"à l'intérieur des frontières d" - Translation from French to Arabic

    • داخل حدود
        
    • داخل الحدود
        
    Les biens à l'intérieur des frontières d'un Etat souverain relèvent exclusivement de la législation nationale de cet Etat. UN فحقوق الملكية داخل حدود أية دولة ذات سيادة تخضع للقوانين المحلية لتلك الدولة دون غيرها.
    La violation ou la suppression des droits de l'homme à l'intérieur des frontières d'une nation a des conséquences qui peuvent aller au-delà de ses frontières. UN إن انتهاك أو قمع حقوق الانسان داخل حدود بلد ما تترتب عليه كذلك عواقب خارج تلك الحدود.
    La Mongolie a toujours condamné tous les actes terroristes perpétrés à l'intérieur des frontières d'un pays ou sur le plan international. UN أدانت منغوليا بشكل دائب جميع الأعمال الإرهابية التي ترتكب إما داخل حدود بلد ما أو على الصعيد الدولي.
    La présence de groupes nationaux, ethniques, linguistiques et religieux divers à l'intérieur des frontières d'un pays est non seulement un atout, mais également une source d'enrichissement social et culturel. UN فوجود مجموعات وطنية وعرقية ولغوية ودينية مختلفة داخل حدود بلد ما ليس ميزة فحسب، بل إنه مصدر إثراء اجتماعي وثقافي.
    Elle a aussi créé un conseil civique serbe, chargé de représenter la position des Serbes qui désirent que toutes les populations de notre pays puissent vivre en bonne entente à l'intérieur des frontières d'origine de l'État internationalement reconnu de Bosnie-Herzégovine. UN وهو ينشئ أيضا مجلس مدني صربي جرى تفويضه بتمثيل ارادة أولئك الصرب الذين يرغبون في التعايش السلمي لجميع شعوب بلدنا داخل الحدود المتكاملة لدولة البوسنة والهرسك المعترف بها دوليا.
    A la différence de la déportation, qui implique l'expulsion du territoire national, le transfert forcé de populations peut se dérouler entièrement à l'intérieur des frontières d'un même Etat. UN وفي حين ينطوي اﻹبعاد على الطرد من الاقليم الوطني، فإن النقل القسري للسكان يمكن أن يحدث كلية داخل حدود دولة واحدة.
    Le monde est secoué par des conflits qui se déroulent à l'intérieur des frontières d'États souverains. UN فالعالم تهزه الصراعات التي تحدث داخل حدود الدول ذات السيادة.
    Nous avons assisté à maintes reprises à des situations où des problèmes nés à l'intérieur des frontières d'un État ont pris une dimension régionale, voire mondiale. UN لقد شهدنا مرارا وتكرارا حالات ظهرت فيها مشاكل داخل حدود دولة بمفردها وأخذت طابعا إقليميا أو حتى عالميا.
    Ces régions sont également situées à l'intérieur des frontières d'Etat de l'Arménie. UN وتقع منطقتا " سيسيان " و " توش " أيضا داخل حدود دولة أرمينيا.
    Tout cela signifie qu'il n'est plus possible pour la communauté internationale, dans l'après-guerre froide, de simplement négliger, comme elle l'a beaucoup fait dans le passé, les conflits qui surgissent à l'intérieur des frontières d'un État qui n'ont pas d'incidence importante sur d'autres États. UN كل هذا يعني أنه لم يعد بإمكان المجتمع الدولي، في حقبة ما بعد الحرب الباردة، أن يتجاهل ببساطة، كما كان يفعل في الماضي بشكل عام، الصراع الذي ينشب داخل حدود الدولة ولا يؤثر بشكل ملحوظ على دول أخرى.
    Si nous voulons tirer nos conclusions d'allégations, cela signifie — comme il semble bien ressortir de la déclaration de la Représentante des États-Unis — que des mouvements de troupes à l'intérieur des frontières d'un État ne sont pas un acte aux intentions pacifiques. UN واذا أرسينا نتائج على مزاعم فإن هذا يعني، كما يبدو واضحا تماما من بيان ممثلة الولايات المتحدة، أنه حتى تحرك القوات داخل حدود الدولة ذاتها ليس عملا ذا مقصد سلمي.
    Selon l'Office international de l'enseignement catholique, afin de prévenir un conflit entre deux États ou des violences à l'intérieur des frontières d'un État donné, un organisme international devrait avoir le pouvoir d'intervenir pour aider les personnes menacées et de jouer un rôle de médiateur. UN وأشار المكتب الدولي للتعليم الكاثوليكي إلى أنه ينبغي، تخويل هيئة دولية سلطة التدخل لمساعدة الأشخاص المهددين والقيام بدور الوسيط من أجل تفادي نشوء النزاع بين دولتين أو ظهور العنف داخل حدود الدولة.
    Notre organisation doit faire face aujourd'hui à une situation nouvelle, du fait que la plupart des conflits actuels ont lieu à l'intérieur des frontières d'un État et n'opposent plus les États entre eux. UN وعلــى منظمتنا اليوم أن تواجه حالة جديدة ناشئة عن كون معظم الصراعات الراهنة صراعات ناشبة داخل حدود الدولة الواحدة وليست صراعات فيما بين دول مختلفة.
    Aujourd'hui et à l'avenir, l'importance de la responsabilité de protéger, en particulier lorsqu'il s'agit d'assurer la sécurité des populations à l'intérieur des frontières d'un pays, est une question à laquelle l'ONU et la communauté internationale doivent porter une attention exceptionnelle. UN اليوم وفي الأيام القادمة، تمثل أهمية المسؤولية عن الحماية، وخاصة على ضوء ضمان سلامة الشعب داخل حدود البلد، مسألة لا بد للأمم المتحدة والمجتمع الدولي من إيلائها اهتماما استثنائيا.
    Ce plan ne s'applique pas uniquement à la traite entre les états mais également à la traite à l'intérieur des frontières d'Israël, si elle existe et dans la mesure où elle existe. UN ولا تقتصر هذه الخطة على الاتجار بين الدول، وإنما تشمل فضلاً عن ذلك، الاتجار داخل حدود إسرائيل، في حال وُجد، إلى المدى الذي يمكن أن يحدث به.
    La guerre, qui a plus souvent lieu à l'intérieur des frontières d'un même pays qu'entre différents pays a fauché depuis 1945 la vie de dizaines de millions de personnes, des civils pour la plupart. UN فالحروب، التي تدور في أغلب الأحيان داخل حدود الدول بدلا من عبر هذه الحدود، أودت بحياة عشرات الملايين من الناس منذ عام 1945، معظمهم من المدنيين.
    La plupart des actes de terrorisme sont exécutés par des groupuscules qui poursuivent des objectifs limités et utilisent des armes légères, à l'intérieur des frontières d'un État. UN 12 - ومعظم الأعمال الإرهابية اضطلعت بها جماعات معينة ذات خطط محدودة، باستخدام أسلحة صغيرة داخل حدود دول منفردة.
    Le Gouvernement géorgien fera son possible pour résoudre les conflits territoriaux de manière pacifique, pour intensifier le dialogue direct avec nos compatriotes abkhazes et ossètes et protéger leurs droits à l'intérieur des frontières d'une Géorgie unie. UN وستبذل حكومة جورجيا قصارى جهدها لحل الصراعات الإقليمية بطريقة سلمية ولتكثيف الحوار المباشر مع مواطنينا من الأبخاز والأوسيتيين وحماية حقوقهم داخل حدود جورجيا الموحدة.
    Comme l'illustrent les études de cas, les populations autochtones vivant à l'intérieur des frontières d'un pays donné ne sont pas toujours homogènes. UN 3 - وكما يتضح من دراسات الحالة، ليست الشعوب الأصلية التي تعيش داخل حدود البلد الواحد دائما متجانسة.
    Premièrement, la traite des personnes peut intervenir à l'intérieur des frontières d'un État, alors que le trafic illicite de migrants est toujours transnational. UN فأوَّلاً، يمكن أن تحدث جريمة الاتجار بالأشخاص داخل حدود دولة ما، بينما تكون جريمة تهريب المهاجرين دائما جريمةً عابرة للحدود الوطنية.
    Or, dans un continuum de menaces, les conflits qui retiennent notre attention prennent de plus en plus naissance à l'intérieur des frontières d'un État, mais ont de graves répercussions dans toute une région ou même dans l'ensemble du système international. UN بل أصبحنا نجد في إطار التواصل بين زيادة في التركيز على صراعات تجري داخل الحدود ولكن تترتب عليها آثار ذات أصداء على النظام الدولي بأكمله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more