La démocratie est une participation réelle et quotidienne à l'exercice du pouvoir et à la prise de décisions dans tous les domaines de la société. | UN | وأن الديمقراطية تعني المشاركة الحقيقية واليومية في ممارسة السلطة وفي صنع القرار في كل مجالات المجتمع. |
Il est fondé sur l'idée d'un partage du pouvoir, d'une participation équilibrée de toutes les forces politiques à l'exercice du pouvoir pendant la période de transition. | UN | وهو يقوم على المشاركة في السلطة والاشتراك المتوازن لجميع القوى السياسية في ممارسة السلطة أثناء الفترة الانتقالية. |
Il est donc important de rechercher quel est l'aménagement optimal qui permet à l'individu d'exercer ses droits sans risque ou crainte et de participer ainsi, même indirectement, à l'exercice du pouvoir. | UN | فمن المهم إذن استكشاف اﻷسلوب اﻷمثل الذي يتيح للفرد ممارسة حقوقه بلا مخاطرة ولا خوف والمشاركة بذلك، ولو بصورة غير مباشرة، في ممارسة السلطة. |
En effet, l'article 45 prévoit le domaine de la loi, l'article 46 celui du règlement, tandis que l'article 47 prévoit que les textes pris en forme législative peuvent, après avis conforme du Conseil constitutionnel, être modifiés par décret lorsqu'ils seront intervenus dans un domaine dévolu à l'exercice du pouvoir réglementaire. | UN | وبالفعل تنص المادة ٥٤ على الميدان القانوني، والمادة ٦٤ على ميدان النظام في حين أن المادة ٧٤ تنص على أنه يجوز، بعد الحصول على رأي مطابق للمجلس الدستوري، تعديل النصوص المأخوذة في شكل تشريعي بمرسوم عندما تكون هذه النصوص قد دخلت في ميدان آل لممارسة السلطة النظامية. |
Le droit civil recouvre également le droit constitutionnel et le droit administratif (relatif à l'exercice du pouvoir exécutif), le droit du travail, le droit maritime et le droit ecclésiastique. | UN | ومن فروع القانون المدني الأخرى القانون الدستوري والإداري (خاصة فيما يتعلق باستخدام السلطة التنفيذية)، والصناعي، والبحري، والكنسي. |
La démocratie, même sous sa forme initiale et incomplète, est organisée de telle façon que les personnes peuvent prendre part directement ou indirectement à l'exercice du pouvoir. | UN | فالديمقراطية حتى في أشكالها غير المكتملة واﻷولية تنظم على نحو يمكن بصورة مباشرة أو غير مباشرة اﻷفراد من ممارسة السلطة. |
59. Pour multiplier les possibilités de participation des femmes à l'exercice du pouvoir civil, le Gouvernement s'engage à : | UN | ٩٥ - تعزيزا لفرص مشاركة المرأة في ممارسة الحكم المدني، تلتزم الحكومة بما يلي: |
On cherche à faire oublier que la démocratie est la participation effective et quotidienne à l'exercice du pouvoir et à la prise de décisions dans les domaines politique, économique, social et culturel. | UN | والهدف من ذلك تفادي حقيقة أن الديمقراطية مشاركة حقيقية ويومية في ممارسة السلطة واتخاذ القرارات في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La dynamique de paix ainsi enclenchée se consolide avec la participation de l'UNITA à l'exercice du pouvoir. | UN | وذلك الزخم لتحقيق السلام يجري تعزيزه باشتراك الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا( في ممارسة السلطة. |
Quant à la protection des minorités, l'Etat fédéral permettait la reconnaissance d'un certain degré d'autonomie dans les domaines législatif, exécutif, judiciaire et financier; or cela était d'importance primordiale pour les minorités, car ainsi se trouvait renforcé le sentiment qu'elles pouvaient participer directement à l'exercice du pouvoir. | UN | وفيما يتعلق بحماية اﻷقليات، تتيح الدولة الاتحادية الاعتراف بحدّ معيّن من الاستقلال التشريعي والتنفيذي والقضائي والمالي، وهو أمر بالغ اﻷهمية لﻷقليات ﻷنه يعزز شعورهم بالقدرة على الاشتراك المباشر في ممارسة السلطة. |
8. Le peuple cubain, exerçant son droit à l'autodétermination, avait mis en place un système politique véritablement représentatif et autochtone qui permettrait à l'ensemble de la population de participer à l'exercice du pouvoir. | UN | 8- وقد وضع الشعب الكوبي، في أثناء ممارسة حقه في الحكم الذاتي، نظاماً سياسياً يتسم بالتمثيل الحقيقي ويصطبغ بصبغة محلية أصيلة، من شأنه أن يكفل المشاركة الحقيقة لجميع السكان في ممارسة السلطة. |
Les recommandations issues de ces rencontres portent très souvent sur l'engagement des participants à créer et à renforcer les organisations de la société civile, mieux programmer leurs activités, à lutter contre la pauvreté et l'analphabétisme, à promouvoir leurs activités économiques et à participer de plus en plus à l'exercice du pouvoir. | UN | وتتعلق التوصيات الصادرة عن هذه اللقاءات في أغلب الأحيان بقيام المشتركين بإنشاء وتعزيز منظمات المجتمع المدني، وتحسين برمجة أنشطتهم، ومحاربة الفقر والأمية، وتعزيز أنشطتهم الاقتصادية والمشاركة بدرجة أكبر في ممارسة السلطة. |
Cette définition est renforcée d'une part, dans le préambule comme suit : < < la proclamation de l'accès de tous les citoyens sans discrimination à l'exercice du pouvoir à tous les niveaux, ainsi que le rejet et l'élimination sous toutes leurs formes de l'injustice, des inégalités et des discriminations > > . | UN | جرت تقوية هذا التعريف، من جهة، في الديباجة على النحو التالي: " إعلان حق المواطنين كافة دون تمييز في ممارسة السلطة على كل المستويات، وكذلك رفض جميع أشكال الظلم وعدم المساواة والتمييز والقضاء عليها " . |
b) La dévalorisation fréquente des capacités des femmes et de leurs contributions à l'exercice du pouvoir politique, à la direction d'entreprise et dans différentes organisations sociales; | UN | (ب) التقليل في الكثير من الأحيان من شأن قدرات المرأة ومساهمتها في ممارسة السلطة السياسية، سواء فيما يتعلق بإدارة الشركات أو في مختلف المنظمات الاجتماعية؛ |
46. La décentralisation des pouvoirs fondée sur le principe de subsidiarité, qu'on l'appelle autonomie ou transfert de pouvoir et que les dispositions prises soient symétriques ou asymétriques, améliorerait les chances, pour les minorités, de participer à l'exercice du pouvoir dans les domaines qui les concernent, elles et l'ensemble de la société dans laquelle elles vivent. | UN | 46- وتُعزز لا مركزية السلطة التي تقوم على مبدأ تفريع السلطة، سواء أطلق عليها الحكم الذاتي أو تفويض السلطة، وسواء كانت الترتيبات متماثلة أو غير متماثلة، فرص الأقليات في المشاركة في ممارسة السلطة فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في هذه الأقليات وفي المجتمع الذي تعيش فيه ككل. |
On s'est rendu compte au contraire que la participation, le dialogue et l'édification d'un consensus sont devenus indispensables à l'exercice du pouvoir politique de manière efficiente et efficace. | UN | وعلى العكس، فقد أصبحنا ندرك أن المشاركة والحوار وبناء توافق في الآراء هي عناصر باتت ضرورية لممارسة السلطة السياسية على نحو كفء وفعّال. |
Le premier est un ensemble de conditions ex ante à l'exercice du pouvoir : aucun organe de l'État ne peut exercer le pouvoir si cet exercice ne se fonde pas sur des règles. | UN | وفي المقام الأول، هناك سلسلة من المتطلبات المسبقة لممارسة السلطة: إذ لا يجوز لأي جهاز من أجهزة الدولة ممارسة السلطة إلا على أساس القواعد. |
C'est en fait une conséquence préméditée du pouvoir désarticulant délibérément exercé par les régimes autoritaires, où qu'ils soient, puisqu'il rend toute réaction coordonnée à l'exercice du pouvoir quasiment impossible. C'est aussi une conséquence prévisible des échecs systémiques qui caractérisent les régimes où survient un conflit comportant des violations et des exactions massives. | UN | ويمثل ذلك، في الواقع، نتيجة مقصودة لممارسة " السلطة المفككة " التي تتعمد ممارستها النظم الدكتاتورية في كل مكان خاصة وأنها تجعل المواجهة المنسقة لممارسة السلطة أمرا مستحيلا عمليا()، ونتيجة متوقعة لأوجه القصور العامة التي تتسم بها نظم الحكم التي تنشأ في ظلها نـزاعات تترتب عليها انتهاكات واعتداءات جسيمة. |
Le droit civil comprend également le droit constitutionnel et administratif (relatif à l'exercice du pouvoir exécutif), le droit du travail, le droit maritime et le droit ecclésiastique. | UN | وفروع القانون المدني الأخرى تشمل القانون الدستوري والإداري (لا سيما الذي يعنى باستخدام السلطة التنفيذية) والصناعي والبحري والكنسي. |
Le droit civil comprend également le droit constitutionnel et administratif (relatif à l'exercice du pouvoir exécutif), le droit du travail, le droit maritime et le droit ecclésiastique. | UN | ومن فروع القانون المدني الأخرى القانون الدستوري والإداري (خاصة فيما يتعلق باستخدام السلطة التنفيذية)، والصناعي، والبحري، والكنسي. |
Le droit civil comprend également le droit constitutionnel et administratif (relatif à l'exercice du pouvoir exécutif), le droit du travail, le droit maritime et le droit ecclésiastique. | UN | ومن فروع القانون المدني اﻷخرى القانون الدستوري والاداري )خاصة فيما يتعلق باستخدام السلطة التنفيذية(، والصناعي، والبحري والكنسي. |
Le Bureau des doléances est un organe judiciaire administratif indépendant rattaché directement au Roi qui, conformément au décret royal No 95 (25 djumada ath-thani 1402 de l'hégire), entend les litiges relatifs à l'exercice du pouvoir exécutif, y compris ceux qui touchent le principe d'égalité et de non discrimination. | UN | وبموجب المرسوم الملكي رقم 95 في 25/6/1402هـ يختص في النظر في المنازعات التي تنشأ من ممارسة السلطة التنفيذية لاختصاصاتها ومنها مبدأ المساواة وعدم التمييز ويعتبر من الأجهزة الهامة لإنصاف المرأة في حالة إثبات الظلم الواقع عليها. |
Pour multiplier les possibilités de participation des femmes à l'exercice du pouvoir civil, le Gouvernement s'engage à : | UN | " تعزيزا لفرص مشاركة المرأة في ممارسة الحكم المدني، تلتزم الحكومة بما يلي: |