Cette lacune tient à un manque d'intérêt pour la question, au peu de volonté d'entreprendre des activités de sensibilisation et à l'insuffisance des ressources pour le faire, et ce, à tous les niveaux; | UN | ويرجع هذا إلى قلة الاهتمام بالمسألة وعدم كفاية الالتزام والموارد للقيام بأنشطة الترويج على جميع الصُعد؛ |
Cette lacune tient à un manque d'intérêt pour la question, au peu de volonté d'entreprendre des activités de sensibilisation et à l'insuffisance des ressources pour le faire, et ce, à tous les niveaux; | UN | ويرجع هذا إلى قلة الاهتمام بالمسألة وعدم كفاية الالتزام والموارد للقيام بأنشطة الترويج؛ |
Ces problèmes seraient, eux, dus à l'insuffisance des ressources et à l'absence d'un coordonnateur mondial crédible. | UN | وترجع هذه المشاكل تباعا إلى عدم كفاية التمويل وعدم وجود منسق دولي يحظى بالثقة. |
Il est en outre arrivé à la conclusion que les retards dont souffrait la procédure de recours au Secrétariat étaient dus à l'insuffisance des ressources. | UN | وإضافة إلى ذلك، خلص إلى أن التأخيرات التي عانت منها إجراءات الطعون في الأمانة العامة ترجع إلى عدم كفاية الموارد. |
Ce résultat est dû en grande partie à l'insuffisance des achats de certains produits, notamment les légumes secs, le lait et le fromage. | UN | وترجع أوجه القصور تلك إلى حد كبير إلى نقص مشتريات بعض السلع اﻷساسية، ولا سيما البقول والحليب والجبن. |
Certains de ces obstacles tiennent à l'insuffisance, à la piètre qualité et au coût des services existants de planification familiale. | UN | وبعض تلك العوائق يتصل بعدم كفاية الخدمات القائمة في مجال تنظيم اﻷسرة وسوء نوعيتها وتكلفتها. |
Rien que dans les pays à faible revenu d'Afrique subsaharienne, on estime que le pourcentage de la population touchée par la pauvreté due à l'insuffisance des revenus variait, en 2005, de 13,1 % en Mauritanie à 86,1 % au Libéria. | UN | ففي البلدان المنخفضة الدخل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وحدها، تراوح المستوى التقديري للفقر الناجم عن تدني الدخل في عام 2005 بين 13.1 في المائة في موريتانيا و 86.1 في المائة في ليبريا. |
Celles-ci suppléent à l'insuffisance des banques de la place et ont pour vocation de se rapprocher de la clientèle et de faciliter l'accès aux crédits. | UN | وهذه المؤسسات تعوّض عن عدم كفاية المصارف ذات المكانة، وهي ترمي إلى الاقتراب من العملاء وتيسير وصولهم للائتمانات. |
Les problèmes tiennent en partie à l'insuffisance des effectifs affectés au projet. | UN | والمشاكل تكمن جزئيا في عدم كفاية الموظفين المعينين للمشروع. |
C'est dû en grande partie à l'inadéquation des qualifications et à l'insuffisance du nombre d'emplois créés. | UN | ويكمن تفسير ذلك إلى درجة كبيرة في عدم توافق المهارات، وعدم كفاية تكوين العمالة. |
Ce n'est qu'un exemple des problèmes auxquels est de plus en plus confronté le secrétariat de la CNUDCI face à l'accroissement de ses activités et à l'insuffisance de ses ressources. | UN | وهذا مثل واحد من بين أمثلة كثيرة للمشاكل التي تواجه أمانة الأونسيترال بسبب الازدياد في الأنشطة وعدم كفاية الموارد. |
Le Comité estime qu'il y a lieu de procéder à des ajustements eu égard aux frais évités, à la comptabilisation inadéquate de l'amortissement et à l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديلات بسبب النفقات الموفرة والقصور في حساب الاستهلاك وعدم كفاية الأدلة. |
Les contraintes qui pèsent actuellement sur les bureaux sous-régionaux tiennent en grande partie à l'insuffisance de leurs ressources opérationnelles. | UN | وفي الوقت الراهن، يرجع سبب جزء كبير من القيود التي تواجهها المكاتب دون الإقليمية حاليا إلى عدم كفاية مواردها التشغيلية. |
Outre les capacités techniques, ces manquements sont également dus à l'insuffisance de moyens logistiques. | UN | وإلى جانب القدرات التقنية، تعزى أوجه القصور هذه أيضاً إلى عدم كفاية الوسائل اللوجستية. |
La faiblesse des exportations était liée à l'insuffisance des importations, elle-même due aux difficultés de financement. | UN | ويعزى ضعف الأداء في مجال التصدير إلى عدم كفاية حصول البلدان على المدخلات المستوردة، وهو ما يرتبط بدوره بعدم كفاية التمويل. |
Ils ont reconnu que cette situation n'était pas due à l'insuffisance des disponibilités alimentaires. | UN | واعترفت بأن ذلك لا يعزى إلى نقص في الإمدادات الغذائية. |
Mais le Bureau des services de contrôle interne n’a pas accepté l’explication selon laquelle ces problèmes étaient dus à l’insuffisance de ressources. | UN | ومع ذلك، تعذر على مكتب خدمات المراقبة الداخلية قبول إمكانية إرجاع تلك الصعوبات إلى نقص الموارد. |
Ce phénomène est surtout lié à l'insuffisance de la maîtrise des nouveaux outils proposés. | UN | وهذه الظاهرة مرتبطة أساسا بعدم كفاية السيطرة على الوسائل الجديدة المقترحة. |
La pauvreté due à l'insuffisance des revenus compromet l'accumulation de capital humain et peut conduire à un engrenage de pauvreté. | UN | 31 - ويعوق الفقر الناجم عن تدني الدخل تراكم رأس المال البشري ويمكن أن يؤدي إلى الوقوع في مصيدة الفقر. |
Ces lacunes tenaient à l'insuffisance des ressources en personnel dans le bureau local qui étaient chargées de surveiller les activités du sous-traitant pendant la crise des réfugiés ivoiriens. | UN | ونجمت مواطن الضعف عن عدم كفاية مستويات ملاك الموظفين في المكاتب الميدانية لرصد عمليات مقاولي توريد الوقود أثناء فترة أزمة اللاجئين الإيفواريين. |
Autrement dit, le problème est dû essentiellement à l'insuffisance des moyens affectés à la traduction. | UN | وبالتالي، فإن المشكلة تتمثل أساسا في عدم كفاية قدرات الترجمة. |
Parallèlement à l'insuffisance des revenus et au manque d'instruction, le chômage constitue un facteur supplémentaire de paupérisation. | UN | وفضلا عن نقص الدخل والتعليم، تصبح البطالة عاملا آخر يؤثر في الأسر المعيشية الفقيرة. |
De plus, les difficultés liées à l'insuffisance des ressources, à une mauvaise mise en pratique et à la faiblesse de la formation dispensée sont assez courantes. | UN | إضافةً إلى ذلك، فإن التحديات المتعلقة بالموارد غير الكافية والإنفاذ غير الكافي والتدريب غير الجيد هي تحديات شائعة. |
Ce problème tient, d'une part, au degré de sensibilisation de la population et, d'autre part, à une mise en œuvre insatisfaisante de la législation, des politiques et des programmes et à l'insuffisance des ressources budgétaires. | UN | ويعزى ذلك من جهة إلى تدني الوعي العام ويبرهن من جهة أخرى على عدم كفاية تنفيذ التشريعات أو السياسات أو البرامج ونقص الميزانيات. |
Les déficiences qui vont de pair avec cette extension sont attribuées dans une large mesure à l'insuffisance des capacités nationales et locales. | UN | وتعزى أوجه القصور المواكبة لعملية التوسع إلى حد كبير إلى محدودية القدرات الوطنية والمحلية. |
La Commission a reconnu le rôle essentiel que joue l'Office dans ce domaine et, de ce fait, le besoin urgent de mobiliser les ressources nécessaires pour pallier à l'insuffisance des contributions au budget de base, notamment au regard de l'évolution du processus de paix. | UN | وأقرت اللجنة بأن هذا يعتبر دورا رئيسيا للوكالة، كما أقرت، على هذا الأساس، بالحاجة العاجلة إلى حشد سند مناسب من الموارد للمساعدة في القضاء على النقص في التبرعات المقدمة إلى ميزانيتها الأساسية، وبخاصة في ضوء التطورات الجارية في عملية السلام. |
La persistance des problèmes de santé liés à l'insuffisance de l'approvisionnement en eau salubre et des mesures d'assainissement est également préoccupante. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق أيضاً استمرار المشاكل الصحية المتصلة بقلة المياه المأمونة والمرافق الصحية. |
Au paragraphe 53 de son rapport, le Secrétaire général fait allusion à l'insuffisance de soldats de la paix. | UN | ففي الفقرة رقم 53 من تقرير الأمين العام، أشار إلى النقص في حفظة السلام. |
D'après les échantillonnages, cela tenait principalement à l'insuffisance de la planification et de la gestion des marchés; | UN | ويتبين من فحوص العينات أن هذا يرجع أساسا إلى قصور في التخطيط للمشتريات وفي إدارة العقود؛ |