"à l'instauration de" - Translation from French to Arabic

    • في تهيئة
        
    • إلى تنمية
        
    • في إقرار
        
    • في إحلال
        
    • بإرساء
        
    • لأغراض تهيئة
        
    • من شأنها تيسير قيام
        
    • في إقامة علاقات
        
    • في إرساء سيادة
        
    • في تثبيت
        
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على نسج علاقات أفضل فيما بين جميع الدول وفي المساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم، دون أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه،
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على إيجاد علاقات أفضل فيما بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم دونما أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه،
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على إيجاد علاقات أفضل فيما بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم دونما أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه،
    Quatrièmement, le ralliement aux traités sur le désarmement et la participation aux négociations internationales sur la question renforceront la coopération internationale et créeront un climat propice à l'instauration de véritables partenariats. UN رابعا، إن الانضمام إلى معاهدات نزع السلاح، والمشاركة في المفاوضات الدولية المخصصة لهذا الغرض، يؤديان إلى تنمية التعاون الدولي وتهيئة الظروف الملائمة لبناء شراكات حقيقية.
    L'Organisation des Nations Unies a contribué de façon significative à l'instauration de la paix dans cette région. UN لقد أسهمت اﻷمم المتحدة اسهاما كبيرا في إقرار السلم في المنطقة.
    À cet égard, ils ont exprimé l'espoir que l'Organisation des Nations Unies soit prête à apporter toute l'assistance nécessaire en vue de contribuer à l'instauration de la paix au Moyen-Orient, conformément à ses propres résolutions. UN وفي هذا الصدد شددوا على أهمية الدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في توفير كل المساعدات بهدف اﻹسهام في إحلال السلم في الشرق اﻷوسط.
    Nous croyons que l'entrée en vigueur de la Convention contribuera beaucoup à l'instauration de la paix et de la sécurité en établissant une nouveau régime juridique international pour les océans. UN ونعتقد أن نفاذ الاتفاقية سيسهم إسهاما كبيرا في توطيد السلم واﻷمن الدوليين بإرساء نظام قانوني دولي جديد للمحيطات.
    Les États parties, tant bénéficiaires que contribuants, devraient veiller à ce qu'une part substantielle du financement soit consacrée à l'instauration de conditions permettant à un plus grand nombre de personnes d'être convenablement logées. UN وينبغي للدول الأطراف، المتلقية والمقدمة للمساعدة على السواء، أن تكفل تخصيص نسبة كبيرة من التمويل لأغراض تهيئة الظروف المفضية إلى توفير السكن الملائم لعدد أكبر من الأشخاص.
    Elle a fourni un appui précieux lors de la tenue des élections nationales, en 2006, qui ont été décisives pour créer les conditions propices à l'instauration de l'état de droit. UN وقدمت دعما هاما للانتخابات الوطنية التي أجريت في عام 2006، وقامت بدور محوري في تهيئة شروط مسبقة لإرساء سيادة القانون.
    Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, UN وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على نسج علاقات أفضل فيما بين جميع الدول وفي المساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم، دون أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه،
    Cette stabilité est un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. UN ويشكل هذا الاستقرار عاملا حيويا في تهيئة ظروف لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Cette stabilité est à son tour un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. UN ذلك أن مثل هذا الاستقرار عامل حيوي في تهيئة الظروف المؤاتية لمنطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Cette stabilité est à son tour un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. UN ذلك أن مثل هذا الاستقرار عامل حيوي في تهيئة الظروف المؤاتية لمنطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Cette stabilité est un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. UN ويشكل هذا الاستقرار عاملا حيويا في تهيئة ظروف لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Contribuer à l'instauration de conditions de sécurité et de stabilité en vue d'appuyer le processus politique constitutionnel UN الإسهام في تهيئة بيئة آمنة ومستقرة لدعم العملية السياسية الدستورية
    1. Engage tous les Etats des Balkans à oeuvrer à l'instauration de relations de bon voisinage et à prendre sans relâche des mesures de confiance unilatérales ou conjointes selon qu'il conviendra; UN " ١ - تطلب من جميع دول البلقان أن تسعى إلى تنمية علاقات حسن الجوار وأن تتخذ باستمرار تدابير لبناء الثقة انفرادية أو مشتركة، حسب الاقتضاء؛
    Le Gouvernement s'est déjà engagé publiquement en ce sens et pense qu'il pourra apporter une contribution importante à l'instauration de la paix et de la sécurité en Afrique australe. UN قد التزمت الحكومة بالفعل علانية بذلك، وهي تعتقد أنها يمكن أن تقدم مساهمة كبيرة في إقرار السلم واﻷمن في الجنوب الافريقي.
    Désireux d'aider les parties à parvenir à un règlement pacifique de leurs différends et de contribuer ainsi à l'instauration de la paix dans l'ensemble de la région, UN ورغبة منه في تقديم الدعم لﻷطراف فيما تبذله من جهود للتوصل إلى تسوية سلمية لمنازعاتها، والمساهمة بالتالي في إحلال السلم في المنطقة بأسرها،
    Loi organique no 2013-53 du 24 décembre 2013 relative à l'instauration de la justice transitionnelle et à son organisation UN القانون الأساسي عدد 53 لسنة 2013 المؤرّخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2013 المتعلّق بإرساء العدالة الانتقالية وتنظيمها
    Les États parties, tant bénéficiaires que contribuants, devraient veiller à ce qu'une part substantielle du financement soit consacrée à l'instauration de conditions permettant à un plus grand nombre de personnes d'être convenablement logées. UN وينبغي للدول الأطراف، المتلقية والمقدمة للمساعدة على السواء، أن تكفل تخصيص نسبة كبيرة من التمويل لأغراض تهيئة الظروف المفضية إلى توفير السكن الملائم لعدد أكبر من الأشخاص.
    Rappelant que la responsabilité et la transparence dans la gouvernance aux niveaux national et international sont essentielles pour que se crée un climat propice à l'instauration de sociétés démocratiques, prospères et pacifiques, UN وإذ تذكّر بأن الحكم القائم على المساءلة والشفافية على المستويين الوطني والدولي هو أمر حاسم لإيجاد بيئة من شأنها تيسير قيام مجتمعات تتمتع بالديمقراطية والرخاء والسلام،
    Ce principe constitue un progrès éthique considérable de la communauté internationale et, sans nul doute, il contribue à l'instauration de relations pacifiques et équitables entre particuliers et entre groupes. UN وهو علامة على التقدم اﻷدبي الكبير الذي أحرزه المجتمع العالمي، وسيفيد بالتأكيد في إقامة علاقات سلمية وعادلة بين اﻷفراد والمجموعات المختلفة.
    À cet égard, le Japon est déterminé à continuer de renforcer sa contribution à la CPI, et par là même à l'instauration de l'état de droit dans la communauté internationale tout entière. UN وفي ذلك الصدد، ستواصل اليابان تعزيز إسهامها في المحكمة الجنائية الدولية، وبالتالي، في إرساء سيادة القانون في المجتمع الدولي قاطبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more