"à l'exercice des droits" - Translation from French to Arabic

    • لممارسة الحقوق
        
    • على التمتع بالحقوق
        
    • في وجه حق
        
    • بممارسة الحقوق
        
    • على ممارسة الحقوق التي
        
    • في التمتع بالحقوق
        
    • عند ممارسة الطفل الحقوق
        
    • أمام التمتع بالحقوق
        
    • على التمتع بحقوقهم
        
    • في ممارسة حقوق
        
    • بمباشرة الحقوق
        
    • بالتمتع بالحقوق
        
    • وإعمال الحقوق
        
    • للتمتع بالحقوق
        
    • للتمتع بحقوق
        
    La liberté d'expression et la liberté d'opinion forment la base de l'article 25, comme condition nécessaire à l'exercice des droits politiques. UN حرية التعبير والرأي تشكل أساس المادة 25، بوصفها شرطا ضروريا لممارسة الحقوق السياسية.
    D'une part, les terroristes cherchent à intimider, à susciter la peur et la suspicion et à réduire au silence les voix avec lesquelles ils sont en désaccord, ce qui crée un climat hostile à l'exercice des droits et des libertés. UN فهو أولاً يسعى إلى الترهيب وبث الرعب والارتياب وإسكات كل الأصوات المعارضة، وهو جو ليس ملائماً لممارسة الحقوق والحريات.
    Articles 4 et 5 : Limites à l'exercice des droits UN المادتان ٤ و٥: الحدود على التمتع بالحقوق المبينة في
    Il présente une importance capitale dans les affaires où l'ignorance de la langue utilisée par le tribunal ou la difficulté éprouvée à la comprendre peut constituer un obstacle majeur à l'exercice des droits de la défense. UN وانه ذو أهمية أساسية في القضايا التي يكون فيها جهل اللغة التي تستخدمها المحكمة أو الصعوبة في فهمها عائقا رئيسيا في وجه حق الدفاع.
    Par conséquent, les tribunaux et organes compétents sont tenus d'appliquer toutes les dispositions relatives à l'exercice des droits fondamentaux de l'individu et des droits sociaux. UN وبالتالي فإن المحاكم والهيئات المختصة ملزمة بتطبيق جميع اﻷحكام المتعلقة بممارسة الحقوق اﻷساسية للفرد والحقوق الاجتماعية.
    Il n'existe aucune restriction juridique à l'exercice des droits énoncés dans le Pacte international sur les droits économiques, sociaux et culturels à cet égard. UN وليس ثمة قيود قانونية على ممارسة الحقوق التي يتضمنها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Code civil transitoire de l'Érythrée interdit la discrimination fondée sur l'origine ethnique, la couleur, la religion ou le sexe pour ce qui touche à l'exercice des droits liés à la personnalité juridique. UN ويحظر القانون المدني الانتقالي لإريتريا التمييز على أساس الأصل الإثني، أو اللون، أو الدين، أو الجنس في التمتع بالحقوق المتعلقة بالشخصية.
    3. La Convention reconnaît la responsabilité, le droit et le devoir qu'ont les parents ou d'autres personnes juridiquement responsables d'un enfant de < < donner à celuici d'une manière qui corresponde au développement de ses capacités, l'orientation et les conseils appropriés à l'exercice des droits que lui reconnaît la présente Convention > > (art. 5). UN 3- تعترف الاتفاقية بمسؤوليات وحقوق وواجبات الأبوين (أو غيرهم من الأشخاص المسؤولين قانوناً عن الطفل)، " في أن يوفِّروا، بطريقة تتفق مع قدرات الطفل المتطورة، التوجيه والإرشاد الملائمين عند ممارسة الطفل الحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية " (المادة 5).
    A son avis donc, il serait plus utile de se concentrer sur une échelle se rapportant à l'exercice des droits plutôt que sur une échelle de droits proprement dits. UN لذلك فإنه يرى من اﻷفيد التركيز على سُلّم متدرج لممارسة الحقوق بدلاً من سُلّم للحقوق ذاتها.
    Aucune restriction ni dérogation n'ont été apportées à l'exercice des droits auxquels il est fait référence au paragraphe 2 dudit article. UN ولم يسجل أي تقييد أو خرق لممارسة الحقوق المشار إليها في الفقرة ٢ من المادة المذكورة.
    La capacité juridique est indispensable à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN ولا غنى عن الأهلية القانونية لممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Articles 4 et 5 : Limites à l'exercice des droits reconnus dans le Pacte UN المادتان ٤ و٥: الحدود على التمتع بالحقوق المبينة في العهد
    Plusieurs États avaient signalé que les traditions et les préjugés persistants constituaient le principal obstacle à l'exercice des droits fondamentaux des filles. UN وقد حددت عدة دول التقاليد والتحيزات المستمرة كصعوبة رئيسية تؤثر على التمتع بالحقوق اﻷساسية للفتيات.
    Plusieurs Etats avaient signalé que les traditions et les préjugés persistants constituaient le principal obstacle à l'exercice des droits fondamentaux des filles. UN وقد حددت عدة دول التقاليد والتحيزات المستمرة كصعوبة رئيسية تؤثر على التمتع بالحقوق اﻷساسية للفتيات.
    Il présente une importance capitale dans les affaires où l'ignorance de la langue utilisée par le tribunal ou la difficulté éprouvée à la comprendre peut constituer un obstacle majeur à l'exercice des droits de la défense. UN وانه ذو أهمية أساسية في القضايا التي يكون فيها جهل اللغة التي تستخدمها المحكمة أو الصعوبة في فهمها عائقا رئيسيا في وجه حق الدفاع.
    Ce processus offre en lui-même l'assurance de garanties juridiques et de pratiques meilleures quant à l'exercice des droits fondamentaux énoncés dans le Pacte, et mérite donc d'être approuvé. UN وتنطوي هذه العملية التطورية في حد ذاتها على تأكيد ضمانات قانونية وممارسات أفضل فيما يتعلق بممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهد، وهي تستأهل بالتالي إقرارها.
    902. Il n'y a aucune discrimination à l'encontre des personnes qui sont membres d'associations de travailleurs ou souhaitent le devenir et aucune restriction n'est imposée à l'exercice des droits consacrés par la législation de Macao. UN 902- ولا يوجد أي تمييز ضد أعضاء رابطات العمل أو ضد الراغبين في الانضمام إليها ولا توضع قيود على ممارسة الحقوق التي تتضمنها تشريعات مقاطعة ماكاو.
    12. D'autre part, toutes les formes de discrimination raciale sont expressément interdites et l'égalité quant à l'exercice des droits politiques est garantie par la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale (art. 5). UN 12- وفضلاً عن ذلك، فإن التمييز العنصري بجميع أشكاله محظور صراحة بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري التي تكفل أيضاً المساواة في التمتع بالحقوق السياسية (المادة 5).
    28. En vertu de l'article 5 de la Convention, les États sont tenus de respecter la responsabilité, le droit et le devoir qu'ont les parents de donner à leur enfant, d'une manière qui corresponde au développement de ses capacités, l'orientation et les conseils appropriés à l'exercice des droits que lui reconnaît la Convention. UN 28- وتقضي المادة 5 بأن تحترم الدول مسؤوليات الوالدين وحقوقهم وواجباتهم المتمثلة في " أن يوفروا بطريقة تتفق مع قدرات الطفل المتطورة، التوجيه والإرشاد الملائمين عند ممارسة الطفل الحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية " .
    J'ai souligné qu'une véritable protection suppose également de s'attaquer aux causes sous-jacentes du terrorisme, notamment aux obstacles à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد سلطتُ الضوء على أن الحماية المجدية تتضمن أيضاً معالجة الأسباب الكامنة وراء الإرهاب، مثل العقبات أمام التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il s'inquiète aussi de l'absence d'une loi spécifique sur les réfugiés, ce qui pourrait nuire à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels par ces derniers. UN كما تشعر اللجنة بقلق إزاء عدم وجود قانون خاص بحماية اللاجئين، مما قد يؤثر سلباً على التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il en est de même des relations entre les parents et les enfants quant à l'exercice des droits parentaux. UN وينطبق نفس الشيء على العلاقات بين الوالدين والأطفال فيما يتعلق بأحقيتهما في ممارسة حقوق الوالدية.
    De plus, le décret-loi no 14 de 2002 relatif à l'exercice des droits politiques et le décret-loi no 15 de 2002 concernant le Conseil consultatif et le Conseil des députés affirment les droits de la femme dans le domaine politique. UN إضافة إلى صدور المرسوم بقانون رقم 14 لسنة 2002م الخاص بمباشرة الحقوق السياسية، والمرسوم بقانون رقم 15 لسنة 2002م الخاص بمجلسي الشورى والنواب، واللذان أكدا على حقوق المرأة في المجال السياسي.
    Au Kirghizistan, le Bureau régional pour l'Asie centrale a organisé un atelier à l'intention du Médiateur sur le traitement des plaintes, en particulier les plaintes relatives à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN وفي قيرغيزستان، نظم المكتب الإقليمي لآسيا الوسطى حلقة عمل لأمين المظالم بشأن معالجة الشكاوى، مع التركيز بشكل خاص على الشكاوى المتعلقة بالتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Nous engageons la communauté internationale à demeurer ferme dans son engagement et son appui à l'instauration d'une paix juste et globale au Moyen-Orient et à l'exercice des droits légitimes de tous les Palestiniens. UN ونحن ندعو المجتمع الدولي إلى أن يظل ثابتا في التزامه بدعم سلام عادل وشامل في الشرق اﻷوسط وإعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Donc, la démocratie et la primauté du droit doivent créer les conditions nécessaires à l'exercice des droits économiques et sociaux. UN ولذلك فإن الديمقراطية وحكم القانون يجب أن يوفرا الظروف اللازمة للتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    La première approche postule que l'environnement est un préalable à l'exercice des droits de l'homme. UN ويذهب النهج الأول إلى أن البيئة السليمة هي شرط مسبق للتمتع بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more