"à l'intérieur du pays ou" - Translation from French to Arabic

    • داخل البلد أو
        
    • سواء كان محليا أو
        
    Un grand nombre de réfugiés ont été contraints de fuir les camps pour chercher refuge plus loin à l'intérieur du pays ou de regagner la Sierra Leone. UN وقد اضطر الكثير من اللاجئين على الفرار من المخيمات والانتقال إلى أماكن أخرى داخل البلد أو العودة إلى سيراليون.
    L'interdiction s'applique-t-elle aux activités de traite à l'intérieur du pays ou seulement à celles dont le déroulement implique le franchissement des frontières internationales? UN وسألت إن كان الحظر ينطبق على الاتجار بالأشخاص داخل البلد أو فقط على الاتجار الذي يتم عبر الحدود الدولية.
    Un grand nombre de réfugiés ont été contraints de fuir les camps pour chercher refuge plus loin à l'intérieur du pays ou de regagner la Sierra Leone. UN وقد اضطر الكثير من اللاجئين على الفرار من المخيمات والانتقال إلى أماكن أخرى داخل البلد أو العودة إلى سيراليون.
    Plus de 17 % des Burundais sont des déplacés à l'intérieur du pays ou des réfugiés. UN وصار أكثر من 17 في المائة من البورونديين مشردين داخل البلد أو لاجئين.
    Par ailleurs, la sous-traitance, à l'intérieur du pays ou à l'étranger, risque de provoquer la disparition des syndicats au sein des entreprises; les investissements directs des non-résidents vont de préférence aux entreprises sans syndicats et les relations classiques sont en train de changer. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن التعاقد من الباطن، سواء كان محليا أو أجنبيا، يمكن أن ينطوي على تحول عن شركات تضم عمالا نقابيين إلى أخرى تضم عمالا غير نقابيين؛ كما أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الداخل كثيرا ما يوجد في العمليات غير النقابية. ويجري تغيير اﻷساليب التقليدية لعلاقات الاستخدام.
    Les Croates de Bosnie, qui ont été les premières victimes du nettoyage ethnique en Bosnie-Herzégovine sont, pour 50 % d'entre eux, des personnes déplacées à l'intérieur du pays ou des réfugiés. UN وأضاف قائلا إن ٥٠ في المائة من كروات البوسنة، الذين كانوا أوائل ضحايا التطهير العرقي في البوسنة والهرسك، هم مشردون داخل البلد أو لاجئون.
    Ces mesures comprennent notamment soutien psychologique, aide juridictionnelle et soins médicaux, surveillance, mise à disposition d'une escorte et transfert de domicile à l'intérieur du pays ou à l'étranger. UN وتتضمن هذه التدابير بشكل خاص الدعم النفسي، والمساعدة القضائية، والرعاية الطبية، والحراسة، وإتاحة حراسة مرافقة، ونقل مكان الإقامة داخل البلد أو خارجه.
    Le Code pénal définit les crimes d'enlèvement et de traite d'êtres humains, et environ une douzaine de groupes criminels ont été traduits en justice pour avoir été impliqués dans des affaires de traite d'êtres humains aux fins d'exploitation sexuelle à l'intérieur du pays ou à l'étranger. UN ويعرِّف القانون الجنائي جرائم الاختطاف والاتجار بالأشخاص، وتم تقديم عشرات من المجموعات الإجرامية إلى العدالة لاشتراكهم في الاتجار بالأشخاص لأغراض الاستغلال الجنسي داخل البلد أو خارجه.
    Cette obligation peut être satisfaite par une disposition juridique interdisant et érigeant en infraction toutes les formes de recrutement de membres de groupes terroristes à l'intérieur du pays ou à l'étranger. UN ويمكن تحقيق هذا المطلب بتوفير نص مباشر في القانون لحظر وتجريم جميع أشكال تجنيد الأفراد للجماعات الإرهابية داخل البلد أو خارجه.
    Il s'ensuit que les virements télégraphiques s'opèrent au Maroc seulement dans le cadre du circuit formel et sont soumis à des contrôles, qu'ils soient effectués à l'intérieur du pays ou vers l'étranger. UN ويستتبع ذلك أن التحويلات البرقية لا تتم في المغرب إلا في إطار المدار الرسمي وتخضع لعمليات مراقبة، سواء تمت داخل البلد أو كانت موجهة إلى الخارج.
    Les États veillent également à ce que les individus, sociétés et autres entités relevant de leur juridiction s'abstiennent de procéder ou de participer à des expulsions forcées, à l'intérieur du pays ou vers l'étranger. UN وتضمن امتناع الأفراد والشركات وغيرها من الكيانات الخاضعة لولايتها القانونية عن تنفيذ عمليات الطرد القسري أو المشاركة فيها بصورة أخرى، سواء داخل البلد أو خارجه.
    Plus de 366 000 personnes restent déplacées à l'intérieur du pays ou sont gravement touchées par les conflits dans le Kordofan méridional et le Nil Bleu, et quelque 109 000 autres ont fui vers le Soudan du Sud et l'Éthiopie. UN ويظل أكثر من 000 366 شخص إما نازحين داخل البلد أو متضررين بشدة من النزاعين في جنوب كردفان والنيل الأزرق، وفر آخرون يقدر عددهم بحوالي 000 109 شخص إلى جنوب السودان وإثيوبيا().
    53. M. KÄLIN prend note des informations fournies par la délégation en ce qui concerne la protection des personnes déplacées et se félicite que l'acheminement de l'aide humanitaire au Soudan se soit considérablement amélioré depuis 2004. Il n'en reste pas moins que plus de deux millions de personnes ont été déplacées, à l'intérieur du pays ou vers le Tchad. UN 53- السيد كالين أخذ علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد بخصوص حماية الأشخاص المشردين، وأبدى سروره لتحسن إرسال المعونة الإنسانية في السودان تحسناً كبيراً منذ عام 2004، ولو أنه ما زال هناك أكثر من مليوني شخص أبعدوا داخل البلد أو إلى تشاد.
    En application de ces recommandations, notre pays a mis en place, depuis avril 2002, sa commission nationale sur les armes légères basée au Ministère des forces armées et qui veille, en rapport avec le Ministère de l'intérieur, notamment sur tout trafic d'armes effectué à l'intérieur du pays ou au niveau des frontières nationales. UN وتطبيقا لهذه التوصيات، أنشأ بلدنا، اعتبارا من نيسان/أبريل 2002، لجنته الوطنية للأسلحة الخفيفة في نطاق وزارة القوات المسلحة، والتي تراقب، بالتعاون مع وزارة الداخلية، أي اتجار بالأسلحة يجري داخل البلد أو على مستوى الحدود الوطنية.
    Aux fins de l'application effective de l'alinéa a) du paragraphe 2 de la résolution, les États doivent réprimer le recrutement de membres de groupes terroristes à l'intérieur du pays ou à l'étranger; or, le Panama a indiqué dans son rapport complémentaire qu'il ne prévoit pas actuellement d'incrimination pénale qui sanctionne le recrutement de ces personnes. UN 1-8 لأغراض تنفيذ الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 2 من القرار على المستوى الملموس يطلب من الدول قمع أي أنشطة تجند داخل البلد أو خارجها أي أعضاء من الجماعات الإرهابية وقد أشارت بنما في تقريرها التكميلي إلى أنه لا توجد حاليا أي أحكام جنائية تعاقب على هذا النشاط.
    La MINUAR assurerait la protection de ces opérations, qu'elles soient menées à l'intérieur du pays ou transfrontières, dans la mesure où les ressources dont elle dispose le lui permettraient. En résumé, la MINUAR et les organismes d'aide humanitaire ainsi que les ONG coopéreraient pour déterminer la combinaison la plus efficace d'opérations menées à partir de l'intérieur et à partir de l'extérieur. UN وستوفر بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا الحماية لهذه العمليات، سواء داخل البلد أو عبر الحدود، بالقدر الذي تسمح لها به الموارد المتاحة لها، وجملة القول، فإن التنسيق بين البعثة والوكالات اﻹنسانية والمنظمات غير الحكومية سيحدد أفضل ائتــلاف لعمليــات " من الداخل إلى الداخل " و " من الخارج إلى الداخل " وأكثره فعالية.
    Par ailleurs, la sous-traitance, à l'intérieur du pays ou à l'étranger, risque de provoquer la disparition des syndicats au sein des entreprises; les investissements étrangers directs vont de préférence aux entreprises sans syndicats et les relations classiques sont en train de changer. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن التعاقد من الباطن، سواء كان محليا أو أجنبيا، يمكن أن ينطوي على تحول عن شركات تضم عمالا نقابيين إلى أخرى تضم عمالا غير نقابيين؛ كما أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الداخل كثيرا ما يوجد في العمليات غير النقابية. ويجري تغيير اﻷساليب التقليدية لعلاقات الاستخدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more