"à l'indemnisation" - Translation from French to Arabic

    • في التعويض
        
    • وتعويض
        
    • إلى تعويض
        
    • على التعويض
        
    • في الحصول على تعويض
        
    • بتعويضات
        
    • إلى التعويض
        
    • وأُقرّ التعويض في
        
    • عن إقرار تعويضات
        
    • في الجبر
        
    • في منح تعويض
        
    • وهي الاستحقاقات
        
    • تعويض المتضررين
        
    Un des deux principaux textes est la loi No 24043, qui consacre le droit à l'indemnisation pour toutes les personnes victimes d'une détention arbitraire. UN وذكر من بين القانونين الرئيسيّيْن القانون رقم 24043 الذي يكرس الحق في التعويض لجميع ضحايا الاحتجاز التعسفي.
    L'examen qui suit porte sur les mises en oeuvre possibles du droit à l'indemnisation. UN ومن ثم فإن المناقشة التالية تتطرق إلى السبل التي يمكن بها تنفيذ الحق في التعويض.
    Mme Khan demande notamment si ces femmes bénéficient normalement de la sécurité sociale, des droits à l'indemnisation des victimes ou encore de l'assurance maladie. UN وتساءلت عما إذا كانت المرأة التي تنتمي إلى تلك الفئات تتمتع بالمستوى القياسي من الضمان الاجتماعي وتعويض الضحايا واستحقاقات الرعاية الطبية.
    Il sera très difficile de parler de justice et de réconciliation sans penser à l'indemnisation des victimes. UN وسيكون من العسير للغاية أن نتحدث عن العدالة والمصالحة دون الإشارة إلى تعويض الضحايا.
    En vertu des conventions collectives en vigueur, toutefois, toutes les salariées du secteur public et certaines du secteur privé ont droit à l'indemnisation salariale totale. UN إلا أنه بموجب اتفاقات اﻷجر الجماعية يحق لجميع العاملين في القطاع العام ولبعض العاملين في القطاع الخاص الحصول على التعويض بمرتب كامل.
    g) Accès à la justice et droit à l'indemnisation du dommage et du préjudice subis (art. 52 et 53). UN )ز( إمكانية اللجوء إلى المحاكم والحق في الحصول على تعويض عن الخسائر واﻷضرار المتكبدة )المادتان ٢٥ و٣٥(.
    Dans sa décision 73, le Conseil d'administration a continué d'accorder la priorité à l'indemnisation des requérants à titre individuel, étant entendu qu'il fallait également verser des indemnités appréciables aux requérants ayant présenté des réclamations importantes. UN واستمر مجلس الإدارة في منح الأولية في الدفع إلى مقدمي الطلبات الأفراد، وهو يهدف إلى تقديم تعويضات ملموسة إلى المطالبين بتعويضات أكبر.
    Au paragraphe 3, qui envisage la situation dans laquelle un dommage significatif a été causé bien que la diligence voulue ait été exercée, la référence à l'indemnisation n'aurait pas dû, pour le Gouvernement néerlandais, être supprimée. UN وفي الفقرة 3، التي تعالج الحالة التي يتم فيها التسبب في وقوع ضرر لا بأس به على الرغم من اليقظة الواجبة بعدم وقوعه، فإن حكومته لا توافق على حذف الإشارة إلى التعويض.
    Les parents couverts par l'assurance maladie pour le droit à l'indemnisation des périodes d'absence ont acquis le même droit au congé de maternité et au congé postnatal que les parents qui exercent une activité salariée. UN فالوالدان المؤمن عليهما بموجب قواعد التأمين الصحي من أجل الحق في التعويض عن فترات التغيب عن العمل، يكتسبان نفس الحق في إجازة الولادة وإجازة رعاية الطفل مثلهما مثل الوالدان المنخرطان في علاقات العمل.
    En conséquence, il serait malaisé de subdiviser encore les réparations en plus des sous-titres correspondant à l'indemnisation, à la restitution et à la réadaptation et, si on le faisait, les sous-rubriques se chevaucheraient. UN ولهذا سيكون من المربك الذهاب في تقسيم سبل الانتصاف إلى أبعد من العناوين الفرعية المتمثلة في التعويض والاسترداد وإعــادة التأهيل؛ فلو تم ذلك لحدث تداخــل بين العناوين الفرعية.
    Il ne faudrait pas oublier que les personnes affectées ont, en vertu du droit international, un droit au retour et à l'indemnisation, et les pays qui les ont accueillies ont droit, eux aussi, à être indemnisés. UN ولا ينبغي أن ننسى أن اﻷفراد الذين تضرروا من هذه المشكلة من حقهم بموجب القانون الدولي العودة والتعويض، وكذلك البلدان التي تستضيفهم لها الحق في التعويض.
    Si les parents ne sont pas couverts par l'assurance maladie pour le droit à l'indemnisation de leurs absences, ils ont droit à l'allocation parentale supplémentaire. UN أما إن لم يكن الوالدان مؤمن عليهما بموجب قواعد التأمين الصحي من أجل الحق في التعويض عن فترات التغيب عن العمل، فإنهما يكتسبان الحق في علاوة الوالدية.
    L'incorporation des droits de l'homme dans le droit de la responsabilité des États a supprimé la restriction procédurale selon laquelle les victimes de guerre ne pouvaient demander réparation que par le biais de leurs gouvernements et a étendu le droit à l'indemnisation aux nationaux comme aux étrangers. UN وقد أزال دمج حقوق الإنسان في مسؤولية الدولة القيد الإجرائي الذي يحتم على المجني عليهم ألا يلتمسوا التعويض إلا عن طريق حكوماتهم، ووسَّع من نطاق الحق في التعويض ليشمل المواطنين والأجانب.
    En 2001 entreront en vigueur les normes relatives aux fermetures d'entreprises, à l'incapacité et à l'indemnisation des familles des victimes d'accidents du travail. UN وستصبح هذه القواعد نافذة في عام 2001 لتنظِّم حالات إغلاق المؤسسات التجارية والإعاقة وتعويض أقارب ضحايا الحوادث الصناعية.
    Ces deux instruments internationaux contiennent des dispositions et prévoient des obligations dont le respect contribuera à la prévention et à la répression de la torture et à l’indemnisation des victimes. UN ويحتوي هذان الصكان الدوليان على أحكام وينصان على التزامات سيسهم الالتزام بها إلى منع التعذيب والمعاقبة عليه وتعويض الضحايا.
    Le Comité recommande à l'État partie d'assouplir les formalités relatives à l'indemnisation de tous les fonctionnaires licenciés de façon abusive et de mettre en œuvre à leur intention des programmes de recyclage et de reclassement. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتبسيط إجراءاتها الرامية إلى تعويض جميع الموظفين المدنيين الذين تعرضوا للطرد التعسفي وبوضع برامج للتوظيف والتدريب لفائدة الموظفين الذين سُرّحوا من الخدمة.
    4) Pour ce qui est du grief relatif à l'indemnisation, l'État partie refuse de satisfaire aux demandes de l'auteur, étant donné qu'il n'est fait aucunement mention d'une réparation financière dans les constatations du Comité. UN وفيما يتعلق بطلب التعويض، ترفض الدولة الطرف الامتثال لطلبات صاحب البلاغ لعدم وجود أي إشارة إلى تعويض مالي في قرار اللجنة.
    L'avis a été émis que la disposition n'était pas applicable à la réparation intégrale, mais qu'elle l'était à l'indemnisation. UN وذكر أن هذا الشرط لا ينطبق على الجبر الكامل ولكن قد ينطبق على التعويض.
    Le droit à l'indemnisation des personnes condamnées à tort est prévu dans divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, dont notamment le paragraphe 6 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN حق الأشخاص الذين يدانون خطأ في الحصول على تعويض منصوص عليه في شتى الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، ولا سيما الفقرة 6 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    19. Quant à l'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité, le Comité consultatif a demandé au Secrétariat de compléter les informations contenues dans les deux rapports. UN ٩١ - أما فيما يتعلق بتعويضات الوفاه والعجز، فقد التمست اللجنة الاستشارية من اﻷمانة العامة معلومات أخرى باﻹضافة إلى المعلومات الواردة في تقريري اﻷداء.
    La deuxième partie, bien que ne faisant pas référence à l'indemnisation, peut être utile dans la mesure où elle expose un jugement historique sur l'élimination de la discrimination à l'encontre de la descendance. UN أما الفرع الثاني، فعلى الرغم من أنه لا يشير إلى التعويض بحصر المعنى، يمكن أن يكون مفيداً لأنه يتعلق بحكم تاريخي بشأن القضاء على التمييز بين الأطفال.
    Selon des statistiques élaborées par les services du Ministère de l'intérieur, 8 023 cas de disparition ont été déclarés, 6 774 dossiers ont été examinés, 5 704 dossiers ont été acceptés à l'indemnisation, 934 ont été rejetés et 136 sont en cours d'examen. UN وتفيد إحصاءات دوائر وزارة الداخلية بأنه أُبلغ عن 023 8 حالة اختفاء، وفُحص 774 6 ملفاً، وأُقرّ التعويض في 704 5 حالات، ورُفض في 934 حالة، وتوجد 136 حالة قيد البحث.
    58. L'Afrique du Sud a appelé l'attention sur la Charte sur la paix et la réconciliation nationale visant à la réconciliation nationale, à la guérison des souffrances et à la paix au sein de la société, et à l'indemnisation des victimes des maux subis. UN 58- وسلّطت جنوب أفريقيا الضوء على ميثاق السلم والمصالحة الوطنية الذي اعتمدته الجزائر بهدف تحقيق المصالحة الوطنية ولملمة الجراح وإحلال السلم في المجتمع، فضلاً عن إقرار تعويضات لضحايا المأساة التي مر بها البلد.
    :: En 2011, des membres du bureau de l'organisation au Bélarus se sont entretenus avec le Rapporteur spécial sur la traite d'êtres humains, en particulier les femmes et les enfants, sur des questions liées à l'indemnisation et au droit à un recours judiciaire. UN :: عام 2011، أجرى أعضاء مكتب المنظمة في بيلاروس مشاورات مع المقررة الخاصة المعنية بالاتجار بالأشخاص وبخاصة النساء والأطفال، عن مسائل التعويض والحق في الجبر عبر القانون
    35. Le dernier élément à examiner attentivement touche à l'indemnisation matérielle adéquate des victimes de la criminalité organisée. UN ٣٥ - وجانب أخير لا بد أن يولى له الاعتبار الجاد، يتمثل في منح تعويض اقتصادي مناسب لضحايا الجريمة المنظمة.
    vi) Le Fonds de prestations dues au personnel couvre les activités financières relatives aux engagements liés aux prestations dues à la cessation de service, à l'assurance maladie après la cessation de service, à l'indemnisation des congés annuels, à la prime et aux frais de rapatriement ainsi que les charges et les dépenses au titre du programme volontaire de cessation de service adopté en 2008; UN صندوق استحقاقات الموظفين، وهو يغطي الأنشطة المالية المتصلة بالخصوم الناشئة عن الاستحقاقات المتراكمة بعد انتهاء الخدمة، وهي الاستحقاقات المتعلقة بالتأمين الطبي بعد انتهاء الخدمة، والإجازات السنوية المتراكمة ومنحة العودة إلى الوطن، والاعتمادات والنفقات الناشئة عن برنامج إنهاء الخدمة الطوعي لعام 2008؛
    La loi no 5 de 2009, relative à l'indemnisation à raison de la perte d'un membre du fait des pratiques du régime déchu, a pour objet d'indemniser les personnes qui ont perdu un membre ou contracté une maladie ou une déformation par suite de leurs activités politiques au cours de la période allant du 17 juillet 1968 au 19 mars 2003. UN 54- كما صدر القانون رقم 5 لسنة 2009 قانون تعويض المتضررين الذين فقدوا جزءاً من أجسادهم جراء ممارسات النظام البائد. ويهدف هذا القانون إلى تعويض المتضررين الذين فقدوا جزءاً من أجسادهم أو أصيبوا بمرض مزمن أو تعرضوا إلى التشويه لأسباب سياسية للمدة من 17 تموز/يوليه 1968 ولغاية 19 آذار/مارس 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more