Tout groupe ou individu qui refuse à une femme ou à une fille le droit à l'expression culturelle lui refuse son droit de participer pleinement à une vie culturelle significative. | UN | ويعد كل إنكار من مجموعة أو من شخص لحقِّ المرأة أو الطفلة في التعبير الثقافي إنكاراً لحقها في المشاركة في الحياة الثقافية مشاركةً كاملة وهادفة. |
Il existe actuellement de nombreux journaux et radios indépendants qui contribuent à l'expression de la liberté. | UN | وتوجد اليوم بالفعل صحف عديدة ومحطات إذاعية مستقلة تُسهم في التعبير عن الحرية. |
Il est indéniable que le Mouvement en tant qu'ensemble a fourni un cadre approprié à l'expression collective de la solidarité avec le peuple palestinien. | UN | ومما لا ينكر أن الحركة ككل قد وفرت سبيلا فعالا للتعبير الجماعي عن التضامن مع الشعب الفلسطيني. |
vi) Protéger les biens incorporels et les connaissances traditionnelles des femmes autochtones et garantir leur droit à l'expression culturelle et religieuse; | UN | ' 6` حماية الممتلكات الملموسة والمعارف الثقافية لنساء الشعوب الأصلية وكفالة حقوقهم في حرية التعبير الثقافي والديني؛ |
On passerait ainsi de l'expression < < droit au développement > > à l'expression nouvelle < < droit au développement durable > > . | UN | ويترتب على ذلك الانتقال من عبارة " الحق في التنمية " إلى عبارة جديدة هي " الحق في تنمية مستدامة " . |
7.4 Le Comité rappelle que le droit de réunion pacifique, garanti par l'article 21 du Pacte, est un droit de l'homme fondamental, qui est essentiel à l'expression publique des points de vue et opinions de chacun et indispensable dans une société démocratique. | UN | 7-4 وتشير اللجنة إلى أن حق التجمع السلمي، الذي تضمنه المادة 21 من العهد، هو من حقوق الإنسان الأساسية، وأنه يعد حقاً مهماً لتعبير المرء عن رؤاه وآرائه بطريقة علنية، ولا غنى عنه في أي مجتمع ديمقراطي. |
V. LA PRIORITÉ à l'expression DES PLUS PAUVRES 69 - 99 22 | UN | خامساً- منح الأولوية في التعبير لأفقر الناس 69 - 99 28 |
V. LA PRIORITÉ à l'expression DES PLUS PAUVRES | UN | خامساً - منح الأولوية في التعبير لأفقر الناس |
:: Comment maintenir et promouvoir la richesse et la diversité institutionnelles indispensables à l'expression des besoins et des aspirations de la personne, sans laquelle il y a risque de pauvreté de l'esprit et de glissement de l'économie de marché vers la société de marché? | UN | كيف يمكن حفظ وتعزيز التنـــوع المؤسسي، الذي لا غنى عنه في التعبير عن احتياجات البشر ولطموحاتهم، وأن بدونه يتفشى الفراغ الروحي وتتحول المجتمعات إلى مجتمعات تحكمها الأسواق؛ |
Ainsi, la participation des femmes à la vie publique passe certes par leur égalité devant la loi, mais également par leur droit à l'expression de leur différence. | UN | ومن ثم، فإن مشاركة المرأة في الحياة العامة تحقق بالتأكيد بواسطة تساويها مع الرجل أمام القانون، وكذلك بواسطة ممارسة حقها في التعبير عن اختلافها. |
Le pluralisme des médias et la liberté de réunion et d'association sont essentiels à l'expression de la diversité culturelle. | UN | فتعددية وسائط الإعلام وحرية التجمع والحرية النقابية أساسية للتعبير عن التنوع الثقافي. |
concernant l'accès des femmes journalistes à l'expression et à la décision, | UN | المتعلق بتحسين فرص الصحفيات للتعبير عـن الرأي وصنع القرار، |
Il existe actuellement au Tchad de nombreux journaux et radios indépendants qui contribuent à l'expression de la liberté. | UN | وهناك في تشاد حالياً العديد من الصحف ومحطات الإذاعة المستقلة التي تساهم في حرية التعبير. |
La MINUK a rendu compte de l'évolution de la situation politique dans 52 rapports hebdomadaires et des faits nouveaux intéressant les communautés du Kosovo, y compris ceux qui ont trait au droit à l'expression sociale, culturelle et religieuse, dans 50 autres rapports hebdomadaires. | UN | قدمت البعثة إفادات عن التطورات السياسية في 52 تقريرا أسبوعيا وأفادت عن التطورات في طوائف كوسوفو، بما في ذلك الحقوق في حرية التعبير الاجتماعي والثقافي والديني، في 50 تقريرا أسبوعيا آخر. |
D'où le recours provocateur à l'expression < < opération Bagdad > > , brandie comme un spectre depuis le 30 septembre par les auteurs de ces violences. | UN | ومن ثم اللجوء استفزازاً إلى عبارة " عملية بغداد " ، التي يطلقها مرتكبو أعمال العنف هذه كشبح منذ 30 أيلول/سبتمبر. |
7.4 Le Comité rappelle que le droit de réunion pacifique, garanti par l'article 21 du Pacte, est un droit de l'homme fondamental, qui est essentiel à l'expression publique des points de vue et opinions de chacun et indispensable dans une société démocratique. | UN | 7-4 وتشير اللجنة إلى أن حق التجمع السلمي، الذي تضمنه المادة 21 من العهد، هو من حقوق الإنسان الأساسية، وأنه يعد حقاً مهماً لتعبير المرء عن رؤاه وآرائه بطريقة علنية، ولا غنى عنه في أي مجتمع ديمقراطي. |
Un appui s'est manifesté au sein de la CDI en faveur de la suppression de l'ancien article 6, relatif à l'expression du consentement. | UN | 100 - وقال إنه جرى الإعراب في اللجنة عن التأييد لحذف مشروع المادة 6 السابق المتعلق بالتعبير عن الرضا. |
7.4 Le Comité note également que le droit de réunion pacifique, garanti par l'article 21 du Pacte, est un droit de l'homme fondamental, qui est essentiel à l'expression publique des points de vue et opinions de chacun et indispensable dans une société démocratique. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الحق في التجمع السلمي على النحو الذي تكفله المادة 21 من العهد حق أساسي من حقوق الإنسان، وهو ضروري لتعبير الشخص علناً عن وجهات نظره وآرائه ولا غنى عنه لأي مجتمع ديمقراطي(). |
Le terme bien établi de " sanctions " était selon certains préférable à l'expression " contre-mesures " . | UN | وقد وصِف المصطلح الثابت " الجزاءات " بأنه يفضﱠل على عبارة " التدابير المضادة " . |
Ceci aboutit à l'expression d'un grand nombre et d'une grande diversité de critères de bien-être. | UN | ويؤدي هذا إلى التعبير عن عدد كبير ومتنوع جدا من معايير الرفاه. |
117. Les partis politiques sont formés en vertu de la loi et contribuent à la définition et à l'expression de la volonté politique des citoyens. | UN | 117- وتشكل الأحزاب السياسية طبقاً للقانون وتساهم في تحديد إرادة المواطنين السياسية والتعبير عنها. |
Elle a recommandé à la Russie d'améliorer les conditions nécessaires au bon fonctionnement des médias indépendants, en particulier des chaînes de télévision nationales, afin de faire plus largement place à l'expression de vues et d'opinions différentes. | UN | وأوصت بتحسين الظروف التي تساعد على عمل وسائط الإعلام المستقلة بشكل سليم، ولا سيما قنوات التلفزيون الوطنية، من أجل إفساح مزيد من المجال للإعراب عن الرؤى والآراء المختلفة. |
Les partis politiques sont constitués librement et contribuent à la formation et à l'expression de la volonté politique du peuple. | UN | ويجوز تشكيل الأحزاب السياسية دون قيود وهذه الأحزاب تساهم في بلورة الإرادة السياسية للسكان وفي التعبير عنها. |
:: Développement du commentaire pour préciser l'interprétation de la norme de < < pertinence vraisemblable > > et faire explicitement référence à l'expression < < pêche aux renseignements > > comme élément de la détermination de la pertinence vraisemblable; | UN | :: توسيع نطاق الشرح بحيث يوضح تفسير معيار " الأهمية المتوقعة للمعلومات " ويشير صراحة إلى مصطلح " تصيُّد المعلومات بنيةٍ مبيَّتة " كعنصر في تحديد مدى الأهمية المتوقعة للمعلومات. |
Le Rapporteur spécial exprime sa préoccupation par rapport au fait que les États répriment l'expression en ligne en violation de leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme, que ce soit en appliquant leur législation pénale à l'expression en ligne ou en créant des lois sur mesure visant spécifiquement à criminaliser cette forme d'expression. | UN | 34- ولا يزال القلق يساور المقرر الخاص بشأن تجريم الدول التعبير عن الرأي المشروع عبر الإنترنت في إخلالٍ بالالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان، سواء من خلال تطبيق قوانين جنائية قائمة على التعبير عن الرأي عبر الإنترنت، أو عن طريق إنشاء قوانين جديدة صيغت خصيصاً لتجريم التعبير عن الرأي عبر الإنترنت. |
Il faut trouver un équilibre approprié entre l'espace accordé à la publicité et l'espace accordé à l'expression artistique en adoptant une approche qui fait la promotion des droits de l'homme, et en particulier des droits culturels, selon un principe d'égalité et de non-discrimination. | UN | ويتعين تحقيق التوازن الملائم بين الحيز المتاح للإعلان والحيز المتاح أمام التعبير الفني، باتباع نهج يشجع حقوق الإنسان، خصوصا الحقوق الثقافية، في ظل التكافؤ وعدم التمييز. |