Son Gouvernement a atteint les objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à l'extrême pauvreté, qui touche plus particulièrement les femmes autochtones, et entend éradiquer cette pauvreté d'ici 2025. | UN | وأضاف أن حكومته حققت الأهداف الإنمائية للألفية فيما يتعلق بالفقر المدقع الذي يؤثر بصفة خاصة على نساء الشعوب الأصلية وتستهدف القضاء على هذا الفقر بحلول عام 2025. |
La discrimination dans l'emploi pour des raisons liées à l'extrême pauvreté, qui sont étrangères à la bonne exécution du travail, doit être dûment sanctionnée. | UN | ويجب فرض العقوبة الواجبة في حالة التمييز في العمل لأسباب تتعلق بالفقر المدقع ولا تمت بصلة إلى إجادة العمل. |
Nous remarquons que les trois premières s'appliquent particulièrement à ceux qui, dans les quartiers pauvres et les prisons, sont en proie à l'extrême pauvreté. | UN | ونلاحظ أن الأبعاد الثلاثة الأولى تنطبق بصفة خاصة على الفقر المدقع في الأحياء الفقيرة والسجون حول العالم. |
Notant qu'en dépit des efforts qui ont été faits, les conséquences du problème de la dette persistent et qu'un lourd endettement continue de contribuer à l'extrême pauvreté et de compromettre la capacité des gouvernements, en particulier dans les pays en développement, de créer les conditions nécessaires à un développement humain durable et à la réalisation des droits de l'homme, | UN | وإذ يلاحظ أنه، رغم الجهود المبذولة، لا تزال آثار مشكلة الديون قائمة وأن أعباء الديون الثقيلة لا تزال تساهم في انتشار الفقر المدقع وتنهك قدرة الحكومات، لا سيما في البلدان النامية، على تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية البشرية المستدامة وإعمال حقوق الإنسان، |
Les catastrophes naturelles ont exposé des millions de personnes à l'extrême pauvreté et à la faim. | UN | فقد دفعت الكوارث الطبيعية الملايين من الناس إلى الفقر المدقع والجوع. |
Elle contribue ainsi à l'extrême pauvreté et représente un obstacle au développement humain. | UN | وبالتالي فهي تسهم في الفقر المدقع وتشكل عائقاً يحول دون التنمية البشرية. |
De même, l'élimination de l'exclusion sociale a fait l'objet de nombreux documents, qui pourraient également s'appliquer à l'extrême pauvreté. | UN | وبالمثل، هناك مؤلفات كثيرة حول التخلص من الاستبعاد الاجتماعي وجميعها إجراءات تتعلق بالتصدي للفقر المدقع. |
La discrimination dans l'emploi pour des raisons liées à l'extrême pauvreté, qui sont étrangères à la bonne exécution du travail, doit être clairement sanctionnée. | UN | ويجب فرض عقوبات واضحة في حالة التمييز في العمل لأسباب تتعلق بالفقر المدقع ولا تمت بصلة إلى إجادة العمل. |
A. Recommandations se rapportant expressément à l'extrême pauvreté 205 - 219 46 | UN | ألف - فيما يتعلق بالفقر المدقع خاصة ٥٠٢ - ٩١٢ ٢٤ |
Considérations générales : les enjeux spécifiques à l'extrême pauvreté | UN | بيان معلومات أساسية: التحديات الخاصة بالفقر المدقع |
Quant à la santé, l'Etat devrait mettre en oeuvre des programmes de prise en charge des frais de soins de santé primaires, des conditions d'hygiène et des maladies particulières liées à l'extrême pauvreté. | UN | أما بشأن الصحة، فينبغي للدولة أن تضع برامج تتكفل بموجبها بدفع تكاليف الرعاية الصحية الأولية والأوضاع الصحية والأمراض الخاصة المرتبطة بالفقر المدقع. |
L'experte indépendante a également visité plusieurs villes du Kosovo, mais elle estime que la situation particulière ne permet pas de mettre en évidence les facteurs qui sont uniquement liés à l'extrême pauvreté, bien que ce phénomène soit également présent. | UN | وقد زارت الخبيرة المستقلة أيضاً عدة مدن في كوسوفو، لكنها تعتقد أن الحالة الخاصة لا تسمح بكشف العوامل المرتبطة بالفقر المدقع فقط، وإن كانت هذه الظاهرة موجودة أيضاً. |
Alors que nous opérons la transition vers cette ère nouvelle, il nous faudra poursuivre la réalisation des objectifs de développement du Millénaire et nous assurer de mettre fin à l'extrême pauvreté d'ici une génération. | UN | وإننا إذ نخطو صوب الانتقال إلى هذا العصر الجديد، علينا أن نواصل ما بدأناه من عمل بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وضمان القضاء على الفقر المدقع خلال جيل واحد. |
Notre génération est la première à disposer des ressources et du savoir-faire nécessaires pour mettre fin à l'extrême pauvreté et placer notre planète sur une voie durable avant qu'il ne soit trop tard. | UN | فجيلنا هو أول جيل يحظى بالموارد والدراية الفنية التي تمكنه من القضاء على الفقر المدقع ووضع كوكبنا على مسار مستدام قبل فوات الأوان. |
La société et les célébrités qu'elle a enrôlées à cet effet ont appelé l'attention sur les engagements pris par les dirigeants du monde entier de réaliser ces objectifs et de mettre un terme à l'extrême pauvreté d'ici à 2015. | UN | وقدمت الشركة وشركاؤها من المشاهير دعمهم لتوجيه الانتباه إلى الالتزامات التي أعلنها قادة العالم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والقضاء على الفقر المدقع بحلول عام 2015. |
Notant qu'en dépit des efforts qui ont été faits, les conséquences du problème de la dette persistent et qu'un lourd endettement continue de contribuer à l'extrême pauvreté et de compromettre la capacité des gouvernements, en particulier dans les pays en développement, de créer les conditions nécessaires à un développement humain durable et à la réalisation des droits de l'homme, | UN | وإذ يلاحظ أنه، رغم الجهود المبذولة، لا تزال آثار مشكلة الديون قائمة وأن أعباء الديون الثقيلة لا تزال تساهم في انتشار الفقر المدقع وتنهك قدرة الحكومات، لا سيما في البلدان النامية، على تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية البشرية المستدامة وإعمال حقوق الإنسان، |
Le paragraphe 7 cherche à redéfinir l'objectif no 1 du Millénaire pour le développement, qui fait référence à l'extrême pauvreté et non à la pauvreté. | UN | وفي الفقرة 7 محاولة لإعادة تعريف الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يشير إلى الفقر المدقع لا إلى الفقر. |
108. On trouvera ci-après le tableau 1, qui montre les initiatives législatives à encourager dans la lutte contre la pauvreté, ainsi que le tableau 2, qui offre une grille de lecture des droits de l'homme par rapport à l'extrême pauvreté. | UN | 108- يرد فيما يلي الجدول 1 الذي يظهر المبادرات التشريعية الواجب تشجيعها في مكافحة الفقر، والجدول 2 الذي يتضمن مخططاً توضيحياً لحقوق الإنسان بالنسبة إلى الفقر المدقع. |
La Banque mondiale estime que 64 millions de personnes de plus sont réduites à l'extrême pauvreté ou le seront bientôt par suite de la crise. | UN | ويقدر البنك الدولي أن 64 مليون نسمة آخرين قد سقطوا أو سيُدفعون للسقوط في الفقر المدقع كنتيجة للأزمة. |
Le moindre de ces effets est que 64 millions de personnes dans le monde seraient réduites à l'extrême pauvreté, à la fin de 2010. | UN | وأقل هذه العواقب هو أن 64 مليون شخص في أنحاء العالم سيصبحون يعيشون في الفقر المدقع بحلول نهاية عام 2010. |
Pour la première fois de son histoire, l'humanité a les moyens de mettre fin à l'extrême pauvreté. | UN | وللمرة الأولى في تاريخ الجنس البشري، أصبحت لديه القدرة على وضع حد للفقر المدقع. |
Les travailleurs pauvres possèdent de nombreuses caractéristiques associées à l'extrême pauvreté. | UN | ويشترك الفقر في أوساط العمال في كثير من الخصائص مع الفقر المدقع. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement reflètent la volonté, non moins ferme, de notre génération de faire face, une fois pour toutes, à l'extrême pauvreté afin de léguer à nos enfants un monde dans lequel des millions d'êtres humains ne souffriront plus au quotidien de la faim et de la misère. | UN | أما الأهداف الإنمائية للألفية فإنها تعبر عن إرادة لا تقل عزما لجيلنا على مواجهة الفقر المدقع مرة وإلى الأبد، حتى نترك لأطفالنا عالما لا يعاني فيه ملايين البشر من الجوع والفقر يوميا. |