Cela est dû en grande partie à l'incorporation de la charia dans les lois relatives au statut personnel et les codes de la famille. | UN | ويرجع ذلك في جزء كبير منه إلى إدراج أحكام الشريعة في قوانين الأحوال الشخصية وقوانين الأسرة. |
Cette augmentation est liée à l'incorporation des fonds maîtres, conformément à l'amendement à la loi de 2011 sur les fonds communs de placement. | UN | وتعزى هذه الزيادة إلى إدراج الصناديق التي يشارك فيها مستثمرون فرديون، وذلك بموجب التعديل الذي أُدخل على قانون الصناديق المشتركة لسنة 2011. |
Bien que les progrès réalisés sur le plan national ne puissent pas être imputés exclusivement à l'incorporation des principes dans la Déclaration de Rio, le fait qu'ils aient été consacrés par un instrument de cette importance peut servir de stimulant. | UN | وعلى الرغم من أن التقدم المحرز على الصعيد الوطني لا يمكن أن يُعزى فقط إلى إدراج هذه المبادئ في إعلان ريو، فإن الاعتراف بها في هذا السياق يمكن أن يشكل حافزا على اتخاذ إجراءات. |
Le Département des affaires politiques veille à l'incorporation de volets de justice transitionnelle dans les programmes de résolution et de gestion des conflits tandis que sa Division de l'assistance électorale est chargée des questions électorales. | UN | وتعمل إدارة الشؤون السياسية بالأمانة العامة على إدماج عناصر العدالة الانتقالية في مجال تسوية الصراعات وإدارتها، على حين تضطلع شعبتها المعنية بالمساعدة الانتخابية بالمسائل المتعلقة بالانتخابات. |
Il souhaite toutefois qu'il soit pris acte des réserves de son gouvernement s'agissant d'adopter une approche fondée sur les droits, et de ses objections à l'incorporation de la notion de devoir de protéger. | UN | وقال إنه يود أن يشير إلى تحفظات حكومته على تبني نهج قائم على الحقوق في هذا الموضوع، وإلى اعتراضاتها على إدماج مفهوم المسؤولية عن الحماية. |
Cette augmentation est due essentiellement à l’incorporation des bureaux de liaison des Nations Unies à Belgrade et à Zagreb et au remplacement de certains types de matériel de transport et de transmissions et de matériel informatique. | UN | ويعزى هذا بصفة رئيسية إلى إدراج مكتبي اﻷمم المتحدة للاتصال في بلغراد وزغرب واستبدال بعض معدات النقل والاتصالات والتجهيز الالكتروني للبيانات. |
Elles ont déclaré que l'Ouganda n'avait toujours pas ratifié le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et ont appelé à l'incorporation dans le droit interne du projet de loi de 2010 relatif à la prévention et à l'interdiction de la torture. | UN | وذكرت المؤسستان أنه لا يزال يتعين على أوغندا التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب، ودعت إلى إدراج أحكام مشروع قانون حظر التعذيب والوقاية منه لعام 2010 في القانون. |
À cet égard, elle réitère l'appel à l'incorporation des questions d'égalité entre les sexes dans les rapports de tous les organes et institutions, comme l'a demandé le Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا السياق، كررت الدعوة إلى إدراج المسائل المتعلقة بنوع الجنس في التقارير التي تصدرها جميع الأجهزة والهيئات على نحو ما طلبه مجلس الأمن. |
Depuis 2006, le nombre de dossiers versés à la base de données du Secrétariat a franchi la barre des 40 000, et plus de 60 % de cette augmentation tient à l'incorporation des dossiers du personnel des opérations de maintien de la paix. | UN | فقد زاد حجم محتوى قاعدة بيانات الأمانة العامة، منذ عام 2006، إلى ما يربو على 000 40 سجل، ويُعزى أكثر من 60 في المائة من هذه الزيادة إلى إدراج سجلات موظفي حفظ السلام. |
Depuis 2006, le nombre de dossiers versés à la base de données du Secrétariat a franchi la barre des 40 000. À plus de 60 %, cette augmentation tient à l'incorporation des dossiers du personnel des opérations de maintien de la paix. | UN | فقد اتسع نطاق قاعدة بيانات الأمانة العامة، منذ عام 2006، إلى ما يربو على 000 40 سجل، مع حدوث زيادة بنسبة تناهز 60 في المائة تعزى إلى إدراج سجلات موظفي حفظ السلام. |
Depuis 2006, le nombre de dossiers versés à la base de données du Secrétariat a franchi la barre des 40 000, et plus de 60 % de cette augmentation tient à l'incorporation des dossiers du personnel des opérations de maintien de la paix. | UN | فقد اتسع نطاق قاعدة بيانات الأمانة العامة، منذ عام 2006، إلى ما يربو على 000 40 سجل، ويعزى أكثر من 60 في المائة من هذه الزيادة إلى إدراج سجلات موظفي حفظ السلام. |
Depuis 2006, le nombre de dossiers versés à la base de données du Secrétariat a franchi la barre des 40 000, en raison du principe de l'intégration du personnel de l'Organisation, qui sous-tend la réforme des ressources humaines. À plus de 60 %, cette augmentation tient à l'incorporation des dossiers des agents du maintien de la paix. | UN | ومنذ عام 2006، تم توسيع نطاق قاعدة بيانات الأمانة العامة إلى ما يربو على 000 40 سجل لتعكس فلسفة قوة العمل المتكاملة للأمم المتحدة، وهي مبدأ أساسي لإصلاح الموارد البشرية، وكان أكثر من 60 في المائة من الزيادة يعزى إلى إدراج سجلات موظفي عمليات حفظ السلام. |
31. Les résultats positifs enregistrés dans le cadre du programme intégré pour le Guatemala, qui est le plus vaste de la région Amérique latine et Caraïbes, sont dus en grande partie à l'incorporation de certains éléments novateurs. | UN | 31- كما ان النتائج الإيجابية من البرنامج المتكامل الخاص بغواتيمالا، وهو أكبر برنامج من نوعه في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبـي، تُعزى في جزء كبير منها إلى إدراج عناصر ابتكارية معيّنة. |
Outre la ratification des principaux instruments internationaux des Droits de l'Homme, le Ministère de la Justice, chargé des Droits de l'Homme, a procédé à l'incorporation des dispositions de certains instruments internationaux dans sa législation nationale. | UN | 96- وعلاوة على التصديق على الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان، عمدت وزارة العدل، المكلفة بحقوق الإنسان، إلى إدراج أحكام بعض الصكوك الدولية في تشريعاتها الوطنية. |
Les produits doivent s'accompagner de conclusions analytiques et de métadonnées, à fournir à ceux qui participent à l'incorporation des données dans des cadres tels que les comptes nationaux. | UN | بل من الواجب أن تكون النواتج مشفوعة بالاستنتاجات التحليلية والبيانات الفوقية التي يلزم تقديمها إلى الجهات التي تعمل على إدماج البيانات في أطر عمل مثل أطر الحسابات القومية. |
65. La réforme juridique en cours au Kirghizistan aboutira à l'incorporation dans son droit interne de dispositions consacrant les droits inaliénables de la personne humaine ainsi que la sécurité et la protection légale de l'individu. | UN | 65- وينطوي الإصلاح القانوني الجاري في قيرغيزستان على إدماج حقوق الإنسان غير القابلة للتصرف وأمن الأفراد وحمايتهم القانونية في قانون البلاد. |
La plupart des organisations aident à l'incorporation de nouveaux administrateurs auxiliaires en organisant des cours d'une ou deux semaines dans les six mois qui suivent l'entrée en fonctions de l'administrateur auxiliaire, parfois avec la participation d'autres nouvelles recrues. | UN | وتعمل معظم المنظمات على إدماج الموظفين الفنيين المبتدئين الجدد عن طريق دورات مدتها من أسبوع إلى أسبوعين تنظم خلال الأشهر الستة الأولى بعد التحاقهم بالعمل، وهم يشاركون في هذه الدورات أحياناً إلى جانب موظفين آخرين جدد. |
La plupart des organisations aident à l'incorporation de nouveaux administrateurs auxiliaires en organisant des cours d'une ou deux semaines dans les six mois qui suivent l'entrée en fonctions de l'administrateur auxiliaire, parfois avec la participation d'autres nouvelles recrues. | UN | وتعمل معظم المنظمات على إدماج الموظفين الفنيين المبتدئين الجدد عن طريق دورات مدتها من أسبوع إلى أسبوعين تنظم خلال الأشهر الستة الأولى بعد التحاقهم بالعمل، وهم يشاركون في هذه الدورات أحياناً إلى جانب موظفين آخرين جدد. |
La SUNGO recommande que le Samoa procède à l'incorporation en droit interne des instruments relatifs aux droits de l'homme qu'il a ratifiés. | UN | وأوصت بأن تعمل ساموا على إدماج معاهدات حقوق الإنسان التي صدقت عليها في القوانين المحلية(7). |
Le Département de la protection internationale est placé sous la responsabilité directe du Haut Commissaire et a pour fonction principale de veiller à l'incorporation des normes de protection dans les opérations et les politiques. | UN | 131- وتتبع إدارة الحماية الدولية المفوض السامي تبعية مباشرة. وينصب تركيزها الأساسي على إدماج معايير الحماية وقواعدها في العمليات والسياسات. |
Compte tenu de cette perspective de renforcement des liens avec les États-Unis, si les Portoricains se prononcent en faveur du statut d'État libre associé, ils n'opteront pas pour le statut actuel, mais pour une intégration plus poussée avec les États-Unis qui n'irait toutefois pas jusqu'à l'incorporation. | UN | ومن شأن تصويت شعب بورتوريكو في المستقبل لصالح وضع الكومنولث لن يكون لصالح نفس وضع الكومنولث الموجود حاليا، وإنما لصالح المزيد من الاندماج في الولايات المتحدة دون أن يكون الإقليم جزءا منها. |