ou d'emploi de la force; UN - الدول ملزمة باتخاذ التدابير اللازمة لكفالة عدم إعاقة ولايات مجلس اﻷمن أو إحباطها، وعلى وجه الخصوص كفالة عدم تعرض موظفي اﻷمم المتحدة الذين يؤدون مهامهم عملا بتلك الولايات، لﻹعاقة أو الاحتجاز أو استعمال القوة؛
    Les données relatives à l'exécution de ces produits figurent au tableau 1 (celui-ci exclut les chapitres du budget qui ne comprennent que des produits non quantifiables) et sont reprises de façon plus détaillée dans les tableaux relatifs à l'exécution chapitre par chapitre présentés ci-après. UN ومعدل تنفيذ تلك النواتج مبين في الجدول 1 (الذي لا يتضمن أبواب الميزانية التي تقتصر على نواتج غير قابلة للقياس الكمي)، ويرد بصورة أكثر تفصيلا في جداول تنفيذ النواتج في إطار أبواب الميزانية التالية.
    381. Des directives applicables à la conception et à l'exécution de ces plans ont été élaborées par des chercheurs universitaires, avec le soutien de la Commission pour la citoyenneté et l'égalité entre les sexes. UN 381- وعمدت لجنة المواطنة والمساواة بين الجنسين إلى وضع مبادئ توجيهية من إعداد باحثين جامعيين لصياغة وتنفيذ هذه الخطط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more