Les étrangers légalement employés dans le pays jouissent des mêmes droits que les citoyens croates, à l'exception du droit de vote. | UN | ويتمتع الأجانب الذين يعملون بشكل قانوني في البلد بجميع الحقوق كغيرهم من المواطنين الكرواتيين باستثناء الحق في التصويت. |
En vertu de cette loi, toutes les dispositions applicables aux couples mariés le sont également aux couples homosexuels déclarés, à l'exception du droit de se marier et d'adopter des enfants. | UN | وطبقا لهذا القانون تنطبق جميع اﻷحكام التي تسري على المتزوجين على الزوجين المسجلين من ممارسي المثلية الجنسية، باستثناء الحق في الزواج وفي تبني اﻷطفال. |
Les hommes et les femmes jouissent à égalité des droits de propriété, à l'exception du droit d'accès à la propriété foncière. | UN | 7 - واستطردت قائلة إن الرجال والنساء يتمتعون بحقوق متساوية في الملكية، باستثناء الحق في حيازة الأرض. |
S'il était approuvé, ce projet de résolution conférerait à la Mission de la Palestine les mêmes droits que ceux dont jouissent les États Membres, à l'exception du droit de vote et, lors des élections aux organes de l'ONU, de candidature. | UN | وإذا اعتمد مشروع القرار هذا فإنه سيمنح البعثة الفلسطينية جميع الحقوق التي تتمتع بها الدول اﻷعضاء باستثناء الحق في التصويت والحق في ترشيح مرشحين للانتخاب لهيئات اﻷمم المتحدة. |
Le Royaume-Uni ne reconnaît pas le concept de droits collectifs dans le droit international à l'exception du droit à l'autodétermination. | UN | وقال إنه باستثناء حق تقرير المصير فإن المملكة المتحدة لا تعترف بمفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي. |
Les enfants nés hors mariage jouissent des mêmes droits que les enfants nés d'un couple marié, à l'exception du droit à la succession. | UN | ويتمتع الأطفال المولودون لأبوين غير متزوجين بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأطفال المولودون لأبوين متزوجين، ما عدا الحق في الإرث. |
à l'exception du droit à l'autodétermination, la délégation du Royaume-Uni n'accepte donc pas le concept de droits collectifs en droit international; permettre que les droits d'un groupe supplantent les droits des individus risque de laisser certains d'entre eux sans protection. | UN | ولذلك لا يقبل وفد بلده مفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي، باستثناء الحق في تقرير المصير، إذ أن السماح لحقوق فئة بأن تلغي حقوق الأفراد ينطوي على خطر ترك البعض بدون حماية. |
En fait, nonobstant l'inclusion du paragraphe 13 du projet de résolution, le RoyaumeUni ne reconnaît pas l'existence en droit international de la notion de droits humains collectifs, à l'exception du droit à l'autodétermination. | UN | والواقع أنه برغم الإشارة إلى الحقوق الجماعية في الفقرة 13 من مشروع القرار، فإن بلدها لا يعترف بمفهوم حقوق الإنسان الجماعية الواردة في القانون الدولي باستثناء الحق في تقرير المصير. |
Les organisations sociales peuvent être enregistrées ou non, celles qui ne le sont pas bénéficiant des mêmes droits à l'exception du droit à la personnalité juridique. | UN | والمنظمات الاجتماعية يمكن تسجيلها كما يمكن عدم تسجيلها، وتلك التي لا تسجَّل تتمتع بنفس الحقوق باستثناء الحق في الشخصية القانونية. |
Les détenus et les prisonniers conservent tous leurs droits fondamentaux à l'exception du droit à la liberté, et l'objectif principal de la sanction doit être la réinsertion. | UN | إذ يُحتفظ للمحتجزين والسجناء بكافة حقوق الإنسان باستثناء الحق في الحرية، وينبغي أن يكون الغرض الأساسي للعقوبة هو الإصلاح. |
37. Les conditions requises pour bénéficier de l'indemnité de maternité sont identiques pour les citoyens croates et pour les étrangers en séjour régulier en République de Croatie, à l'exception du droit au congé de maternité pour les mères sans emploi et les mères sollicitant une prestation de retraite. | UN | والانتفاع بمزايا حقوق الأمومة مكفول، قيد الشروط نفسها، على السواء للمواطنات الكرواتيات وللأجنبيات المقيمات في جمهورية كرواتيا بصورة قانونية، باستثناء الحق في إجازة أمومة للأمهات غير الموظّفات والأمهات اللواتي يطالبن بمعاش التقاعد. |
3. Un représentant de chaque organisation à l'égard de laquelle un accord spécial visé à l'article IV.2 est en vigueur peut participer aux travaux du Comité directeur avec les mêmes droits que les membres du Comité, à l'exception du droit de vote. | UN | 3- يجوز لممثل كل منظمة يسري بشأنها اتفاق خاص مشار اليه في الفقرة 2 من المادة الرابعة أن يشارك في اللجنة التوجيهية بنفس الحقوق التي يتمتع بها أعضاء تلك اللجنة، باستثناء الحق في التصويت. |
3. Un représentant de chaque organisation à l'égard de laquelle un accord spécial visé à l'article IV.2 est en vigueur peut participer aux travaux du Comité directeur avec les mêmes droits que les membres du Comité, à l'exception du droit de vote. | UN | 3- يجوز لممثل كل منظمة يسري بشأنها اتفاق خاص مشار اليه في الفقرة 2 من المادة الرابعة أن يشارك في اللجنة التوجيهية بنفس الحقوق التي يتمتع بها أعضاء تلك اللجنة، باستثناء الحق في التصويت. |
97A) La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier qu'un débiteur non dessaisi aurait les pouvoirs et les fonctions d'un représentant de l'insolvabilité, à l'exception du droit à rémunération. | UN | (97 ألف) ينبغي أن يحدد قانون الإعسار أن المدين المتملّك ستكون لــه صلاحيات ومهام ممثل الإعسار، باستثناء الحق في تقاضي أجر. |
6. Le Comité est préoccupé par le fait que, à l'exception du droit à l'éducation qui figure parmi les droits fondamentaux protégés par la Constitution, les droits économiques, sociaux et culturels sont considérés par l'État partie uniquement comme des principes directeurs de la politique sociale et économique, de la législation et de la pratique judiciaire. | UN | 6- يساور اللجنة القلق لكون الدولة الطرف تعتبر الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، باستثناء الحق في التعليم المدرج ضمن الحقوق الأساسية التي يحميها الدستور، مجرد مبادئ توجيهية للسياسة الاجتماعية والاقتصادية والتشريع والممارسة القضائية. |
1. En ce qui concerne l'application du règlement intérieur des commissions permanentes par le Comité spécial des préférences, les organismes intergouvernementaux ayant compétence dans le domaine du système généralisé de préférences (SGP) auront les mêmes droits de participation que ceux qui sont accordés aux Etats, à l'exception du droit de vote; | UN | ١- فيما يتعلق بتطبيق اللجنة الخاصة المعنية باﻷفضليات للنظام الداخلي للجان الدائمة، تُمنح المنظمات الحكومية الدولية ذات الاختصاص في مجال نظام اﻷفضليات المعمم نفس حقوق المشاركة الممنوحة للدول باستثناء الحق في التصويت؛ |
c) Les droits des actionnaires s'éteignent, à l'exception du droit de percevoir les revenus découlant éventuellement de l'application de l'article 43.3 et du droit de percevoir le montant net produit par la vente de la banque ou de l'essentiel de ses actifs, dans les cas où le syndic détermine que la valeur patrimoniale nette de la banque est supérieure à zéro au moment de la vente; et | UN | )ج( تنتمي حقوق حاملي اﻷسهم باستثناء الحق في تلقي العائدات، إذا وجدت، بموجب البند ٤٣-٣ والحق في تلقي أي مدفوعات صافية تتحصل من بيع المصرف أو ما يشكل إلى حد كبير جميع أصوله إذا قرر الحارس القضائي أن للمصرف قيمة صافية إيجابية في تاريخ البيع؛ |
(6) Le Comité est préoccupé par le fait que, à l'exception du droit à l'éducation qui figure parmi les droits fondamentaux protégés par la Constitution, les droits économiques, sociaux et culturels sont considérés par l'État partie uniquement comme des principes directeurs de la politique sociale et économique, de la législation et de la pratique judiciaire. | UN | (6) يساور اللجنة القلق لكون الدولة الطرف تعتبر الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، باستثناء الحق في التعليم المدرج ضمن الحقوق الأساسية التي يحميها الدستور، مجرد مبادئ توجيهية للسياسة الاجتماعية والاقتصادية والتشريع والممارسة القضائية. |
14. Le Comité a également recommandé que le protocole facultatif s'applique à tous les droits économiques, sociaux et culturels définis dans le Pacte, ce qui inclurait tous les droits définis dans les articles 1 à 15, à l'exception du droit à l'autodétermination auquel il ne s'appliquerait que lorsque les droits économiques, sociaux et culturels qu'il comportait seraient concernés. | UN | ٤١- كما أوصت اللجنة بأن يسري البروتوكول الاختياري فيما يتعلق بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد، وأن يشمل ذلك جميع الحقوق الواردة في المواد من ١ إلى ٥١ باستثناء الحق في تقرير المصير الذي لا يُنظر فيه إلا في حدود تعلق اﻷمر بجوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بذلك الحق. |
à l'exception du droit à l'autodétermination, nous n'acceptons donc pas la notion de droits de l'homme collectifs en droit international. | UN | ولذلك، باستثناء حق تقرير المصير، فإننا لا نقبل بمفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي. |
Les étrangers titulaires d'un permis de séjour de durée indéterminée acquièrent au bout de cinq ans à compter de la délivrance de celuici le statut de résidents, qui leur confère les mêmes droits qu'aux SaintMarinais à l'exception du droit de vote. | UN | أما الأجانب الذين ينتفعون بترخيص بالإقامة لمدة غير محدودة، فإنهم يكتسبون بعد صدور الترخيص بخمس سنوات مركز المقيمين، الذي يمنح لهم نفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو سان مارينو، باستثناء حق التصويت. |
La Charte internationale des droits de l'homme stipule que les migrants, quel que soit leur statut au regard de l'immigration, ont droit à être traités avec la même dignité et disposent des mêmes droits que tous les autres citoyens, à l'exception du droit de vote, du droit d'occuper des fonctions publiques, et du droit d'entrer dans le pays et d'y rester. | UN | وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن من حق المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، التمتع بنفس الحقوق والكرامة التي يتمتع بها سائر المواطنين، ما عدا الحق في التصويت أو تبوؤ منصب حكومي والحق في دخول البلد والبقاء فيه. |