La nécessité de garantir ces quatre libertés à l'humanité a été le défi qui a finalement donné naissance aux Nations Unies. | UN | إن توفير هذه الحريات اﻷربع للبشرية كان يمثل التحدي الذي أدى في نهاية المطاف الى إنشاء اﻷمم المتحدة. |
Le génome humain appartient à l'humanité tout entière. | UN | فالمفتاح الجيني لطبيعة الحياة البشرية ملك للبشرية جمعاء. |
Le Liban est convaincu que la région du Moyen-Orient si elle peut jouir d'une paix juste et globale serait en mesure de rendre des services incalculables à l'humanité. | UN | لبنان يؤمن أن منطقة الشرق اﻷوسط، إذا ما استقرت على سلام عادل وشامل، سوف تؤدي للبشرية خدمات لا تحصى. |
Le Groupe africain est convaincu que les armes nucléaires constituent le plus grand danger posé à l'humanité. | UN | ولدى المجموعة الأفريقية اقتناع بأن الأسلحة النووية تشكل أعظم خطر على البشرية. |
Les attentats perpétrés récemment n'ont montré que trop clairement que le terrorisme est un affront aveugle à l'humanité. | UN | لقد أظهرت الهجمات الإرهابية التي وقعت مؤخرا بصورة واضحة للغاية أن الإرهاب اعتداء عشوائي على الإنسانية. |
Nous avons créé des partenariats avec d'autres membres de la communauté internationale pour instaurer des règles régissant la non-prolifération des armes nucléaires, chimiques et autres susceptibles de causer des souffrances inouïes à l'humanité. | UN | لقد شاركنا أعضاء آخرين في المجتمع الدولي وضع قواعد تنظم منع انتشار الأسلحة النووية والأسلحة الكيميائية والأنواع الأخرى من الأسلحة التي قد تتسبب في معاناة يعجز عنها الوصف للإنسانية. |
Tant que nous les entendrons, nous appartiendrons à l'humanité. | UN | ومادمنا نسمع هذه اﻷجــراس، فإننا نظل منتمين إلى البشرية. |
Le fléau de la drogue cause des souffrances indicibles à l'humanité. | UN | لقــد سبـب خطــر المخدرات معاناة لا توصف للبشرية. |
La fin de la structure bipolaire a donné un nouvel espoir de paix, de stabilité et de coopération à l'humanité. | UN | وجلبت نهاية النظام في القطبين للبشرية أملا جديدا في السلم والاستقرار والتعاون. |
Il était essentiel de collaborer pour permettre à l'humanité tout entière de jouir du droit au développement. | UN | واعتبرت السنغال أن ثمة حاجة إلى التعاون لضمان الحق في التنمية للبشرية جمعاء. |
L'espace extra-atmosphérique est un espace commun à l'humanité, qui devrait être préservé et être réservé uniquement aux utilisations pacifiques. | UN | إن الفضاء الخارجي فضاء مشترك للبشرية ينبغي الحفاظ عليه واستخدامه حصراً للأغراض السلمية. |
Tous les droits aux ressources de la Zone reviennent à l'humanité dans son ensemble, et c'est au service de celle-ci que l'Autorité agit. | UN | وجميع الحقوق في موارد المنطقة ثابتة للبشرية جمعاء، التي تعمل السلطة بالنيابة عنها. |
Il nous faut reconnaître qu'un environnement viable constitue une part indissociable des biens publics qui appartiennent à l'humanité. | UN | ولا بد أن نقر بأن البيئة المستدامة صالح عام عالمي لا ينفصل للبشرية. |
L'Organisation doit être prête à relever, de façon appropriée et sans délai, les défis que la mondialisation pose à l'humanité. | UN | وينبغــــي أن تكون المنظمة على استعداد للاستجابة بطريقة مناسبة وحسنة التوقيت للتحديات التي تفرضها العولمة على البشرية. |
Nous sommes persuadés que la persistance d'armes nucléaires fait courir un grave danger à l'humanité. | UN | فنحن ندرك أن استمرار وجود الأسلحة النووية يشكل خطراً جسيماً على البشرية. |
Comme les premiers mots de notre Charte nous le rappellent, la Seconde Guerre mondiale a infligé à l'humanité d'indicibles souffrances. | UN | ومثلما تذكرنا مقدمة الميثاق، فإن الحرب العالمية الثانية جلبت على الإنسانية ويلات يعجز عنها الوصف. |
Au cours de notre histoire contemporaine, deux guerres mondiales dévastatrices ont infligé des peines et des souffrances indicibles à l'humanité. | UN | وقد شهد تاريخنا الحديث حربين عالميتين فظيعتين جلبتا على الإنسانية ويلات ومعاناة يعجز عنها الوصف. |
Nous, Membres de l'ONU, devons continuer de donner sa chance à l'humanité. | UN | نحن أعضاء الأمم المتحدة علينا أن نستمر في منح الفرصة للإنسانية. |
que le message du monothéisme a été lancé à l'humanité. | UN | نقلت رسالة التوحيد إلى البشرية. |
Nous devons accepter le fait qu'il incombe à tous les pays de garantir ensemble un avenir sûr à l'humanité. | UN | ويجب علينا أن نقبل بأن كفالة توفير مستقبل مأمون للجنس البشري مسؤولية مشتركة تضطلع بها الأمم المتحدة جميعها. |
La population est l'une des grandes questions qui se posent à l'humanité aujourd'hui. | UN | إن مسألة السكان مسألة كبرى تواجه البشرية اليوم. |
Et si quelques-uns des membres de l'espèce humaine en bénéficient, ce sera notre petit apport à l'humanité. | UN | وإذا استفاد بعض أعضاء من الجنس البشري من ذلك، فستكون تلك الاستفادة إسهامنا الصغير في خدمة البشرية. |
La CIAC constitue un fort impératif moral et déontologique qui puise ses racines dans les terribles souffrances que les armes chimiques ont infligées à l'humanité, surtout au siècle dernier. | UN | وتشكل اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية ضرورة معنوية وأخلاقية قوية راسخة في المعاناة المفجعة التي لحقت بالبشرية جراء استخدام الأسلحة الكيميائية، ولا سيما في القرن الأخير. |
C'est le moins que nous puissions faire, au nom de notre appartenance commune à l'humanité. | UN | إن قيامنا بذلك هو أقل ما يتطلبه منا انتماؤنا إلى الإنسانية نفسها. |
Je reviens de cette région et je suis fier d'appartenir à l'humanité. | UN | وأعود من المنطقة وأنا فخور بكوني عضوا في البشرية. |
Les taux extrêmement élevés de pauvreté et de famine, ainsi que tous les graves fléaux qui sont infligés à l'humanité, contrastent avec l'opulence choquante des ressources dont disposent certains. | UN | إن الموارد الهائلة المتراكمة لدى قلة تتناقض تناقضا صارخا مع المعدلات المرتفعة جدا للفقر والجوع وكل الآفات الخطيرة الأخرى التي تؤثر على البشر. |
1. Depuis l'avènement de l'ère spatiale, l'exploration et l'exploitation de l'espace ont apporté à l'humanité d'immenses retombées bénéfiques sur les plans tant scientifique qu'économique et social. | UN | 1- منذ بدء عصر الفضاء، أخذ استكشاف الفضاء واستغلاله يدرّان كمّا هائلا من المنافع العلمية وكذلك المنافع الاقتصادية والمجتمعية لأجل البشرية. |
S'inspirant des vastes perspectives qui s'offrent à l'humanité du fait de la découverte de l'espace extra-atmosphérique par l'homme, | UN | إذ تستلهم الآفاق الواسعة التي فتحها أمام الإنسانية ولوج الإنسان الفضاء الخارجي، |
La fin de ce siècle offre à l'humanité des occasions historiques qui n'auraient pas semblé possibles il y a encore peu de temps. | UN | مع اقتراب القرن من نهايته، تنفتح أمام البشرية فرص جديــدة لم نكن نعتبرها ممكنــة حتى قبل وقت وجيز. |