"à l'exercice de ces" - Translation from French to Arabic

    • على ممارسة هذه
        
    • لممارسة هذه
        
    • على ممارسة هاتين
        
    • إعمال هذه
        
    • لأداء هذه
        
    • على ممارسة تلك
        
    • أجل أداء هذه
        
    • بممارسة هذه
        
    • على ممارستهما
        
    Le Conseil National de la Communication et la Cour Suprême a posteriori veillent à l'exercice de ces libertés par les citoyens. UN ويسهر المجلس الوطني للاتصال والمحكمة العليا، استتباعاً، على ممارسة هذه الحريات من قِبَل المواطنين.
    En outre, aucune autorité ne pourra exiger de conditions préalables à l'exercice de ces droits qui ne seraient pas établies dans la Constitution ou dans la loi. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لا يجوز ﻷي سلطة أن تفرض على ممارسة هذه الحقوق شروطاً مسبقة، لا يكون منصوصاً عليها في الدستور أو القانون.
    Elle constitue un préalable à l'exercice d'autres droits, notamment du droit à un procès équitable et du droit à un recours utile, une condition préalable à l'exercice de ces droits et une protection importante qui garantit l'équité fondamentale et la confiance du public dans l'administration de la justice. UN وهي أساسٌ لإعمال الحقوق الأخرى بما فيها الحق في محاكمة عادلة والحق في الحصول على سبيل انتصاف فعّال، وشرط أساسي لممارسة هذه الحقوق، وضمان مهم يكفل مبدأ الإنصاف في إقامة العدل وثقة الناس بالقضاء.
    Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre à des critères stricts de nécessité et de proportionnalité. < < Elles doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire. > > . UN ويجب أن يمتثل أي قيد على ممارسة هاتين الحريتين للاختبارات الصارمة للضرورة والتناسب. ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي حددت لها وأن تكون ذات صلة مباشرة بالحاجة المحددة التي وضعت من أجلها().
    39. Demande en outre à tous les États de protéger, en droit comme en pratique, les droits successoraux et patrimoniaux des orphelins, en accordant une attention particulière à la discrimination sexiste sousjacente qui peut faire obstacle à l'exercice de ces droits ; UN 39 - تهيب كذلك بجميع الدول أن تحمي، في إطار القانون وفي الممارسة العملية، حقوق الأيتام في الميراث والملكية، مع إيلاء اهتمام خاص للتمييز القائم على أساس نوع الجنس والذي يمكن أن يعطل إعمال هذه الحقوق؛
    Les modifications et les adaptations effectuées pour prendre en compte les compétences et aptitudes indispensables à l'exercice de ces fonctions ont produit des résultats tangibles mais des préoccupations demeurent quant à la question de savoir si elles sont suffisantes. UN وأفضت التغييرات وعمليات التكييف الرامية إلى مراعاة المهارات والكفاءات اللازمة لأداء هذه الأدوار إلى نتائج ملموسة، وإن كانت بعض الشواغل لا تزال قائمة فيما يتعلق بمدى كفايتها.
    Il faut adopter des mesures pour protéger les droits sur la base desquels les États parties ont adhéré au Traité et pour prévenir toute entrave à l'exercice de ces droits, notamment le droit inaliénable à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN ويحب اتخاذ تدابير لحماية حقوق الدول الأطراف بموجب المعاهدة ومنع فرض أي قيود على ممارسة تلك الحقوق، وبصفة خاصة الحق غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Les limitations et les restrictions imposées à l'exercice de ces droits par la législation locale relative aux droits fondamentaux sont en outre considérablement moins nombreuses que celles prévues dans le Pacte. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحدود والقيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق المنصوص عليها في التشريعات الصادرة محلياً التي تنظم الحقوق اﻷساسية كانت أقل عدداً بكثير عن تلك المشار اليها في العهد.
    Les États doivent aussi prendre des mesures pour réformer les législations, les politiques et les orientations qui imposent des sanctions criminelles ou punitives à l'exercice de ces droits. UN وعلى الدول أيضا اتخاذ خطوات لإصلاح القوانين والسياسات والمبادئ التوجيهية التي تفرض عقوبات جنائية أو جزاءات عقابية على ممارسة هذه الحقوق.
    Il devrait évaluer dans quelle mesure ses lois internes incorporent les droits protégés par le Pacte, en prenant dûment en considération en particulier la nécessité de veiller à ce que les restrictions imposées à l'exercice de ces droits n'aillent pas audelà de ce qui est autorisé par le Pacte. UN وينبغي أن تقيِّم مدى استيعاب قانونها المحلي للحقوق المحمية بموجب العهد، مع إيلاء الاعتبار الواجب بوجه خاص، للشرط القاضي بألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق ما هو مسموح به بموجب العهد.
    7. Tout citoyen qui transgresse l'une de ces restrictions légales relatives à l'exercice de ces droits peut voir sa responsabilité engagée en vertu de la loi. UN ٧- يجوز إخضاع أي مواطن ينتهك التحديدات القانونية المفروضة على ممارسة هذه الحقوق للمساءلة بموجب القانون.
    Il devrait évaluer dans quelle mesure ses lois internes incorporent les droits protégés par le Pacte, en prenant dûment en considération en particulier la nécessité de veiller à ce que les restrictions imposées à l'exercice de ces droits n'aillent pas audelà de ce qui est autorisé par le Pacte. UN وينبغي أن تقيِّم مدى استيعاب قانونها المحلي للحقوق المحمية بموجب العهد، مع إيلاء الاعتبار الواجب بوجه خاص، للشرط القاضي بألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق ما هو مسموح به بموجب العهد.
    Il devrait évaluer dans quelle mesure ses lois internes incorporent les droits protégés par le Pacte, en prenant dûment en considération en particulier la nécessité de veiller à ce que les restrictions imposées à l'exercice de ces droits n'aillent pas au delà de ce qui est autorisé par le Pacte. UN وينبغي أن تقيِّم مدى استيعاب قانونها المحلي للحقوق المحمية بموجب العهد، مع إيلاء الاعتبار الواجب بوجه خاص، للشرط القاضي بألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق ما هو مسموح به بموجب العهد.
    La référence aux droits économiques, sociaux et culturels ne visait qu'à affirmer un fait: la liberté d'expression est nécessaire à l'exercice de ces droits. UN وأضاف أن الإشارة إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الغرض منها فقط تأكيد حقيقة معينة: أن حرية التعبير ضرورية لممارسة هذه الحقوق.
    Nous souhaitons souligner que l'article 26 de la Constitution garantit la liberté de réunion et de manifestation conformément aux objectifs de la Constitution et dans les limites de la loi et que l'Etat est tenu de fournir les moyens nécessaires à l'exercice de ces libertés. UN ٦٧- نشير إلى ما ورد في التقرير الدوري اﻷول بشأن مضمون هذه المادة من العهد ونؤكد بأن المادة السادسة والعشرين من الدستور قد كفلت حرية الاجتماع والتظاهر وفق أغراض الدستور وفي حدود القانون وتلتزم الدولة بتوفير اﻷسباب اللازمة لممارسة هذه الحريات.
    Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre à des critères stricts de nécessité et de proportionnalité. < < Elles doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire. > > . UN ويجب أن يمتثل أي قيد على ممارسة هاتين الحريتين للاختبارات الصارمة للضرورة والتناسب. ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي حددت لها وأن تكون ذات صلة مباشرة بالحاجة المحددة التي وضعت من أجلها().
    Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité et elles < < doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objet spécifique qui les inspire > > . UN وأي قيود تُفرض على ممارسة هاتين الحريتين يجب أن توضع على محك الضرورة والتناسب، " ولا يجوز تطبيق القيود إلاّ للأغراض التي وُضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تأسست عليه " ().
    28. Demande également à tous les États de défendre, en droit comme en pratique, les droits successoraux et patrimoniaux des orphelins, en accordant une attention particulière à la discrimination sexiste sous-jacente qui peut faire obstacle à l'exercice de ces droits ; UN 28 - تهيب أيضا بجميع الدول أن تحمي، على صعيد القوانين والممارسة، حقوق الأيتام في الميراث وحقوقهم في الملكية، مع إيلاء اهتمام خاص للتمييز القائم أصلا على أساس نوع الجنس والذي قد يعطل إعمال هذه الحقوق؛
    Les modifications et les adaptations effectuées pour prendre en compte les compétences et aptitudes indispensables à l'exercice de ces fonctions ont produit des résultats tangibles mais des préoccupations demeurent quant à la question de savoir si elles sont suffisantes. UN وأفضت التغييرات وعمليات التكييف الرامية إلى مراعاة المهارات والكفاءات اللازمة لأداء هذه الأدوار إلى نتائج ملموسة، وإن كانت بعض الشواغل لا تزال قائمة فيما يتعلق بمدى كفايتها.
    Il faut adopter des mesures pour protéger les droits sur la base desquels les États parties ont adhéré au Traité et pour prévenir toute entrave à l'exercice de ces droits, notamment le droit inaliénable à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN ويحب اتخاذ تدابير لحماية حقوق الدول الأطراف بموجب المعاهدة ومنع فرض أي قيود على ممارسة تلك الحقوق، وبصفة خاصة الحق غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a souscrit à cette recommandation et indiqué qu'il évaluerait ses capacités de suivi en vue de mieux gérer les changements nécessaires à l'exercice de ces fonctions. UN 102- قبـِـلـت إدارة عمليات حفظ السلام هذه التوصية، معلـِّـقة في هذا الصـدد بقولها بأنها ستقوم باستعراض قدرتها الراهنة المخصصة للمراقبة تعزيزا لمفهوم إدارة التغيـير من أجل أداء هذه الوظائف.
    Actuellement, les conditions indispensables à l'exercice de ces droits n'existent pas au Myanmar. UN ولا توجد في الوقت الراهن الظروف التي تسمح بممارسة هذه الحقوق في ميانمار.
    Elles sont essentielles pour toute société et constituent le fondement de toute société libre et démocratique (par. 2). Toute restriction à l'exercice de ces libertés doit répondre à des critères stricts de nécessité et de proportionnalité. UN وهما عنصران أساسيان من عناصر أي مجتمع ويشكلان حجر الزاوية لكل مجتمع حر وديمقراطي ويجب أن تكون أية قيود مفروضة على ممارستهما متلائمة مع اختبارات صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more