"à l'issue de négociations" - Translation from French to Arabic

    • بعد مفاوضات
        
    • خلال مفاوضات
        
    • وبعد مفاوضات
        
    • وفي أعقاب مفاوضات
        
    • ونتيجة للمفاوضات التي جرت
        
    • وبعد إجراء مفاوضات
        
    • وبعد المفاوضات
        
    • عقب مفاوضات
        
    • إثر مفاوضات
        
    • نتيجة للمفاوضات
        
    • على إثر المفاوضات
        
    • عبر مفاوضات
        
    • عن طريق مفاوضات
        
    • وعلى اثر مفاوضات
        
    Cette solution de compromis a finalement été trouvée à l'issue de négociations prolongées et laborieuses, face à des frustrations et à des pressions considérables aux niveaux national et international. UN وتم في نهاية الأمر التوصل إلى حل توفيقي بعد مفاوضات طويلة وشاقة أمام قلق وضغط كبيرين على الصعيدين المحلي والدولي.
    Il a été dit que le compromis auquel on était parvenu dans la recommandation 214 à l'issue de négociations longues et difficiles était une meilleure solution. UN إذ قيل إن الصيغة التوفيقية التي أمكن التوصل إليها في التوصية 214 بعد مفاوضات طويلة وشاقة تمثل نتيجة أفضل.
    Cette Convention a vu le jour à l'issue de négociations laborieuses sur chacune des questions importantes et grâce au processus d'édification d'un consensus. UN وتم تحقيق ذلك من خلال مفاوضات شاقة حول كل موضوع هام ومن خلال عملية بناء توافق الآراء.
    à l'issue de négociations prolongées, 500 civils faméliques ont récemment été autorisées à quitter la région de Suehn. UN وبعد مفاوضات مكثفة تم مؤخرا السماح لخمسمائة من المدنيين الذين يعانون من سوء التغذية بمغادرة منطقة سوهن.
    à l'issue de négociations ardues, l'Accord international sur le café de 1994 a été adopté sans dispositions économiques le 30 mars 1994. UN وفي أعقاب مفاوضات مكثفة، جرى في ٣٠ آذار/مارس ١٩٩٤ اعتماد الاتفاق الدولي للبن لعام ١٩٩٤، وجاء الاتفاق خلوا من اﻷحكام الاقتصادية.
    Par la suite, à l'issue de négociations entre la Libye et les gouvernements d'autres pays, l'auteur, le 24 juillet 2007, a été transféré pour purger sa peine en Bulgarie, où il a été immédiatement gracié et remis en liberté. UN وفي وقت لاحق، ونتيجة للمفاوضات التي جرت بين ليبيا وحكومات بلدان أخرى، نُقل صاحب البلاغ إلى بلغاريا في 24 تموز/يوليه 2007 لقضاء العقوبة في هذا البلد الذي حصل فيه فوراً على العفو وأُطلق سراحه.
    à l'issue de négociations et avec l'assentiment de ses membres, le Groupe de travail a présenté au Conseil de sécurité des recommandations, à la suite de quoi le Conseil a adopté les résolutions 1954 (2010), 1955 (2010), 1993 (2011) et 1995 (2011). UN وبعد إجراء مفاوضات بين أعضاء الفريق العامل وبلوغ اتفاق فيما بينهم، قدم الفريق توصيات إلى مجلس الأمن قام المجلس على إثرها باعتماد القرارات 1954 (2010) و 1955 (2010) و 1993 (2011) و 1995 (2011). البرتغال
    à l'issue de négociations avec le HCR, la police macédonienne a accepté de renforcer la présence de policiers d'origine albanaise dans les camps. UN وبعد المفاوضات التي جرت مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، وافقت الشرطة المقدونية على رفع عدد رجال الشرطة من أصل ألباني في المخيمات.
    Certaines ont eu lieu à l'issue de négociations engagées avec les communautés locales afin de trouver un compromis raisonnable et d'offrir des indemnisations appropriées. UN وجرت بعض عمليات الطرد هذه عقب مفاوضات مع المجتمعات المحلية سعياً إلى إيجاد اتفاق معقول بدفع تعويضات مناسبة.
    Il a été dit que le compromis auquel on était parvenu dans la recommandation 214 à l'issue de négociations longues et difficiles était une meilleure solution. UN إذ قيل إن الصيغة التوفيقية التي أمكن التوصل إليها في التوصية 214 بعد مفاوضات طويلة وشاقة تمثل نتيجة أفضل.
    D'autres enfants ont été libérés à l'issue de négociations avec leur famille ou avec des membres de l'Équipe spéciale de surveillance et d'information. UN وفي حالات أخرى، أُطلق سراح الأطفال بعد مفاوضات أجرتها إما أسرهم أو أعضاء من فرقة العمل القطرية المعنية بالرصد والإبلاغ.
    à l'issue de négociations entre les officiers russes et la police géorgienne, les journalistes ont été libérés. UN وأطلق سراحهما بعد مفاوضات أجريت بين ضباط روس والشرطة الجورجية.
    Nous pensons que la réalisation des objectifs convenus à l'issue de négociations qui ont duré plus de huit ans et qui ont abouti à la Déclaration de Marrakech devrait avoir des conséquences bénéfiques pour les pays en développement, permettant ainsi que le commerce joue efficacement son rôle en tant que moteur du développement. UN ونعتقد أن تحقيق اﻷهداف بعد مفاوضات دامت طيلة أكثر من ثماني سنوات وأسفرت عن إعلان مراكش، ينبغي أن يكون له آثار مفيدة على البلدان النامية، مما يمكن التجارة من القيام بدورها الفعﱠال كمحرك للتنمية.
    Le texte que le Groupe de travail a élaboré à l'issue de négociations prolongées et détaillées traduit ces considérations. UN ومن ثم فإن النص الذي وضعه الفريق العامل من خلال مفاوضات مطولة ومستفيضة يعكس تلك الاعتبارات.
    De tels arrangements ne peuvent être définis et conclus qu'à l'issue de négociations véritables. UN ولا يمكن تحديد هذه الترتيبات والاتفاق عليها إلا من خلال مفاوضات حقيقية.
    à l'issue de négociations menées entre le Gouvernement et ledit Mehsud, les otages avaient été échangés en novembre contre quelque 57 militants prisonniers. UN وبعد مفاوضات بين الحكومة والسيد محسود، تم تبادل هؤلاء الرهائن في تشرين الثاني/نوفمبر نظير حوالي 57 مقاتلا معتقلا.
    à l'issue de négociations avec la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique et le Programme des Nations Unies pour l'environnement, le Bureau du Programme pour la maîtrise de la désertification a été créé avec pour mandat d'élaborer des projets nationaux, de former des experts et d'effectuer des travaux de recherche et des études sur la désertification. UN وفي أعقاب مفاوضات مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ، وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، أنشئ مكتب برنامج الحد من التصحر ﻹعداد المشاريع الوطنية وتدريب الخبراء وإجراء البحوث والدراسات حول التصحر.
    Par la suite, à l'issue de négociations entre la Libye et les gouvernements d'autres pays, l'auteur, le 24 juillet 2007, a été transféré pour purger sa peine en Bulgarie, où il a été immédiatement gracié et remis en liberté. UN وفي وقت لاحق، ونتيجة للمفاوضات التي جرت بين ليبيا وحكومات بلدان أخرى، نُقل صاحب البلاغ إلى بلغاريا في 24 تموز/يوليه 2007 لقضاء العقوبة في هذا البلد الذي حصل فيه فوراً على العفو وأُطلق سراحه.
    à l'issue de négociations et avec l'assentiment de ses membres, le Groupe de travail a présenté au Conseil de sécurité des recommandations aux fins de l'adoption de résolutions. UN وبعد المفاوضات والاتفاق الذي تم التوصل إليه فيما بين أعضاء الفريق العامل، رفع الفريق توصياته إلى مجلس الأمن لاتخاذ القرارات المناسبة.
    Le programme de formation, qui est généralement défini à l'issue de négociations entre l'Autorité et le contractant et figure dans le tableau 3 du contrat, fait l'objet d'examens périodiques assortis de rapports sur les résultats obtenus. UN ويوضع برنامج التدريب عادة عقب مفاوضات بين السلطة والمتعاقد، ثم يدرج في العقد بوصفه الجدول 3 منه، رهنا بتقديم تقارير عن الأداء واستعراضه بشكل دوري.
    1. L'Abkhazie sera un sujet doté de droits souverains au sein d'un État d'union qui sera créé à l'issue de négociations, après règlement des questions en litige. UN ١ - تكون ابخازيا كيانا ذا حقوق سيادية في اطار دولة اتحادية تنشأ إثر مفاوضات بعد تسوية المسائل مثار الخلاف.
    à l'issue de négociations menées avec les autorités suisses, il a été mis à la disposition de l'Office des Nations Unies à Genève des locaux dans un bâtiment géré par la FIPOI. UN نتيجة للمفاوضات التي أجريت مع السلطات السويسرية، أتيح حيز مكتبي لمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف في مركز جنيف التنفيذي، وهو مبنى تديره مؤسسة المباني المخصصة للمنظمات الدولية.
    Ses membres étant parvenus à un accord à l'issue de négociations, le Groupe de travail a présenté au Conseil de sécurité des recommandations aux fins de l'adoption d'un certain nombre de résolutions. UN وتقدم الفريق العامل، على إثر المفاوضات بين أعضائه والاتفاق الذي توصلوا إليه، بتوصيات إلى مجلس الأمن لاتخاذ القرارات المناسبة في هذا الصدد.
    L'Argentine a suggéré que le mandat d'un rapporteur spécial soit défini à l'issue de négociations complètes et ouvertes entre tous les États Membres. UN واقترحت الأرجنتين تحديد ولاية المقرر الخاص عبر مفاوضات شاملة وجامعة فيما بين الدول الأعضاء كافة.
    De tels arrangements sont définis et conclus à l'issue de négociations véritables qui garantissent le principe de la maîtrise, par les pays, du processus de développement. UN ويجري تحديد هذه الترتيبات والاتفاق عليها عن طريق مفاوضات حقيقية، على نحو يكفل تحكم الدولة في العملية الإنمائية.
    à l'issue de négociations prolongées avec les ravisseurs, il a été relâché indemne quelques jours plus tard. UN وعلى اثر مفاوضات مكثفة مع الخاطفين أطلق سراحه سالما بعد بضعة أيام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more