"à l'humanité" - Translation from French to Arabic

    • للبشرية
        
    • على البشرية
        
    • على الإنسانية
        
    • للإنسانية
        
    • إلى البشرية
        
    • للجنس البشري
        
    • تواجه البشرية
        
    • الجنس البشري
        
    • بالبشرية
        
    • إلى الإنسانية
        
    • في البشرية
        
    • على البشر
        
    • لأجل البشرية
        
    • أمام الإنسانية
        
    • أمام البشرية
        
    La nécessité de garantir ces quatre libertés à l'humanité a été le défi qui a finalement donné naissance aux Nations Unies. UN إن توفير هذه الحريات اﻷربع للبشرية كان يمثل التحدي الذي أدى في نهاية المطاف الى إنشاء اﻷمم المتحدة.
    Le génome humain appartient à l'humanité tout entière. UN فالمفتاح الجيني لطبيعة الحياة البشرية ملك للبشرية جمعاء.
    Le Liban est convaincu que la région du Moyen-Orient si elle peut jouir d'une paix juste et globale serait en mesure de rendre des services incalculables à l'humanité. UN لبنان يؤمن أن منطقة الشرق اﻷوسط، إذا ما استقرت على سلام عادل وشامل، سوف تؤدي للبشرية خدمات لا تحصى.
    Le Groupe africain est convaincu que les armes nucléaires constituent le plus grand danger posé à l'humanité. UN ولدى المجموعة الأفريقية اقتناع بأن الأسلحة النووية تشكل أعظم خطر على البشرية.
    Les attentats perpétrés récemment n'ont montré que trop clairement que le terrorisme est un affront aveugle à l'humanité. UN لقد أظهرت الهجمات الإرهابية التي وقعت مؤخرا بصورة واضحة للغاية أن الإرهاب اعتداء عشوائي على الإنسانية.
    Nous avons créé des partenariats avec d'autres membres de la communauté internationale pour instaurer des règles régissant la non-prolifération des armes nucléaires, chimiques et autres susceptibles de causer des souffrances inouïes à l'humanité. UN لقد شاركنا أعضاء آخرين في المجتمع الدولي وضع قواعد تنظم منع انتشار الأسلحة النووية والأسلحة الكيميائية والأنواع الأخرى من الأسلحة التي قد تتسبب في معاناة يعجز عنها الوصف للإنسانية.
    Tant que nous les entendrons, nous appartiendrons à l'humanité. UN ومادمنا نسمع هذه اﻷجــراس، فإننا نظل منتمين إلى البشرية.
    Le fléau de la drogue cause des souffrances indicibles à l'humanité. UN لقــد سبـب خطــر المخدرات معاناة لا توصف للبشرية.
    La fin de la structure bipolaire a donné un nouvel espoir de paix, de stabilité et de coopération à l'humanité. UN وجلبت نهاية النظام في القطبين للبشرية أملا جديدا في السلم والاستقرار والتعاون.
    Il était essentiel de collaborer pour permettre à l'humanité tout entière de jouir du droit au développement. UN واعتبرت السنغال أن ثمة حاجة إلى التعاون لضمان الحق في التنمية للبشرية جمعاء.
    L'espace extra-atmosphérique est un espace commun à l'humanité, qui devrait être préservé et être réservé uniquement aux utilisations pacifiques. UN إن الفضاء الخارجي فضاء مشترك للبشرية ينبغي الحفاظ عليه واستخدامه حصراً للأغراض السلمية.
    Tous les droits aux ressources de la Zone reviennent à l'humanité dans son ensemble, et c'est au service de celle-ci que l'Autorité agit. UN وجميع الحقوق في موارد المنطقة ثابتة للبشرية جمعاء، التي تعمل السلطة بالنيابة عنها.
    Il nous faut reconnaître qu'un environnement viable constitue une part indissociable des biens publics qui appartiennent à l'humanité. UN ولا بد أن نقر بأن البيئة المستدامة صالح عام عالمي لا ينفصل للبشرية.
    L'Organisation doit être prête à relever, de façon appropriée et sans délai, les défis que la mondialisation pose à l'humanité. UN وينبغــــي أن تكون المنظمة على استعداد للاستجابة بطريقة مناسبة وحسنة التوقيت للتحديات التي تفرضها العولمة على البشرية.
    Nous sommes persuadés que la persistance d'armes nucléaires fait courir un grave danger à l'humanité. UN فنحن ندرك أن استمرار وجود الأسلحة النووية يشكل خطراً جسيماً على البشرية.
    Comme les premiers mots de notre Charte nous le rappellent, la Seconde Guerre mondiale a infligé à l'humanité d'indicibles souffrances. UN ومثلما تذكرنا مقدمة الميثاق، فإن الحرب العالمية الثانية جلبت على الإنسانية ويلات يعجز عنها الوصف.
    Au cours de notre histoire contemporaine, deux guerres mondiales dévastatrices ont infligé des peines et des souffrances indicibles à l'humanité. UN وقد شهد تاريخنا الحديث حربين عالميتين فظيعتين جلبتا على الإنسانية ويلات ومعاناة يعجز عنها الوصف.
    Nous, Membres de l'ONU, devons continuer de donner sa chance à l'humanité. UN نحن أعضاء الأمم المتحدة علينا أن نستمر في منح الفرصة للإنسانية.
    que le message du monothéisme a été lancé à l'humanité. UN نقلت رسالة التوحيد إلى البشرية.
    Nous devons accepter le fait qu'il incombe à tous les pays de garantir ensemble un avenir sûr à l'humanité. UN ويجب علينا أن نقبل بأن كفالة توفير مستقبل مأمون للجنس البشري مسؤولية مشتركة تضطلع بها الأمم المتحدة جميعها.
    La population est l'une des grandes questions qui se posent à l'humanité aujourd'hui. UN إن مسألة السكان مسألة كبرى تواجه البشرية اليوم.
    Et si quelques-uns des membres de l'espèce humaine en bénéficient, ce sera notre petit apport à l'humanité. UN وإذا استفاد بعض أعضاء من الجنس البشري من ذلك، فستكون تلك الاستفادة إسهامنا الصغير في خدمة البشرية.
    La CIAC constitue un fort impératif moral et déontologique qui puise ses racines dans les terribles souffrances que les armes chimiques ont infligées à l'humanité, surtout au siècle dernier. UN وتشكل اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية ضرورة معنوية وأخلاقية قوية راسخة في المعاناة المفجعة التي لحقت بالبشرية جراء استخدام الأسلحة الكيميائية، ولا سيما في القرن الأخير.
    C'est le moins que nous puissions faire, au nom de notre appartenance commune à l'humanité. UN إن قيامنا بذلك هو أقل ما يتطلبه منا انتماؤنا إلى الإنسانية نفسها.
    Je reviens de cette région et je suis fier d'appartenir à l'humanité. UN وأعود من المنطقة وأنا فخور بكوني عضوا في البشرية.
    Les taux extrêmement élevés de pauvreté et de famine, ainsi que tous les graves fléaux qui sont infligés à l'humanité, contrastent avec l'opulence choquante des ressources dont disposent certains. UN إن الموارد الهائلة المتراكمة لدى قلة تتناقض تناقضا صارخا مع المعدلات المرتفعة جدا للفقر والجوع وكل الآفات الخطيرة الأخرى التي تؤثر على البشر.
    1. Depuis l'avènement de l'ère spatiale, l'exploration et l'exploitation de l'espace ont apporté à l'humanité d'immenses retombées bénéfiques sur les plans tant scientifique qu'économique et social. UN 1- منذ بدء عصر الفضاء، أخذ استكشاف الفضاء واستغلاله يدرّان كمّا هائلا من المنافع العلمية وكذلك المنافع الاقتصادية والمجتمعية لأجل البشرية.
    S'inspirant des vastes perspectives qui s'offrent à l'humanité du fait de la découverte de l'espace extra-atmosphérique par l'homme, UN إذ تستلهم الآفاق الواسعة التي فتحها أمام الإنسانية ولوج الإنسان الفضاء الخارجي،
    La fin de ce siècle offre à l'humanité des occasions historiques qui n'auraient pas semblé possibles il y a encore peu de temps. UN مع اقتراب القرن من نهايته، تنفتح أمام البشرية فرص جديــدة لم نكن نعتبرها ممكنــة حتى قبل وقت وجيز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more