i) Reconnaître la diversité à l'intérieur des pays et des régions, telle que la déterminent les évaluations concertées des besoins; | UN | ' 1` إدراك مدى التنوع داخل البلدان والمناطق على النحو الذي يتم تحديده من خلال تقييم مشترك للاحتياجات؛ |
L'expérience acquise à l'intérieur des pays et entre eux avait permis de faire la preuve de l'utilité de nombreuses bonnes pratiques et approches rationnelles. | UN | وأظهرت الخبرات المتراكمة داخل البلدان وفيما بينها الكثير من الممارسات الجيدة والنهج السليمة. |
Ce qui a suscité un activisme louable à l'intérieur des pays et des régions et entre eux. | UN | وقد حفز ذلك نشاطا يستحق الثناء داخل البلدان والمناطق وفيما بينها. |
La mondialisation a creusé le fossé qui sépare les citoyens, à l'intérieur des pays et d'un pays à l'autre. | UN | 48 - وأوضح أن العولمة أدت إلى توسيع الثغرة الفاصلة بين المواطنين داخل البلدان ثم بينهم وبين مواطني بلدان مختلفة. |
De grosses inégalités de revenus persistaient à l'intérieur des pays et entre les pays. | UN | ولا تزال المستويات العالية لتفاوت الدخل قائمة داخل البلدان وفيما بينها. |
i) Reconnaître la diversité à l'intérieur des pays et des régions, telle que déterminée au moyen d'évaluations concertées des besoins; | UN | ' 1` إدراك مدى التنوع داخل البلدان والمناطق على النحو الذي يتم تحديده من خلال تقييم مشترك للاحتياجات؛ |
Cependant, nous reconnaissons également les disparités géographiques à l'intérieur des pays et entre les pays. | UN | ومع ذلك، نعترف بوجود تفاوتات جغرافية داخل البلدان وفيما بينها. |
Cette évolution risque de provoquer des migrations de plus en plus massives à l'intérieur des pays et des pays pauvres vers les pays plus riches. | UN | وهذا الاتجاه من المحتمل أن يولد هجرات يتزايد حجمها داخل البلدان ومن البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية. |
— Respecter pleinement la diversité à l'intérieur des pays et entre les différents pays. | UN | ● الاحترام التام للتنوع داخل البلدان وفيما بينها |
∙ Assurer la coopération, la coordination et les échanges dans le domaine de la formation et de l'information entre les fonctionnaires de la police, des services de renseignements et des douanes à l'intérieur des pays et entre les pays. | UN | ● التعاون والتنسيق والتدريب وتبادل المعلومات بين الشرطة والوحدات الاستخبارية وموظفي الجمارك داخل البلدان وفيما بينها. |
Les inégalités à l'intérieur des pays et entre les pays se sont accrues et les femmes continuent de se heurter à des résultats très inégaux dans le monde entier. | UN | وقد زادت حالة عدم المساواة داخل البلدان وفيما بينها، ولا تزال المرأة تواجه حالة شديدة من عدم المساواة في مردود عملها في جميع أنحاء العالم. |
Les inégalités continuent également de s'aggraver à l'intérieur des pays et d'un pays à l'autre. | UN | ويستمر أيضا تفاقم عدم المساواة داخل البلدان وفيما بينها. |
Il serait important de veiller à ce que la redistribution de la richesse à l'intérieur des pays et entre les pays occupe une place centrale dans l'élaboration du programme pour l'après-2015. | UN | ومن المهم كفالة أن تحتل إعادة توزيع الثروة داخل البلدان وفيما بينها مكانة محورية في إعداد خطة ما بعد عام 2015. |
À cette fin, il est nécessaire de promouvoir une meilleure coordination entre les gouvernements, la société civile et les organisations internationales à l'intérieur des pays et entre les pays. | UN | ولذلك، لا بد من تنسيق أفضل بين الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات الدولية، داخل البلدان وفيما بينها. |
i) Reconnaître la diversité à l'intérieur des pays et des régions, telle que déterminée au moyen d'évaluations concertées des besoins; | UN | ' 1` إدراك مدى التنوع داخل البلدان والمناطق على النحو الذي يتم تحديده من خلال تقييم مشترك للاحتياجات؛ |
Pour chaque niveau, il y avait des différences à l'intérieur des pays et entre eux, la plupart des pays s'écartant de la valeur moyenne de moins d'un facteur trois. | UN | وتوجد، على كل مستوى، فوارق داخل البلدان وفيما بينها، كما أن الرقم الخاص بمعظم البلدان يتراوح بين ما يزيد أو ينقص بمعامل مقداره حوالي ٣ عن المتوسط الخاص بمستوى ذلك البلد في مجال الرعاية الصحية. |
125. Les doses par examen sont généralement faibles, mais elles varient sensiblement à l'intérieur des pays et entre pays. | UN | ١٢٥ - والجرعات التي يتم التعرض لها في كل فحص منخفضة بصفة عامة، ولكن نطاقها واسع داخل البلدان وكذلك فيما بينها. |
Pour chaque niveau, il y avait des différences à l'intérieur des pays et entre eux, la plupart des pays s'écartant de la valeur moyenne de moins d'un facteur trois. | UN | وتوجد، على كل مستوى، فوارق داخل البلدان وفيما بينها، كما أن الرقم الخاص بمعظم البلدان يتراوح بين ما يزيد أو ينقص بمعامل مقداره حوالي ٣ عن المتوسط الخاص بمستوى ذلك البلد في مجال الرعاية الصحية. |
125. Les doses par examen sont généralement faibles, mais elles varient sensiblement à l'intérieur des pays et entre pays. | UN | ١٢٥ - والجرعات التي يتم التعرض لها في كل فحص منخفضة بصفة عامة، ولكن هناك تفاوت داخل البلدان وكذلك فيما بينها. |
Nous sommes également préoccupés par le fait que ces risques pourraient accroître les inégalités à l'intérieur des pays et entre ceux-ci. | UN | ونشعر بالقلق أيضا لأن هذه المخاطر قد تزيد من اتساع مظاهر عدم المساواة، سواء داخل الدول أو فيما بينها. |
Les stratégies de lutte contre la pauvreté nécessitent néanmoins une approche globale consistant à remédier à l'inégalité des chances et d'accès aux ressources, à la fois à l'intérieur des pays et entre eux, et à promouvoir la création d'emplois décents. | UN | ومع ذلك، تتطلب الاستراتيجيات الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر نهجا شموليا يتضمن معالجة أوجه عدم المساواة، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان، في الفرص وفي الوصول إلى الموارد، فضلا عن التشجيع على العمل اللائق. |