Un tel appel doit de surcroît constituer une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب أن تشكِّل مثل هذه الدعوة تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف. |
3. Apologie de la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence | UN | 3 - الدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف |
Face à l'hostilité sans retenue exprimée dans la salle de conférence et dans les rues de Durban, Israël a été obligé de se retirer. | UN | ولما وجدت إسرائيل نفسها تواجه ذلك العداء في قاعة المؤتمر وفي شوارع ديربان، اضطرت للانسحاب. |
À ce sujet, M. Solari Yrigoyen rappelle que certains de ces fonctionnaires ont été en butte à l'hostilité et que l'un d'entre eux a même été agressé physiquement. | UN | وفي هذا الصدد، أشار السيد سولاري يريغوين إلى أن بعض هؤلاء الموظفين واجهوا العداء بل وتم الاعتداء على أحدهم بدنيا. |
Condamner et demander que cessent immédiatement les incitations à la discrimination, à l'hostilité, à la haine et à la violence contre des civils dans le contexte du conflit; | UN | إدانة التحريض على التمييز وعلى الأعمال العدائية والكراهية والعنف ضد المدنيين في حالات النـزاع المسلح والدعوة إلى الكف عن تلك الأعمال فوراً. |
Le Comité est donc préoccupé par toute tendance à faire preuve de discrimination à l'encontre d'une religion ou d'une conviction quelconque pour quelque raison que ce soit, notamment parce qu'elle est nouvellement établie ou qu'elle représente des minorités religieuses susceptibles d'être en butte à l'hostilité d'une communauté religieuse dominante. | UN | ولذا تنظر اللجنة بقلق إلى أي ميل إلى التمييز ضد أي أديان أو عقائد ﻷي سبب من اﻷسباب، بما في ذلك كونها حديثة النشأة أو كونها تمثل أقليات دينية قد تتعرض للعداء من جانب طائفة دينية مهيمنة. |
Cela implique aussi une condamnation explicite et sans équivoque des discours politiques incitant à la discrimination raciale, à l'hostilité et à la violence. | UN | وهذا يعني أيضاً إدانة واضحة صريحة للخطاب السياسي الذي يحرض على التمييز العنصري والعداء والعنف. |
Par ailleurs, l'article 216 du Code pénal énonce les peines sanctionnant l'incitation à l'hostilité, à la haine ou au dénigrement. | UN | وتتضمن المادة 216 من القانون الجنائي عقوبات على تحريض السكان على العداوة أو الكراهية أو التشهير. |
La Constitution interdit également, en son article 29, la propagande ou l'agitation incitant à la haine ou à l'hostilité sociale, raciale, nationale ou religieuse. | UN | كما تحظر هذه المادة أي دعاية أو إثارة تحرض على الكراهية أو العداوة الاجتماعية أو العرقية أو القومية أو الدينية. |
Ailleurs, toutefois, les attitudes en matière de protection des réfugiés et à l'égard des réfugiés sont allées de l'indifférence à l'hostilité ouverte, et ce pour différentes raisons. | UN | لكن المواقف من حماية اللاجئين ومن اللاجئين في أماكن أخرى تراوحت بين اللامبالاة وبين العداوة الفعلية ﻷسباب مختلفة. |
Ainsi, le Code pénal comporte désormais des dispositions interdisant l'incitation à l'hostilité ethnique, raciale ou religieuse. | UN | فعلى سبيل المثال، أدرجت في قانون العقوبات أحكام تحظر ذرّ بذور العداوة الإثنية أو العرقية أو الدينية. |
En outre, cet appel doit constituer une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب أن تشكِّل مثل هذه الدعوة تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف. |
La Cour a également relevé que, en raison du contexte, il était peu probable que les déclarations en question aient pu inciter à la violence, à la discrimination ou à l'hostilité. | UN | ولاحظت المحكمة أيضاً أن السياق يستبعد أن تكون التصريحات قد حرضت على العنف أو التمييز أو العداء. |
L'incitation à l'hostilité et à la haine fondées sur les convictions religieuses est interdite. | UN | ويُحظر التحريض على العداء أو الكراهية لﻷديان. |
Sa délégation a été choquée par ce qu'a dit le représentant de l'Ouganda, si habituée soit-elle à l'hostilité à laquelle elle est en butte de ce côté-là. | UN | وقالت إن حكومتها صدمت بالملاحظات التي أبداها ممثل أوغندا، رغم أنها معتادة على العداء اﻵتي من هذا المصدر. |
9. Réaffirme que toute apologie de la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence doit être interdite par la loi; | UN | " 9 - تؤكد من جديد أن القانون يحظر أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو الأعمال العدائية أو العنف؛ |
Conformément au paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les États ont l'obligation d'interdire par la loi tout appel à la haine religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | وتلزم الفقرة 2 من المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الدول بأن تحظر بمقتضى القانون أية دعوة للكراهية الدينية من شأنها أن تشكل تحريضا على التمييز أو الأعمال العدائية أو العنف. |
Troublée par les conflits nombreux et violents qui continuent de survenir dans de nombreuses régions du monde en proie à l'hostilité ethnique ou religieuse engendrée ou exploitée par une ou plusieurs des parties à un conflit, | UN | وإذ يقلقها استمرار انتشار الصراعات العنيفة على نطاق واسع في الكثير من بقاع العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف الصراع، |
Troublée par les conflits nombreux et violents qui surviennent dans de nombreuses régions du monde en proie à l'hostilité ethnique ou religieuse engendrée et exploitée par l'une ou plusieurs des parties au conflit, | UN | وإذ يقلقها انتشار الصراعات العنيفة في أنحاء كثيرة من العالم نتيجة للعداء العرقي أو الديني الذي يسببه ويستغله طرف أو أكثر من أطراف النزاع، |
L'État partie devrait veiller sans relâche à assurer le respect de la liberté de religion et lutter fermement contre l'incitation à la discrimination, à l'hostilité et à l'intolérance. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف بقوة احترام حرية الدين وأن تكافح بحزم التحريض على التمييز والعداء والعنف. |
Une telle évolution dans notre conception de la souveraineté de l'État et de la souveraineté de l'individu ne peut que se heurter à la méfiance, au scepticisme, voire à l'hostilité de certains milieux. | UN | وأي تطور من هذا القبيل لفهمنا لسيادة الدولة وسيادة الفرد سيقابل في بعض اﻷوساط بمشاعر الريبة والشك بل والعداء. |
Depuis son accession à l'indépendance, notre nation a eu à faire face à l'hostilité endémique de notre voisin, l'Inde. | UN | لقد واجهت أمتنا، منذ استقلالها، عداء مستوطنا من جهة جارتنا الهند. |
217. Depuis son entrée en vigueur, la loi relative aux droits de l'homme est en butte à l'hostilité de certains dans les médias et dans les partis d'opposition. | UN | 217- يتعرض قانون حقوق الإنسان، منذ بدء نفاذه في عام 2000، لعداء من بعض الأوساط الإعلامية ومن أحزاب المعارضة. |
Les stéréotypes, conjugués à l'hostilité et aux attitudes traditionnelles envers les personnes handicapées dont font souvent preuve les enseignants, les autorités scolaires, les autorités locales, les communautés et même les familles, peuvent renforcer l'exclusion des élèves handicapés et empêcher l'inclusion scolaire. | UN | والصور النمطية، التي كثيراً ما تقترن بمواقف عدائية وتقليدية متفشية بين المدرسين والإدارات المدرسية والسلطات والمجتمعات المحلية وحتى الأسر تجاه المعوقين، يمكن أن تعزز استبعاد الطلاب المعوقين وتحول بوضوح دون الإدماج. |
Ils considèrent qu'en acceptant le calendrier révisé, vous-même et l'UNITA semblez vouloir inverser la tendance dangereuse qui mène à la méfiance, à l'hostilité mutuelle et à l'intensification des tensions. | UN | وهم يعتبرون أنكم، أنتم وحركة يونيتا، بموافقتكم على آخر جدول زمني، تتخذون على ما يبدو خطوات لعكس الاتجاه الخطير نحو عدم الثقة والشعور المتبادل بالعداء وزيادة التوتر. |