En tant que concept, le développement cherche à souligner le principe du droit à l'existence, qui est le droit fondamental de tout être humain. | UN | وتسعى التنمية، بوصفها مفهوما، إلى التأكيد على مبدأ الحق في الوجود وهو الحق اﻷساسي لكل كائن بشري. |
C'est là - comment dire? - le degré zéro du génocide : décréter qu'un peuple n'existe pas; lui nier le droit à l'existence. | UN | إنه، إن أسعفني التعبير، محض إبادة. إقرار بأن شعبا ليس موجودا؛ ونفي حقه في الوجود. |
Je vois que le climat était très tendu, et nous sommes désolés d'en être arrivés là, mais après les propos tenus par l'honorable représentant d'Israël, je tiens à assurer ce dernier que le droit d'Israël à l'existence n'est contesté par aucun pays arabe. | UN | ولكن بعد ما قاله زميلنا مندوب إسرائيل الموقر، يجب أن أؤكد لـه أنه ليست هناك دولة عربية تنكر حق إسرائيل في الوجود. |
L'Ukraine subordonne l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | وتجعل أوكرانيا تسليم المطلوبين مشروطا بوجود معاهدة. |
Pourtant, l'ordre inhérent à l'existence de normes juridiques est inadéquat s'il n'existe pas en parallèle un système institutionnel bien structuré et cohérent. | UN | بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك. |
Le Gouvernement salvadorien réaffirme également qu'il reconnaît le droit à l'existence d'un État palestinien; | UN | وتكرر حكومة السلفادور أيضا إقرارها بحق دولة فلسطينية في الوجود. |
Ce droit fondamental à l'existence implique naturellement, pour toute nation, le droit de garder sa propre langue et sa culture, par lesquelles un peuple exprime et défend ce que j'appellerai sa «souveraineté» spirituelle originelle. | UN | إن هذا الحق اﻷساسي في الوجود يعني ضمنا طبعا أن لكل أمة أيضا الحق في اللغة والثقافة الذاتية التي من خلالها يعبر الشعب عن ما أسميه سيادته الروحية اﻷصيلة وينميها. |
En outre, les sanctions économiques menaçaient le droit du peuple à l'existence et le développement pacifique du pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، تهدد العقوبات الاقتصادية حق الشعب في الوجود وتهدد التنمية السلمية للبلد. |
Dans ses communiqués de presse et ses déclarations, le Front ne conteste plus le droit à l'existence de l'Érythrée. | UN | ولم تعد بيانات الجبهة الصحفية وبلاغاتها تعارض حق إريتريا في الوجود. |
Mechaal a indiqué clairement que le Hamas ne reconnaissait pas le droit à l'existence d'Israël. | UN | وأوضح مشعل أن حماس لا تعترف بحق إسرائيل في الوجود. |
Dans les pays capitalistes aussi, a été renforcée la poussée révolutionnaire des peuples en vue d'obtenir le droit à l'existence et d'autres droits. | UN | وإلى جانب ذلك، تصاعد في الدول الرأسمالية أيضا الانطلاق الثوري لشعوبها من أجل ضمان حقها في الوجود وغيره من الحقوق. |
Mme Rasheed rappelle le compromis de 1988, dans lequel le peuple palestinien a reconnu le droit d'Israël à l'existence et accepté qu'un État palestinien ne couvre que 22 % des terres qui avaient autrefois appartenu à la Palestine. | UN | وأشارت إلى الاعتراف التاريخي من جانب الشعب الفلسطيني في عام 1988 بحق إسرائيل في الوجود وكان ذلك في إطار حل توفيقي تم الاتفاق فيه على إقامة دولة فلسطينية على 22 في المائة فقط من أرضها التاريخية. |
Presque tous les traités subordonnent l'extradition à l'existence de la double incrimination. | UN | وجميع المعاهدات تقريبا تجعل تسليم المطلوبين مشروطا بوجود ازدواجية التجريم. |
L'Afrique du Sud ne subordonne pas l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | ولا تجعل جنوب أفريقيا تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة. |
Il assujettit l'extradition à l'existence d'un traité. | UN | وتجعل أوغندا تسليم المطلوبين مشروطا بوجود معاهدة. |
Le progrès et la prospérité tiennent essentiellement à l'existence d'une direction ferme et claire, d'une bureaucratie obéissante et d'une vision d'avenir. | UN | يكمن جوهر التقدم والازدهار في وجود قيادة واضحة وقوية، وبيروقراطية مطيعة ورؤية ثاقبة. |
Les types de munitions qui deviennent des restes explosifs des guerres. Facteurs qui contribuent à l'existence de restes explosifs des guerres | UN | أنواع الذخائر التي تصبح متفجرات من مخلفات الحرب: عوامل تساهم في وجود المتفجرات من مخلفات الحرب |
Le peuple palestinien poursuit courageusement depuis un demi-siècle son combat légitime pour la satisfaction de ses revendications : le droit à la vie, le droit à l'existence. | UN | لقد ظل الشعب الفلسطيني يكافح طوال نصف قرن بشجاعة لتحقيق تطلعاته المشروعة: أي الحق في الحياة، والحق في البقاء. |
c) Amélioration de la sensibilisation des acteurs nationaux et internationaux à l'existence des textes émanant des organes conventionnels et renforcement de leur compréhension, notamment grâce à de nouvelles méthodes efficaces de diffusion, par exemple une utilisation plus judicieuse de l'Internet | UN | (ج) تعزيز الوعي والمعرفة بالنواتج المنبثقة عن الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان وفهمها وذلك فيما بين الجهات الفاعلة الوطنية والدولية وبوسائل منها أساليب النشر الجديدة والفعالة من قبيل استعمال شبكة الإنترنت بشكل أفضل |
Le CIDHG se félicite de ce que les États semblent très largement d'accord quant à l'existence de cette règle. | UN | ويرحب المركز بالاتفاق الواسع النطاق الذي يبدو سائداً بين الدول بشأن وجود القاعدة. |
Paragraphe 14: Garantir l'inamovibilité des juges; expliquer quelles règles régissent la mise en place et le fonctionnement des tribunaux militaires, et si l'activité de ces derniers est liée à l'existence d'un état d'urgence (art. 7 et 10). | UN | الفقرة 14: ضمان الأمن الوظيفي للقضاة؛ وتوضيح أسس إنشاء المحاكم العسكرية وعملها، وما إذا كان سير عملها مرتبطاً على نحو ما بوجود حالة طوارئ (المادتان 7 و10). |
Les ressources de la collectivité sont toute une vaste gamme d'éléments qui vont de l'état de l'environnement à l'existence de régimes de protection sociale. | UN | أما الموارد المجتمعية فتشمل كل شيء من حالة البيئة الى وجود نظم الرعاية الاجتماعية العامة. |
Cela tient essentiellement à l'existence de données plus factuelles concernant les interventions efficaces, à l'amélioration de la collecte et l'analyse des données, aux programmes de sensibilisation, aux partenariats et à l'engagement politique et financier plus solide qui s'en est suivi. | UN | ويعود ذلك في المقام الأول إلى توفر المزيد من الأدلة على التدخلات الفعالة وتحسين جمع البيانات وتحليلها وإلى برامج الدعوة والشراكات وفيما بعد إلى تعزيز الالتزامات السياسية والمالية. |
Certaines délégations ont aussi exprimé quelques doutes quant à l'existence, dans le contexte de l'expulsion, d'une interdiction absolue de la discrimination basée sur la nationalité. | UN | كما أعربت بعض الدول أيضا عن بعض الشكوك فيما يتعلق بوجود حظر مطلق، في سياق الطرد، للتمييز على أساس الجنسية. |
À cet égard, le Comité a estimé que la détérioration de l'état de santé physique ou mentale d'une personne en raison de son expulsion ne constituait généralement pas un élément suffisant pour conclure à l'existence d'un traitement dégradant au sens de cet article. | UN | وفي هذا الصدد، رأت أن تفاقم الحالة البدنية أو العقلية لفرد ما نتيجة الإبعاد ليس كافياً بشكل عام ليكون بمثابة معاملة مهينة بالمعنى المقصود في هذا الحكم. |
7.1 Dans leurs observations, datées du 25 mars 1992, sur la réponse de l'État partie, les auteurs soutiennent que le fait que l'État partie fasse référence à l'existence de recours internes eu égard à la place du Pacte dans le système juridique finlandais représente une nouveauté dans l'argumentation du Gouvernement. | UN | ٧-١ ويرى أصحاب البلاغ في تعليقاتهم على بيان الدولة الطرف المؤرخة ٢٥ آذار/مارس ١٩٩٢، أن إشارة تلك الدولة إلى توافر حلول استنادا إلى مكانة العهد في النظام القانوني الفنلندي تمثل بدعة جديدة في الحجج التي تحتج بها الحكومة. |
Le Maroc a conclu un certain nombre de traités bilatéraux sur l'extradition, mais ne subordonne pas cette dernière à l'existence d'un traité. | UN | أبرمت المغرب بعض المعاهدات الثنائية بشأن تسليم المجرمين لكنها لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة. |
a) La plus grande menace qui pèse sur l'humanité tient à l'existence des armes nucléaires et à leur utilisation potentielle. | UN | (أ) أن أكبر خطر يهدد البشرية يكمن في استمرار وجود الأسلحة النووية وإمكانية استخدامها. |
Le Comité n'a pu tirer aucune conclusion quant à l'existence d'une relation directe de cause à effet entre une irradiation à des doses inférieures à 1 à 2 Gy et une incidence excessive de maladies cardiovasculaires et d'autres maladies non cancéreuses. | UN | ولم تتمكن اللجنة في استعراضها من استخلاص أي استنتاجات بشأن وجود علاقة سببية مباشرة بين التعرّض للأشعة بجرعات تتراوح بين ما هو دون 1 و2 غراي والتواتر المفرط لأمراض القلب والأوعية الدموية وغيرها من الأمراض غير السرطان. |