Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, | UN | وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم، |
La résolution met également l'accent sur la responsabilité de tous les États de mettre fin à l'impunité des auteurs de cette violence. | UN | وأكد القرار أيضاً مسؤولية جميع الدول عن وضع حدٍّ لإفلات مرتكبي العنف من العقاب. |
Le Groupe de travail tient donc à rappeler une fois encore à quel point il importe de mettre fin à l'impunité des auteurs de faits de disparition forcée. | UN | ولذا فإن الفريق العامل يود أن يؤكد من جديد على أهمية وضع حد لإفلات مرتكبي أفعال الاختفاء القسري من العقاب. |
viii) Mettre fin à l'impunité des auteurs et instigateurs de violences et de violations en introduisant des voies de recours efficaces à l'échelle nationale et locale; | UN | ' 8` التصدي لإفلات المسؤولين عن العنف والانتهاكات من العقاب عن طريق وضع سبل فعالة للانتصاف على الصعيدين الوطني والمحلي؛ |
Cependant, dans la réalité de tous les jours, il en est différemment : le coût élevé de la justice empêche bien des victimes d'exercer leur droit à l'égalité devant le service public de la justice et au droit à un procès équitable et cela conduit dans bien des cas à l'impunité des auteurs des violations des droits économiques, sociaux et culturels des individus ou des groupes d'individus. | UN | ولكن الحقيقة في الواقع اليومي تختلف: فارتفاع تكاليف التقاضي يمنع ضحايا كثيرين من ممارسة حقهم في المساواة أمام الهيئة العامة للتقاضي وفي حق الحصول على محاكمة عادلة، مما يُفضي في كثير من الحالات إلى إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻷفراد، أو جماعات اﻷفراد، الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب. |
viii) Mettre fin à l'impunité des auteurs et des instigateurs de violences et de violations en introduisant des voies de recours efficaces à l'échelle nationale et locale; | UN | التصرف ضد إفلات المسؤولين عن العنف والانتهاكات من العقاب وذلك بالسماح بوسائل الإنصاف الفعالة على المستوى الوطني والمحلي؛ |
Il regrette que le manque d'indépendance du système judiciaire serve de < < fondement juridique > > aux abus de pouvoir, à la prise de décisions arbitraires et à l'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | ويأسف المقرِّر الخاص لملاحظته أن عدم استقلال السلطة القضائية قد هيأ أساساً " قانونياً " لإساءة استعمال السلطة، واتخاذ القرارات بطريقة تعسفية، وتبرئة ساحة المسؤولين عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
[Se sont déclarés déterminés] à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, [et] | UN | [يعقد العزم] على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم؛ |
46. Le Comité recommande à l'État partie de multiplier ses efforts pour mettre fin à l'impunité des auteurs d'actes de torture, en particulier en: | UN | 46- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة الجهود لوضع حد لإفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب، ولا سيما من خلال: |
Ce qui précède illustre bien la conviction du Groupe de travail qu'il est de la plus haute importance de mettre fin à l'impunité des auteurs des actes conduisant à des disparitions forcées ou involontaires, et ce non seulement pour une bonne administration de la justice, mais aussi pour une prévention efficace. | UN | ويتضح مما تقدم أن الفريق العامل مقتنع بأن وضع حد لإفلات مرتكبي أعمال الاختفاء القسري من العقاب أمر بالغ الأهمية، ليس فقط لتحقيق العدالة، بل وللوقاية الفعّالة. |
La Rapporteuse spéciale demande instamment au Gouvernement afghan en particulier de prendre les mesures qui s'imposent pour mettre fin à l'impunité des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes, et rétablir l'état de droit. | UN | وبصفة خاصة، تحث المقررة الخاصة الحكومة على اتخاذ إجراءات للتصدي لإفلات مرتكبي العنف ضد المرأة من العقاب، باسطة في الوقت ذاته سيادة القانون. |
Le Groupe de travail tient donc à souligner une fois encore l'importance qu'il y a à mettre un terme à l'impunité des auteurs de disparitions forcées ou involontaires. | UN | ولذا فإن الفريق العامل يود أن يؤكد مرة ثانية على أهمية وضع نهاية لإفلات مرتكبي أعمال الاختفاء القسري أو غير الطوعي من العقاب. |
Le Groupe de travail tient donc à souligner une fois encore l'importance qu'il y a à mettre un terme à l'impunité des auteurs de disparitions forcées ou involontaires. | UN | ولذا فإن الفريق العامل يود أن يؤكد، مرة ثانية، على أهمية وضع حد لإفلات مرتكبي أفعال الاختفاء القسري أو غير الطوعي من العقاب. |
Le Groupe de travail tient donc à rappeler une fois encore à quel point il importe de mettre fin à l'impunité des auteurs de faits de disparition forcée ou involontaire. | UN | ولذا فإن الفريق العامل يود أن يؤكد، مرة ثانية، على أهمية وضع حد لإفلات مرتكبي أفعال الاختفاء القسري أو غير الطوعي من العقاب. |
Sachant que personne n'a été poursuivi ou puni pour ces crimes, la Serbie souhaite savoir comment mettre fin à l'impunité des auteurs de crimes religieux afin de rétablir un climat de confiance entre les différentes communautés religieuses du pays. | UN | ونظرا لأنه لم يتم محاكمة أي شخص أو معاقبته على هذه الجرائم، تريد صربيا أن تعرف كيف يمكن وضع حد لإفلات المسؤولين عن هذه الجرائم الدينية من العقاب لإعادة مناخ الثقة بين مختلف الطوائف الدينية في البلد. |
Il condamne à nouveau ces pratiques avec la plus grande fermeté, appelle toutes les parties à des conflits armés à pourvoir pleinement et efficacement à la protection des femmes et insiste sur la nécessité de mettre fin à l'impunité des auteurs de violences sexistes. | UN | ويكرر مجلس الأمن من جديد إدانته الشديدة لهذه الممارسات ويطلب إلى جميع أطراف الصراعات المسلحة أن تكفل حماية المرأة حماية كاملة وفعلية، ويشدد على ضرورة وضع حد لإفلات المسؤولين عن أعمال العنف التي تستهدف المرأة بسبب نوع جنسها من العقاب. |
L'absence de définition de la torture dans le Code pénal et le fait que la torture n'est pas criminalisée ouvrent la voie à l'impunité des auteurs de ces actes. | UN | 51- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى إفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب في غياب ورود تعريف للتعذيب في القانون الجنائي وعدم تجريم هذه الممارسة. |
Le Rapporteur spécial a recommandé au Gouvernement de mettre fin à l'impunité des auteurs et des instigateurs de violences et de violations en introduisant des voies de recours efficaces à l'échelle nationale et locale. | UN | 32- وأوصى المقرر الخاص الحكومة باتخاذ إجراءات ضد إفلات المسؤولين عن العنف والانتهاكات من العقاب، وذلك بإتاحة وسائل الإنصاف الفعالة وطنياً ومحلياً(78). |
Il regrette que le manque d'indépendance du système judiciaire serve de fondement < < juridique > > aux abus de pouvoir, à la prise de décisions arbitraires et à l'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص بأسف شديد أن عدم استقلال القضاء قد شكَّل الأساس " القانوني " لإساءة استعمال السلطة، واتخاذ القرارات التعسفية، وتبرئة ساحة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة. |
Aux côtés de beaucoup d'autres, nous nous engageons à mener des activités d'éducation et de sensibilisation, à faire campagne pour mettre fin à l'impunité des auteurs d'actes de violence et à répondre aux besoins des femmes et des filles qui sont victimes de violence et veiller à ce qu'elles obtiennent réparation. | UN | ونحن، مع كثيرين آخرين، نلتزم بتثقيف الناس وتوعيتهم، وبالدعوة إلى وضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي هذه الجرائم، وإلى دعم احتياجات النساء والفتيات اللاتي يعانين من العنف، وتعويضهن. |
Ce programme visait également à mettre fin à l'impunité des auteurs en renforçant les poursuites judiciaires et la règle du droit. | UN | ويسعى البرنامج أيضا إلى وضع حد لإفلات الجناة من العقاب وذلك بتعزيز الملاحقات القضائية وسيادة القانون. |