| Des tensions internes entre Palestiniens ont entraîné plusieurs homicides et d'autres incidents violents à l'intérieur des camps. | UN | وقامت منازعات داخلية بين الفلسطينيين انتهت بمقتل عدد من الأشخاص، كما وقعت حوادث عنف أخرى داخل المخيمات. |
| L'assistance sera concentrée sur la remise en état des services communautaires plutôt que sur les secours d'urgence à l'intérieur des camps. | UN | وتوجه المساعدة إلى التأهيل في المجتمع المحلي بدلاً من الإغاثة الطارئة داخل المخيمات. |
| Bien que les camps de réfugiés soient gardés par l'armée et que les déplacements des réfugiés soient restreints, des incidents ont également eu lieu à l'intérieur des camps. | UN | ورغم أن مخيمات اللاجئين يحرسها الجيش وأن تحركات اللاجئين مقيدة، وقعت أيضا حوادث داخل المخيمات. |
| De plus, des personnes armées et des armes se trouvent à l'intérieur des camps de réfugiés palestiniens dans la zone. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك أشخاص مسلحون وأسلحة داخل مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في المنطقة. |
| De plus, des personnes armées et des armes se trouvaient à l'intérieur des camps de réfugiés palestiniens dans la zone. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوجد أشخاص مسلحون وأسلحة داخل مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في منطقة العمليات. |
| :: Le manque de sécurité et de maintien de l'ordre à l'intérieur des camps et la réponse inadéquate apportée-par les policiers/policières aux victimes de viol; | UN | :: انعدام الأمن والنظام داخل المخيمات والإجراءات غير الكافية التي اتخذتها الشرطة إزاء ضحايا الاغتصاب؛ |
| Les services de soutien psychologique et social, et d'appui aux personnes déplacées sont assurés par sept équipes mobiles à l'intérieur des camps | UN | سبعة طواقم جوالة داخل المخيمات يقدمون خدمات دعم نفسي واجتماعي وتوعية ومناصرة لتأمين احتياجاتهم |
| :: L'inclusion de tous les réfugiés, vivant à l'extérieur et à l'intérieur des camps, dans les plans de développement à long terme des pays hôtes. | UN | :: إدراج جميع اللاجئين، سواء داخل المخيمات أو خارجها، في الخطط الإنمائية الطويلة الأجل للبلدان المضيفة. |
| La liberté de circulation n'existe pas à l'intérieur des camps. La peur, l'intimidation et les châtiments arbitraires y sont omniprésents. | UN | ولم يكن لحرية الحركة وجود داخل المخيمات التي سادها الخوف والترهيب والعقوبة التعسفية. |
| Ces programmes d'assistance à l'intérieur des camps accordent une attention particulière aux besoins des femmes. | UN | وتولي برامج المساعدة الموجودة داخل المخيمات عناية خاصة إلى احتياجات المرأة. |
| Des conseils ont été fournis au DIS, mais faute de disposer, à l'intérieur des camps, des locaux nécessaires pour recevoir les victimes, les bureaux n'ont pu être ouverts. | UN | قُدمت المشورة إلى المفرزة الأمنية، غير أن المكاتب لم تُفتح لانعدام المرافق المكتبية داخل المخيمات لاستقبال الضحايا. |
| Leur retour rapide dans leurs communautés d'origine est entravé par les actes d'intimidation à l'intérieur des camps et la crainte de représailles. | UN | وتؤدي عمليات الترويع داخل المخيمات والخوف من حدوث عمليات انتقامية إلى إجهاض الحاجة الماسة إلى إعادة المشردين داخليا إلى مجتمعاتهم المحلية داخل البلد. |
| En outre, des personnes armées et des armes se trouvaient à l'intérieur des camps de réfugiés palestiniens dans la zone d'opérations. | UN | إضافة إلى ذلك، كان في داخل مخيمات اللاجئين الفلسطينيين الواقعة في منطقة العمليات أفراد مسلحون وأسلحة. |
| La police de la MINUAD a effectué 3 876 patrouilles à l'intérieur des camps de personnes déplacées et 1 147 à l'extérieur des camps. | UN | وأجرت شرطة العملية المختلطة 876 3 دورية داخل مخيمات المشردين داخليا و 147 1 دورية خارج المخيمات. |
| En outre, du personnel armé et des armes se trouvent à l'intérieur des camps de réfugiés palestiniens dans la zone. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال هناك أشخاص مسلحون وأسلحة داخل مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في المنطقة. |
| La police de la MINUAD a effectué 3 806 patrouilles à l'intérieur des camps de personnes déplacées et 1 336 à l'extérieur des camps. | UN | وأجرت شرطة العملية المختلطة 806 3 دوريات داخل مخيمات المشردين داخليا و 336 1 دورية خارج المخيمات. |
| Des enfants déplacés dans leur propre pays sont souvent enlevés à proximité ou à l'intérieur des camps et des écoles pour les personnes déplacées. | UN | :: غالباً ما يحدث اختطاف الأطفال المشردين داخلياً قرب أو داخل مخيمات المشردين داخلياً والمدارس. |
| Il arrive aussi que les peuples autochtones aient des difficultés à suivre leur mode de vie propre à l'intérieur des camps de réfugiés. | UN | كما يمكن أن يواجه السكان الأصليون صعوبات في ممارسة نمط حياتهم داخل مخيمات اللاجئين. |
| La présence de milices et de groupes de rebelles dans certains camps de personnes déplacées et à leurs alentours a provoqué de violents incidents à l'intérieur des camps. | UN | 6 - وأسفر وجود المليشيا وجماعات المتمردين داخل بعض مخيمات المشردين داخليا وفي محيطها عن اندلاع العنف داخل هذه المخيمات. |
| 79. Des services de santé sont fournis aux enfants handicapés dans les centres médicaux à l'intérieur des camps. Le centre pour les personnes ayant des besoins spéciaux du gouvernorat d'Aden, qui relève du Ministère des affaires sociales et du travail, fournit gratuitement des prothèses aux enfants handicapés. | UN | 79- ويتم تقديم الخدمات الصحية للأطفال المعاقين من خلال العيادات الصحية في المخيمات وتوفير احتياجاتهم من الأجهزة التعويضية ويقوم مركز ذوي الاحتياجات الخاصة التابع لوزارة الشؤون الاجتماعية والعمل في م/عدن بتوفير الأجهزة التعويضية للأطفال المعاقين مجاناً. |
| Ces mesures assureront la participation effective des femmes au processus de prise de décisions à l'intérieur des camps. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تكفل المشاركة الفاعلة للمرأة في عملية صنع القرار داخل المعسكرات. |
| Dans certains cas, les actes ont été commis à l'intérieur des camps de déplacés. | UN | وتشمل هذه الحوادث الهجمات التي حصلت داخل مخيمات النازحين داخليا. |