"à l'intérieur de la famille" - Translation from French to Arabic

    • داخل الأسرة
        
    • في اﻷسرة
        
    • داخل اﻷسر
        
    Ces programmes contribueront à réduire les effets du stéréotypage à l'intérieur de la famille. UN وسوف تساعد هذه البرامج على تخفيف الآثار الناشئة عن القوالب النمطية داخل الأسرة.
    :: Les femmes et les filles sont le plus fréquemment les victimes de la violence à l'intérieur de la famille ou entre partenaires intimes; UN :: أكثر ضحايا العنف داخل الأسرة وبين الشركاء الحميمين هم من النساء والفتيات
    La deuxième étude sur les relations à l'intérieur de la famille, programmée pour l'an 2000, devra identifier le phénomène de la violence au sein du couple et entre les membres de la famille. UN أما الدراسة الثانية فستحلل العلاقات داخل الأسرة. ومن المقرر إنجازها عام 2000، وستنكب على تحديد ظاهرة العنف بين الزوجين وبين أفراد الأسرة.
    * L'utilisation faite par les femmes de l'action de tutelle en tant que moyen relativement efficace à leur disposition pour se défendre contre la violence à l'intérieur de la famille. UN * التجاء المرأة إلى دعاوى الولاية بوصفها وسيلة فعالة ومتوفرة للحماية من العنف في اﻷسرة.
    L'un des problèmes importants est d'empêcher la violence à l'intérieur de la famille. UN وثمة قضية هامة هــي الوقايــة من العنف داخل اﻷسر.
    19. Les instruments internationaux interdisent clairement la violence contre les femmes à l'intérieur de la famille. UN 19- تحظر المعايير الدولية بوضوح ممارسة العنف ضد المرأة داخل الأسرة.
    Il faut donc des interventions au niveau de l'entreprise, de même qu'à l'intérieur de la famille, entre autres, par un réseau de services, y compris pour le retour au travail après la grossesse et pour l'orientation de carrière. UN ويستلزم هذا تدخلات على مستوى الأعمال الحرة وكذلك داخل الأسرة عن طريق شبكة خدمات، بما في ذلك العودة بعد الحمل، والتوجيه الوظيفي.
    De plus, le stigmate social attaché aux violences sexuelles et familiales pousse les victimes à se taire et à régler le problème à l'intérieur de la famille. UN وعلاوة على ذلك، فإن العنف الجنسي والمنزلي يشكل وصمة اجتماعية، ويجري الضغط على الضحايا ليلزمن الصمت ويقمن بحل المشكلة داخل الأسرة.
    Depuis l'année dernière, un groupe d'experts travaille à un nouveau code de la famille qui apportera des modifications qualitatives aux arrangements sur les relations à l'intérieur de la famille. UN منذ العام الماضي تعمل مجموعة من الخبراء على إعداد قانون أسرة جديد من شأنه أن يدخل تغييرات نوعية على ترتيبات العلاقة داخل الأسرة.
    2. Élaboration de programmes sur le dialogue à l'intérieur de la famille, entre les conjoints et entre parents et enfants. UN 2- إعداد برامج للحوار داخل الأسرة بين الزوجين وبين الآباء والأبناء.
    Élaboration de programmes sur le dialogue à l'intérieur de la famille, entre les conjoints et entre parents et enfants. UN 2 - إعداد برامج للحوار داخل الأسرة بين الزوجين وبين الآباء والأبناء.
    Il s'agit essentiellement de rendre les femmes à même de participer davantage à la vie de l'État et de leur faire prendre conscience des ressources qui existent pour leur permettre de s'affirmer à l'intérieur de la famille et de la société. UN والهدف العام لمشروع القانون تمكين المرأة من المشاركة المدنية على نطاق أوسع وتوعيتها بالموارد المتاحة لها بحيث تتمكن من تحديد وضعها داخل الأسرة والمجتمع.
    Comme on le disait dans le rapport initial, les diverses communautés religieuses appliquent leurs propres lois en ce qui concerne le mariage, le divorce, la garde des enfants, la tutelle et autres questions de cette nature qui ont trait aux droits à l'intérieur de la famille. UN وكما جاء في التقرير الأوَّلي، فإن مختلف الطوائف الدينية تتبع قوانينها الخاصة في المسائل المتصلة بالزواج والطلاق ورعاية الأطفال والوصاية عليهم وغير ذلك من المسائل التي تتصل بالحقوق داخل الأسرة.
    Cette dépendance a également des incidences sur la situation des femmes : les seules activités auxquelles elles puissent se livrer en dehors de la famille sont limitées au petit commerce ou à la prostitution à proximité des mines et, à l'intérieur de la famille, aux tâches domestiques marginales. UN ولهذا الاعتماد آثار جنسانية كذلك: فعمل المرأة خارج الأسرة يقتصر على التجارة الصغيرة أو ممارسة البغاء قرب المناجم، أما داخل الأسرة فتتولى المهام المنزلية الهامشية.
    301. Le niveau d'activité plus faible des femmes dépend des choix faits à l'intérieur de la famille et de l'absence de services d'aide pour les soins aux enfants et aux personnes âgées. Il dépend aussi de l'approche adoptée par les entreprises. UN 301- وانخفاض مستوى عمالة النساء يتوقف على الخيارات داخل الأسرة وعدم توافر خدمات الدعم للأطفال والمسنين، بالإضافة إلى نهج الشركات.
    Les vues des jeunes jordaniens sur ses responsabilités se sont révélées conformes aux rôles effectifs à l'intérieur de la famille, soulignant une fois de plus de fait que le conditionnement social et les rôles effectivement joués au sein de la famille sont désormais intégrés à leur raisonnement. UN أما وجهة نظر الشباب والشابات حول رؤيتهم لمن يتحمل هذه المسؤوليات فقد كانت منسجمة والأدوار الواقعية داخل الأسرة مما يؤكد من جديد على أن التنشئة الاجتماعية والأدوار الممارسة داخل الأسرة تصبح جزءا من تفكير هؤلاء الشباب والشابات.
    b) De procéder à des études sur la violence domestique, les mauvais traitements et les sévices (y compris les sévices sexuels à l'intérieur de la famille) de façon à adopter des politiques et programmes efficaces pour combattre toutes les formes de sévices; UN (ب) الاضطلاع بدراسات بشأن العنف وإساءة المعاملة والاعتداء في إطار الأسرة (بما في ذلك الاعتداء الجنسي داخل الأسرة) في سبيل اعتماد سياسات وبرامج فعالة لمكافحة مختلف أشكال الاعتداء؛
    102. Les violences commises par leurs partenaires à l'intérieur de la famille (violence domestique) présentent les caractéristiques d'un ensemble de comportements tendant à prendre et à garder le contrôle sur les femmes et, parfois, sur les enfants. UN 102- ويظهر العنف المرتكب من شركاء النساء داخل الأسرة (العنف العائلي) خصائص مجموعة من أنواع السلوك التي تنزع إلى فرض ومواصلة السيطرة على النساء وأحيانا على الأطفال.
    La dynamique au foyer c'est-à-dire ce qui se passe à l'intérieur de la famille, a une influence non seulement sur celui qui en profite, mais en fin de compte sur le degré auquel le potentiel familial peut se réaliser. UN وإن الديناميات داخل اﻷســــرة المعيشية الواحـــدة - أي ما يجري داخل اﻷسرة - تؤثر ليس فقط علــى تحديد من المستفيد بل أيضا على مدى تحقيق اﻹمكانيات الكامنة في اﻷسرة.
    On considère que les inégalités qui se manifestent à l'intérieur de la famille ne peuvent être corrigées efficacement que par l'émancipation des femmes et que l'État et les politiques générales peuvent sans aucun doute influer en faveur de cette émancipations. UN ويسود الشعور بأنه لا يمكن معالجة عدم المساواة داخل اﻷسر المعيشية إلا بتمكين المرأة ومن المؤكد أنه يمكن للدولة وللبيئة السياسية التأثير على تمكين المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more