"à l'intérieur d'états" - Translation from French to Arabic

    • داخل الدول
        
    L'accroissement de la fréquence et de la brutalité de conflits à l'intérieur d'États est un trait caractéristique des années 90. UN والتزايد في عدد الصراعات داخل الدول وفي قسوتها أصبح ظاهرة مميزة للتسعينات.
    La plupart de ces conflits se sont déroulés à l'intérieur d'États plutôt qu'entre États, et la plupart des victimes étaient civiles. UN وكانت معظم هذه الصراعات تندلع داخل الدول وليس بين الدول، وكان معظم الضحايا من المدنيين.
    Dans plusieurs régions du monde, la violence et les conflits ethniques ont engendré des niveaux incroyables de souffrances humaines. Les conflits à l'intérieur d'États ont dépassé les frontières de ceux-ci et attisé des conflits aux proportions internationales. UN فحالات اندلاع العنف والصراع اﻹثني في عدة بقاع من العالم قد عجﱠلت بحدوث معاناة بشرية يعجز عنها الوصف، والصراعات داخل الدول قد عبرت الحدود الوطنية، وأشعلت صراعات ذات أبعاد دولية.
    Trop souvent il a manqué d'informations claires, opportunes et précises sur les crises, dont bon nombre étaient des conflits confus qui survenaient à l'intérieur d'États, et dont l'évolution était rapide. UN وغالبا ما كانت تنقصه المعلومات الواضحة وحسنة التوقيت والمحللة تحليلا جيدا بشأن اﻷزمات، التي كان الكثير منها متعلقا بصراعات سريعة التحرك ومشوشة داخل الدول.
    Beaucoup de conflits à l'intérieur d'États sont dus au fait que des minorités, et dans certains cas des populations entières, sont privées des droits de l'homme fondamentaux. UN فالكثير من الصراعات داخل الدول ينشأ من أفكار حقوق اﻹنسان اﻷساسية بالنسبة لﻷقليات، وفي بعض الحالات لمجتمعات كاملة من السكان.
    Alors que la fin de la guerre froide a réduit la tension entre les grandes puissances et facilité le règlement d'un certain nombre de conflits régionaux, nous assistons à la prolifération de conflits à l'intérieur d'États. UN صحيح أن انتهاء الحرب الباردة خفف من حدة التوتر بين الدول الكبرى ويسﱠر حل عدد من الصراعات اﻹقليمية، إلا أننا لا نزال نشهد تكاثر الصراعات داخل الدول.
    Dans l'environnement mondial de l'ère d'après guerre froide qui a changé de façon spectaculaire, l'Organisation a été obligée de prendre des décisions sans précédent et de grande portée pour répondre au nombre croissant de conflits et de luttes à l'intérieur d'États. UN وفي ظل المناخ العالمي لفترة ما بعد الحرب الباردة، الذي تغير تغيرا كبيرا، وجدت المنظمة نفسها مضطرة إلى اتخاذ قرارات بعيدة المدى لم يسبق لها مثيل، استجابة منها لتزايد الصراعات والنزاعات في داخل الدول.
    Ces mesures au plan militaire et non militaire, ou le mélange des deux, se sont révélées d'utiles instruments en facilitant la prévention et le règlement de conflits entre États et à l'intérieur d'États. UN وتدابير بناء الثقة العسكرية وغير العسكرية، أو الدمج بينها، قد أثبتت جدواها بوصفها أدوات مفيدة في تيسير منع نشوب الصراعات فيما بين الدول أو داخل الدول وحلها.
    Comment peut-on espérer revenir à la légalité et encourager des relations saines, constructives et stables entre groupes ethniques à l'intérieur d'États indépendants ou entre États indépendants si on laisse les coupables impunis? Il est peu probable que les victimes directes ou indirectes de ces crimes accordent leur pardon ou puissent contenir leur profond ressentiment. UN إذ كيف تتأتى استعادة سيادة القانون وإقامة علاقات مستقرة وبناءة وسليمة فيما بين المجموعات اﻹثنية، سواء داخل الدول أو فيما بينها، إذا ترك للمذنبين أن يفلتوا دون عقاب؟ إن الذين عانوا، على نحو مباشر أو غير مباشر، من جرائمهم من غير المحتمل أن يغفروا أو أن يتخلوا عن إحساسهم بالامتعاض الشديد.
    Elles ont montré que l'Organisation des Nations Unies et ses États Membres ne savaient toujours pas avec précision et certitude quel rôle devait jouer l'ONU dans le nouvel environnement auquel elle est confrontée, où les sources les plus courantes de conflits ne sont plus les différends entre États mais des conflits explosifs à l'intérieur d'États. UN وبينت أن اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء لم تتوصلا بعد إلى بلورة إحساس واضح وموثوق به بدور اﻷمم المتحدة بالذات في البيئة الجديدة التي تواجهنا، حيث المصدر اﻷكثر شيوعا للصراعات لم يعد المنازعات بين الدول وإنما الصراعات المتفجرة داخل الدول.
    Il importe donc que l'élimination totale des armes nucléaires reste une priorité pour les Nations Unies. Outre la menace posée par les armes nucléaires, il y a eu prolifération des conflits entre États et à l'intérieur d'États, avec leurs conséquences négatives pour la paix et la sécurité internationales. UN وهذا يجعل من المحتم أن تبقى اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية بندا ذا أولوية في جدول أعمال اﻷمم المتحدة، وعدا عن الخطر الذي يتمثل في اﻷسلحة النووية، حدث انتشار في الصراعات بين الدول وفي داخل الدول مع ما يترتب على هذا من نتائج خطيرة للسلام ولﻷمن العالميين.
    Certaines de ces menaces, représentées par un nombre croissant de conflits entre États et à l'intérieur d'États, ont suscité des réactions classiques sous forme de mesures visant la prévention des conflits, le maintien de la paix, la consolidation de la paix, la justice transitionnelle et la réconciliation nationale après les conflits. UN وقد استدعى بعض هذه التهديدات، التي تتمثل في تزايد عدد الصراعات داخل الدول وفيما بينها، ردودا تقليدية اتخذت شكل التدابير الرامية إلى منع الصراعات، وحفظ السلام، وبناء السلام، والعدالة الانتقالية، والمصالحة الوطنية في مرحلة ما بعد الصراع.
    L'exercice de l'autodétermination permettait aux peuples et aux groupes nationaux de définir, à l'intérieur d'États, leur situation politique au moyen des processus de décentralisation et d'autonomie et, partant, de participer réellement à l'élaboration des politiques de développement économique, social et culturel. UN وأضافت قائلة إن ممارسة الحق في تقرير المصير تتيح للشعوب والجماعات القومية أن تحدد وضعها السياسي داخل الدول من خلال اللامركزية والحكم الذاتي على نحو يسمح لها بالمشاركة مشاركة فعالة في وضع سياسات التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more