Toutefois, au moment où s'achevait la rédaction du présent rapport, les pourparlers engagés à l'extérieur du pays se trouvaient dans l'impasse. | UN | غير أنه، لدى وضع هذا التقرير في صيغته النهائية، كان يبدو أن المحادثات التي بدأت خارج البلد قد وصلت إلى طريق مسدود. |
Les frais de voyages officiels devraient diminuer car il est prévu de supprimer les missions d'achat à l'extérieur du pays. | UN | ويتوقع أن تنخفض تكاليف السفر في مهمات رسمية نتيجة لما يتوقع من وقف بعثات الشراء من خارج البلد. |
16 332 298 électeurs ont été inscrits sur les listes électorales au Soudan et 105 732 à l'extérieur du pays | UN | وتم تسجيل 298 332 16 ناخباً في السودان و 732 105 ناخباً خارج البلد. |
L'amélioration des activités de reconstruction et de réconciliation est cruciale pour la résolution du problème de déplacement des SriLankais, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays. | UN | ويُعدّ التقدم في عمليات إعادة البناء والمصالحة عاملاً رئيسياً لحل مشكلة تشرد سكان سري لانكا داخل البلد وخارجه. |
Toutefois, uniquement deux femmes exercent actuellement la qualité d'ambassadeur de la Roumanie à l'extérieur du pays. | UN | ومع ذلك، لا يتولى في الوقت الراهن منصب سفير لرومانيا في خارج البلد سوى امرأتين. |
En conséquence, les quelques discussions politiques qui ont eu lieu avec le Gouvernement du Myanmar se sont déroulées à l'extérieur du pays. | UN | ولهذا، لم تكن تجرى المناقشات السياسية مع حكومة ميانمار إلا خارج البلد وفي مناسبات محدودة. |
Conformément aux sections 1 et 3 de cette même loi, personne n'est autorisé non plus à acheter des armes à l'intérieur ou à l'extérieur du pays sans permis. | UN | كذلك، لا يحق لأي شخص أن يشتري هذه الأسلحة دون ترخيص داخل البلد أو خارج البلد بموجب أحكام المادتين 1 و 3 من نفس القانون. |
En conséquence, les quelques discussions politiques qui ont eu lieu avec le Gouvernement du Myanmar entre 2004 et le début de 2006 se sont déroulées à l'extérieur du pays. | UN | ولذا، لم تجر محادثات سياسية مع حكومة ميانمار سوى خارج البلد وفي مناسبات محدودة في الفترة بين عام 2004 وبداية عام 2006. |
Jusqu'ici six sages-femmes ont été formées à l'extérieur du pays. | UN | وحتى الآن جرى تدريب ست قابلات خارج البلد. |
La plupart des dirigeants des partis politiques d'opposition qui souhaitaient voyager à l'extérieur du pays ont pu le faire sans difficulté. | UN | وتمكن معظم رؤساء أحزاب المعارضة من السفر خارج البلد دون أي قيود. |
Les étudiants ne peuvent pas regagner leurs universités sur la Rive occidentale ou à l'extérieur du pays. | UN | ويمنع الطلبة من الذهاب إلى جامعاتهم في الضفة الغربية أو خارج البلد. |
Malheureusement, pendant des siècles, les biens créés par notre peuple ont été transférés à l'extérieur du pays vers des destinations différentes et suivant des voies diverses. | UN | ولﻷسف إن الممتلكات التي صنعها شعبنا على مدى قرون ما فتئت تنقل خارج البلد إلى شتى اﻷماكن وبشتى الطرق. |
Il est impératif que les activités de destruction devant être menées à l'extérieur du pays commencent dès que possible. | UN | فالشروع في وقت مبكر في عملية التدمير خارج البلد أمر لا بد منه. |
Des témoins se trouvant maintenant à l'extérieur du pays ont continué de divulguer des éléments de preuve concernant cet incident par le biais de sources non gouvernementales. | UN | ولا تزال الأدلة على هذا الحادث تظهر عبر مصادر غير حكومية من شهود يعيشون حالياً خارج البلد. |
Les femmes sont plus nombreuses à poursuivre les études à l'extérieur du pays après un master. | UN | والنساء أكثر عددا في مواصلة الدراسة خارج البلد بعد الحصول على الماجستير. |
Il n'existe encore toutefois pas, à l'heure actuelle, d'information de référence concernant la traite des femmes et des filles à l'extérieur du pays. | UN | ومع ذلك، لا تتوفر في الوقت الحاضر أي معلومات مرجعية فيما يتعلق بالاتجار بالنساء والفتيات خارج البلد. |
Le terme < < exportation > > s'applique à l'expédition ou au transfert réel à l'extérieur du pays d'articles réglementés par le GA. | UN | ◦ النسق الشحن الفعلي أو إرسال أصناف متصلة بالأسلحة الكيميائية خارج البلد. |
Les personnes apatrides ou dépourvues de documents d'identité se heurtaient à des difficultés lorsqu'elles voulaient voyager tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays. | UN | فالدومينيكيون الذين لا يملكون الجنسية أو وثائق هوية يواجهون عقبات أثناء سفرهم داخل البلد وخارجه. |
La quantité totale d'uranium extraite par an en Russie est inférieure aux quantités nécessaires pour répondre aux besoins annuels des réacteurs de type russe à l'intérieur et à l'extérieur du pays. | UN | ويقلّ اليورانيوم الطازج المـُستخرج في روسيا عن الاحتياجات السنوية اللازمة لتزويد المفاعلات الروسية الطراز بالوقود على كلا الصعيدين المحـّلي والأجنبي. |
Chaque citoyen de la République de Hongrie est libre de choisir son lieu d'habitation que ce soit à l'intérieur ou à l'extérieur du pays. | UN | ويتمتع كل مواطن في جمهورية هنغاريا بحرية اختيار مكان سكنه، سواء داخل البلد أو خارجه. |
L'Administration fiscale et douanière met aussi en œuvre des mesures d'interdiction d'acheminer illégalement des matériels militaires en provenance ou à destination de l'Iran ou de fournir des services de courtage à cette fin, que cette opération ait lieu au Royaume-Uni ou qu'elle soit menée par un ressortissant britannique à l'extérieur du pays. | UN | 15 - وتقوم الهيئة أيضا بإنفاذ حظر على الاتجار وضوابط على السمسرة فيما يتعلق بالسلع العسكرية الآتية من إيران أو المتجهة إليها حينما يكون النشاط التجاري مضطلعا به داخل المملكة المتحدة أو من قبل مواطن من مواطني المملكة المتحدة في أي مكان بالعالم. |
Le Procureur a besoin d'agents de protection bien formés et armés 24 heures sur 24 dans tous ses déplacements, en particulier à l'extérieur du pays hôte où sa sécurité doit impérativement être assurée par le Tribunal. | UN | ولذلك يحتاج المدعي العام وجود ضباط حماية مدربين ومسلحين تسليحا كاملا لمرافقته على مدار 24 ساعة حيثما يحل. وخارج البلد المضيف بوجه خاص، تقع المسؤولية عن الأمن على عاتق المحكمة بالكامل. |
Le Conseil prie toutes les parties, en Somalie et à l'extérieur du pays, de ne rien faire qui puisse provoquer ou perpétuer la violence et les violations des droits de l'homme, compromettre le cessez-le-feu et la recherche d'une solution politique ou aggraver encore la situation humanitaire. | UN | " ويطالب مجلس الأمن جميع الأطراف داخل وخارج الصومال بالامتناع عن القيام بأي عمل يكون من شأنه أن يثير، أو يديم، العنف وانتهاكات حقوق الإنسان أو يهدِّد وقف إطلاق النار والعملية السياسية أو يلحق المزيد من الضرر بالحالة الإنسانية. |
Il a également reçu des allégations selon lesquelles des personnes seraient poursuivies pour avoir transmis des informations publiques à des organisations et des particuliers à l'intérieur et à l'extérieur du pays. | UN | وتلقَّى أيضاً ادعاءاتٍ بشأن مقاضاة أفراد قاموا بنقل معلوماتٍ عامة إلى منظمات وأفراد داخل البلد وخارجها. |