"à l'exercice de la liberté" - Translation from French to Arabic

    • على ممارسة حرية
        
    • لممارسة حرية
        
    • عن ممارسة حرية
        
    • على ممارسة الحق في حرية
        
    • على الحق في حرية
        
    • ممارسة الحرية
        
    • وتمس بحرية
        
    • على التمتع بحرية
        
    Toutefois, les restrictions qu'un État partie impose à l'exercice de la liberté d'expression ne peuvent pas compromettre le droit lui-même. UN بيد أنه عندما تفرض دولة طرف قيوداً على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرّض هذه القيود الحق نفسه للخطر.
    Toutefois, les restrictions qu'un État partie impose à l'exercice de la liberté d'expression ne peuvent pas compromettre le droit lui-même. UN بيد أنه عندما تفرض دولة طرف قيوداً على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرّض هذه القيود الحق نفسه للخطر.
    Cependant, lorsque l'État partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, cellesci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit luimême. UN إلا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر.
    Elle a instamment prié le Tadjikistan de prendre des mesures spéciales pour s'acquitter de son obligation d'instaurer un cadre propice à l'exercice de la liberté d'expression. UN وحثت طاجيكستان على اتخاذ تدابير محددة للوفاء بالتزامها بتهيئة بيئة مؤاتية لممارسة حرية التعبير.
    Cependant, lorsqu'un État partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, cellesci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit luimême. UN إلا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر.
    Cependant, lorsqu'un État partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, cellesci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit luimême. UN إلا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر.
    Cependant, lorsqu'un Etat partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, celles-ci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit lui-même. UN الا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر.
    Cependant, lorsqu'un Etat partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, celles-ci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit lui-même. UN الا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر.
    Toute restriction à l'exercice de la liberté d'expression devrait satisfaire pleinement aux conditions strictes énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وينبغي أن تمتثل أي قيود على ممارسة حرية التعبير للمتطلبات الصارمة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Toute restriction à l'exercice de la liberté d'expression devrait satisfaire pleinement aux conditions strictes énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وينبغي أن تمتثل أي قيود على ممارسة حرية التعبير للمتطلبات الصارمة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Cependant, lorsqu'un État partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, cellesci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit luimême. UN إلا أنه، عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر.
    Cependant, lorsqu'un État partie impose certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression, cellesci ne peuvent en aucun cas porter atteinte au droit luimême. UN إلا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر.
    Dans son commentaire général de l'article 19, le Comité a indiqué que l'imposition par un État partie de certaines restrictions à l'exercice de la liberté d'expression ne met pas nécessairement en danger ce droit. UN فقد ذكرت اللجنة في تعليقها العام على المادة 19 أن فرض أي دولة طرف لقيود محددة على ممارسة حرية التعبير لا يجوز لها أن يشكل خطراً على الحق نفسه.
    D'autres États ont évoqué des lois en vertu desquelles la commission d'une infraction en réaction à l'exercice de la liberté d'expression était considérée comme une circonstance aggravante lors de la détermination de la peine. UN وأشارت دول أخرى إلى قوانين تنص على أن ارتكاب الجرائم كرد على ممارسة حرية التعبير يعد من الظروف المشددة عند تقرير العقوبة.
    Ainsi toute restriction à l'exercice de la liberté d'expression devrait satisfaire aux conditions strictes énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يتطابق أي قيد يُفرَض على ممارسة حرية التعبير مع الشروط المحددة في أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Toute restriction à l'exercice de la liberté d'expression devrait être strictement conforme aux prescriptions du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وينبغي أن تكون أية قيود تفرض على ممارسة حرية التعبير متسقة مع المقتضيات الصارمة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    La détention de M. Al-Bunni n'est pas arbitraire et est due non à l'exercice de la liberté d'expression mais à des violations flagrantes de la législation syrienne. UN واحتجاز السيد البني ليس تعسفياً ولم يكن راجعاً لممارسة حرية الرأي، وإنما بالأحرى لانتهاكات صارخة للقانون السوري.
    Le Comité recommande à l'État partie de lever toute entrave à l'exercice de la liberté d'association et de reconnaître les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإزالة جميع العوائق عن ممارسة حرية تكوين الجمعيات وبالاعتراف بالمنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان.
    25. Le Comité est préoccupé par les restrictions que l'État partie impose à l'exercice de la liberté de religion. UN 25- وتشعر اللجنة بالقلق حيال القيود التي تفرضها الدولة الطرف على ممارسة الحق في حرية الدين والمعتقد.
    Toute restriction à l'exercice de la liberté d'expression doit être fixée par la loi et être nécessaire au respect des droits ou de la réputation d'autrui ou à la sauvegarde de la sécurité nationale ou de l'ordre public. UN وأي قيود قد تُفرض على الحق في حرية التعبير يجب أن ينص عليها القانون وأن يُبرر لزومَها احترامُ حقوق الغير أو سمعتهم أو حماية الأمن الوطني أو النظام العام.
    Les droits de l'homme ne sont pas réprimés durant l'état d'exception, bien que certaines restrictions puissent être imposées à l'exercice de la liberté des personnes. UN ولا تُلغى حقوق الإنسان أثناء حالات الطوارئ، وإن كان من الممكن فرض بعض القيود على ممارسة الحرية الشخصية.
    Même en cas de danger public extrêmement grave, les États qui font obstacle à l'exercice de la liberté de manifester sa religion ou sa conviction doivent justifier leurs actions en fonction des impératifs mentionnés au paragraphe 3 de l'article 18. UN وحتى في الأوقات التي تحدث فيها أشد حالات الطوارئ الاستثنائية خطورة، يجب على الدول التي تتدخل وتمس بحرية الفرد في المجاهرة بدينه أو معتقده أن تبرر أفعالها بالرجوع إلى الشـروط المحددة في الفقـرة 3 من المادة 18.
    32. Il existe également plusieurs facteurs extérieurs susceptibles de détériorer encore la situation dans un pays donné et de porter atteinte à l'exercice de la liberté de religion ou de conviction. UN 32- ويوجد أيضاً عدد من العوامل الخارجية التي يمكن أن تتسبب في تفاقم حالة بلد ما والتأثير سلباً على التمتع بحرية الدين أو المعتقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more