"à l'image de" - Translation from French to Arabic

    • على صورة
        
    • إلى صورة
        
    • لصورة
        
    • مماثلٌ للمركز التابع
        
    • على غرار المبادئ
        
    • على صورته
        
    L'Armée du salut, mouvement international et branche évangélique de l'Église chrétienne universelle, croit que chaque personne est créée à l'image de Dieu et qu'aux yeux de Dieu chaque personne a valeur et dignité. UN تؤمن منظمة جيش الخلاص، وهي حركة من الحركات الدولية، وفرع إنجيلي من فروع الكنيسة المسيحية العالمية، بأن جميع الناس خُلِقوا على صورة الله، وأن كل شخص في نظر الله له قيمته وكرامته.
    Nous soutenons que les femmes et les filles ont été créées à l'image de Dieu comme partenaires égales des hommes. UN ونحن نساند النساء والفتيات باعتبار أنهن خلقن على صورة الرب ليكنّ شريكات مساويات لنظرائهن الذكور.
    Il est vrai que le pourcentage de femmes parmi les députés est faible mais cette situation est à l'image de la composition des partis politiques qui siègent au Parlement. UN وصحيح أن نسبة النساء بين النواب ضعيفة ولكن هذه الحالة هي على صورة تشكيل الأحزاب السياسية التي تجلس في البرلمان.
    Il ne règne pas à l'ONU de culture de la corruption, mais le retard pris dans la réalisation de l'enquête est symptomatique d'une culture de l'inertie, qui nuit à l'image de l'Organisation. UN وخلص إلى القول بأنه لا توجد ثقافة فساد في المنظمة، إلا أن التأخير في إنهاء التحقيق مؤشر على وجود ثقافة جمود أساءت إلى صورة المنظمة.
    Les médias tant nationaux qu'étrangers diffusent de l'information qui tend à reproduire des stéréotypes sexistes défavorables à l'image de la femme. UN وأجهزة الإعلام سواء الوطنية أو الأجنبية تبث معلومات تتجه إلى إشاعة الأنماط الجنسية غير المناسبة لصورة المرأة.
    Elles ont demandé si le Comité des commissaires aux comptes avait fait des recommandations concernant la mise en œuvre des normes IPSAS et si le Fonds avait prévu de créer un centre d'appui central à la mise en œuvre des normes IPSAS, à l'image de celui du PNUD. UN وسُئلت اليونيسيف عن التوصيات التي من المحتمل أن يقدمها مجلس مراجعي الحسابات والمبنية على تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية وعما إذا كانت اليونيسيف تعتزم أن يكون لها مركز دعم رئيسي لتنفيذ هذه المعايير المحاسبية مماثلٌ للمركز التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    C'est la raison pour laquelle, à la différence de la directive 2.1.1 relative à la forme écrite des réserves, la directive 2.4.0 est rédigée sous la forme d'une simple recommandation, à l'image de celles qui ont été adoptées par exemple en ce qui concerne la motivation des réserves et des objections aux réserves. UN ولهذا السبب، وبخلاف المبدأ التوجيهي 2-1-1 المتعلق بشكل التحفظات الكتابي()، حُرر المبدأ التوجيهي 2-4-0 في شكل مجرد توصية على غرار المبادئ التوجيهية التي اعتُمدت مثلاً فيما يتعلق بتعليل التحفظات() وبالاعتراضات على التحفظات().
    Il était guidé dans cela par le respect de la dignité de l'être humain, façonné à l'image de Dieu. UN وكان في ذلك يهتدي باحترامه لكرامة الإنسان، الذي خُلق على صورة الرب.
    Notre foi chrétienne nous apprend que les femmes et les hommes ont été créés à l'image de Dieu; ils doivent partager les responsabilités liées aux enfants. UN ويعلّمنا ديننا المسيحي أن المرأة والرجل خُلقا على صورة الله؛ وينبغي أن يتقاسما معاً مسؤوليات إنجاب الأطفال وتربيتهم.
    La croyance religieuse nous impose de reconnaître le message éternel qui dit que tous les hommes ont été créés à l'image de Dieu. UN ويقتضي الإيمان الديني أن نسلم بالرسالة الأبدية التي مؤداها أن جميع البشر خلقوا على صورة الله.
    Les actes répréhensibles ou même les actes perçus comme des abus nuisent à l'image de la mission et de l'Organisation dans son ensemble et risquent de compromettre le bon déroulement d'une mission. UN فسوء السلوك، وحتى شيوع تصورات سلبية بشأن هؤلاء الأفراد، يترتب عليه آثار خطيرة ليس فقط على صورة البعثة والأمم المتحدة ككل، ولكنها تحول أيضا دون تنفيذ البعثة لولايتها.
    La femme ayant été créée égale à l'homme à l'image de Dieu, l'homme devrait, en toutes circonstances, se montrer respectueux envers les femmes, en particulier envers sa propre épouse ou sa fille. UN فبما أن النساء خلقن على صورة الخالق شأنهن شأن الرجال وجب على الرجال دائما وفي كل الظروف أن يحترموا النساء، وبخاصة زوجاتهم وبناتهم.
    Si l'homme et la femme ont été créés égaux à l'image de Dieu, tant la nature que les travaux de recherche scientifique et sociale attestent que les hommes et les femmes présentent des différences intrinsèques. UN صحيح أن الرجال والنساء خلقوا متساوين على صورة الخالق، ولكن الطبيعة وما نشر من مجلدات البحوث العلمية والاجتماعية تقول بوجود اختلافات أصلية بين الذكر والأنثى.
    Nous découvrons ce que le grand rabbin de Grande-Bretagne, Jonathan Sacks, appelle la dignité de la différence - des personnes, a-t-il dit, toutes faites à l'image de Dieu, qui découvrent qu'elles possèdent une dignité et une sainteté qui transcendent nos différences. UN إننا نكتشف ما دعاه الحاخام الأكبر لبريطانيا، جونثان ساكس، كرامة الاختلاف، وقال إن الناس جميعا خُلقوا على صورة الإله، ولهم كرامة وقدسية تتجاوز اختلافاتنا.
    Même si les sanctions n'avaient pas d'incidence directe sur les moyens de subsistance, elles risqueraient de porter atteinte à l'image de l'Organisation des Nations Unies et à l'accueil qui lui est réservé dans la région. UN وحتى وإن لم تهدد جزاءات الأمم المتحدة معايشهم بشكل مباشر، فإن هذه التدابير تشكل خطرا على صورة الأمم المتحدة وعلى قبولها في المنطقة.
    Étant une organisation confessionnelle, nous considérons que les femmes et les filles sont créées à l'image de Dieu et des partenaires égales des hommes et des garçons. UN وبوصفنا منظمة دينية، فإننا نساند النساء والفتيات باعتبارهن خُلقن على صورة الله كشريكات للرجال والفتيان على قدم المساواة.
    Ces contretemps, qui ont nui à l'image de l'ONU, expliquent l'augmentation de 13 % des coûts prévisionnels du plan et sont la raison pour laquelle il demeure, pour l'essentiel, inappliqué. UN وقال إن هذه التأخيرات التي أساءت إلى صورة الأمم المتحدة هي التي أدت إلى الزيادة البالغة 13 في المائة في التكاليف المتوقعة، وهي السبب في بقاء المشروع بعيد تماما عن طور التنفيذ.
    Les participants ont demandé si la promulgation d'une loi sur la protection des consommateurs et, partant, le transfert des fonctions de protection des consommateurs à une autre autorité ne risquaient pas de nuire à l'image de la FTC et s'il ne faudrait pas envisager de fusionner les deux entités. UN وسأل المستعرضون عما إذا كان سن قانون حماية المستهلك وما يستتبعه ذلك من تحويل مهام حماية المستهلك إلى سلطة أخرى لا يسيء إلى صورة اللجنة وعما إذا كان لا يجدر النظر في دمج الكيانين.
    60. Les régimes saoudien et qatarien répandent l'ignorance et l'extrémisme et nuisent à l'image de l'islam et des Arabes partout dans le monde, répriment les droits de leurs populations respectives et servent les intérêts d'Israël. UN 60 - وذكر أن النظامين السعودي والقطري يقومان بنشر الجهل والتطرف والإساءة إلى صورة الإسلام والعرب في جميع أنحاء العالم، وقمع حقوق شعبيهما وخدمة مصالح إسرائيل.
    Cette association a porté un autre coup sévère à l'image de marque dont se réclame le CPK en tant que force d'urgence. UN وقد وجهت هذه العلاقة ضربة أخرى لصورة المنظمة باعتبارها قوة طوارئ مدنية.
    Elles ont demandé si le Comité des commissaires aux comptes avait fait des recommandations concernant la mise en œuvre des normes IPSAS et si le Fonds avait prévu de créer un centre d'appui central à la mise en œuvre des normes IPSAS, à l'image de celui du PNUD. UN وسُئلت اليونيسيف عن التوصيات التي من المحتمل أن يقدمها مجلس مراجعي الحسابات والمبنية على تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية وعما إذا كانت اليونيسيف تعتزم أن يكون لها مركز دعم رئيسي لتنفيذ هذه المعايير المحاسبية مماثلٌ للمركز التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    C'est la raison pour laquelle, à la différence de la directive 2.1.1 relative à la forme écrite des réserves, la directive 2.4.1 est rédigée sous la forme d'une simple recommandation, à l'image de celles relatives par exemple à la motivation des réserves et aux objections aux réserves. UN ولهذا السبب، وخلافاً للمبدأ التوجيهي 2-1-1 المتعلق بشكل التحفظات الكتابي، صيغ المبدأ التوجيهي 2-4-1 في شكل توصية فقط على غرار المبادئ التوجيهية المتعلقة مثلاً بتعليل التحفظات() وبالاعتراضات على التحفظات().
    L'homme a été créé à l'image de Dieu et, quand nous prions, [nous disons]'Notre Père qui es aux Cieux'et non'Notre Mère qui es aux Cieux'. UN والله خلق اﻹنسان على صورته وفي صلاتنا نقول " يا أبانا الذي في السموات " ولكن لم نقل يا أمنا التي في السماوات " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more