"à l'obtention de résultats" - Translation from French to Arabic

    • في تحقيق النتائج
        
    • في تحقيق نتائج
        
    • لتحقيق نتائج
        
    • إلى تحقيق نتائج
        
    • إلى تحقيق النتائج
        
    • في النتائج
        
    • على تحقيق النتائج
        
    • من أجل تحقيق نتائج
        
    • تحقيق النتائج دعما
        
    • بتحقيق النتائج
        
    • للحصول على نتائج
        
    • دعم تحقيق النتائج
        
    Plusieurs délégations ont noté que le cadre de financement contribuerait à l'obtention de résultats, permettrait d'accroître l'efficacité et les ressources. UN ولاحظت عدة وفود أن اﻹطار سيكون مفيدا جدا في تحقيق النتائج وزيادة الكفاءة وتعبئة الموارد.
    Plusieurs délégations ont noté que le cadre de financement contribuerait à l'obtention de résultats, permettrait d'accroître l'efficacité et les ressources. UN ولاحظت عدة وفود أن الإطار سيكون مفيدا جدا في تحقيق النتائج وزيادة الكفاءة وتعبئة الموارد.
    Il ne faut ménager aucun effort pour maintenir cette pratique, en dépit de contraintes budgétaires, car une large participation enrichit les débats de la CNUDCI et contribue à l'obtention de résultats tangibles. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن للحفاظ على هذا النمط رغم القيود المالية لأن المشاركة الواسعة النطاق تثري مناقشات اللجنة وتساهم في تحقيق نتائج ملموسة.
    On constate donc, au sein du Secrétariat, un manque d'intérêt pour l'évaluation. Or, sans cette volonté d'aboutir, il n'est pas possible de prendre les mesures voulues pour consolider cette fonction de telle sorte qu'elle contribue de façon décisive à l'obtention de résultats. UN لذا، فإن الالتزام الحالي بالتقييم في الأمانة العامة ضعيف؛ ودون التزام من هذا القبيل، لن يتسنى اتخاذ خطوات لتعزيز هذه الوظيفة بحيث تحدث فرقا في تحقيق نتائج المنظمة.
    Parallèlement, il va falloir continuer de se demander si les méthodes de travail ayant cours actuellement à la Conférence sont parfaitement propices à l'obtention de résultats sous la forme de nouveaux instruments juridiquement contraignants. UN وفي سياق منفصل، ستكون هناك حاجة إلى تفكير مستمر في تحديد ما إذا كانت أساليب العمل التي يتبعها المؤتمر حالياً هي الأنسب لتحقيق نتائج تتخذ شكل صكوك جديدة ملزمة قانوناً.
    Une coopération Sud-Sud entre différentes régions permettrait sans doute de transférer des enseignements tirés de l'expérience et d'augmenter l'efficacité du soutien à l'obtention de résultats concernant les efforts de développement. UN ويحتمل أن يتيح التعاون فيما بين بلدان الجنوب بين مختلف المناطق نقلا مفيدا للدروس المستفادة وأن يزيد فعالية الدعم الرامي إلى تحقيق نتائج التنمية.
    38. Constatant les progrès réalisés s'agissant de l'élaboration d'un cadre conceptuel de gestion axée sur les résultats, l'intervenant ne comprend pas très bien comment le cadre conceptuel améliorera le respect du principe de responsabilité et le fonctionnement organisationnel et fera passer l'Organisation de la réalisation de produits à l'obtention de résultats. UN 38 - وأشار إلى التقدم المحرز في وضع إطار مفاهيمي للإدارة القائمة على النتائج، فقال إنه لم تتضح بعد الكيفية التي سيحقق بها هذا الإطار تحسين المساءلة والأداء وتحويل التركيز من إنجاز النواتج إلى تحقيق النتائج.
    Ils ont pour but de renforcer l'application en y faisant participer tous ceux qui peuvent contribuer directement à l'obtention de résultats concrets. UN فالغاية منها تعزيز التنفيذ بإشراك الجهات التي لا تستطيع الإسهام المباشر في النتائج المحددة.
    Le Bureau a constaté que la mise en place de procédures a été privilégiée par rapport à l'obtention de résultats. UN بيد أن التركيز انصبّ على العمليات لا على تحقيق النتائج.
    Programmes : Activités se rapportant à des éléments de programme ou à des projets qui contribuent à l'obtention de résultats de développement prévus dans des descriptifs de programmes de pays ou de programmes régionaux ou mondiaux, ou dans d'autres textes portant autorisation de programme. UN البرامج: أنشطة تعزى إلى عناصر برنامج أو مشروع معين، التي تسهم في تحقيق النتائج الإنمائية الواردة في وثائق البرامج القطرية أو الإقليمية أو العالمية أو ترتيبات البرمجة الأخرى.
    L'objectif est de développer les connaissances et les compétences des fonctionnaires de l'UNICEF de manière à ce qu'ils contribuent plus efficacement à l'obtention de résultats pour les enfants. UN وتهدف هذه الاستراتيجية إلى تطوير المعارف والمهارات لدى موظفي اليونيسيف ليسهموا على نحو أكثر فعالية في تحقيق النتائج لصالح الأطفال.
    Pour ces trois grands thèmes prioritaires, le Département soulignera l'importance que le Secrétaire général attache à l'obtention de résultats, à la responsabilisation et à la nécessité de relever les défis mondiaux pour le bien commun. UN وفي إطار هذه المواضيع الثلاثة الواسعة ذات الأولوية، ستسعى الإدارة إلى التركيز على المسائل التي يشدد عليها الأمين العام والمتمثلة في تحقيق النتائج والمساءلة والتصدي للتحديات العالمية من أجل الصالح العام.
    Les contributions des membres et du personnel des équipes de pays à l'obtention de résultats communs et au travail d'équipe devraient apparaître dans le système d'évaluation et de notation utilisé par les organisations. UN وينبغي أن تجد إسهامات أعضاء وموظفي الفريق القطري في تحقيق النتائج المشتركة وفي العمل الجماعي طريقها للتجسيد في نظام تقييم الأداء التابع لمنظماتهم.
    Le PNUD appliquera cette prescription en veillant à ce que les examens du comportement professionnel comportent tous une évaluation de la contribution du personnel à l'obtention de résultats en matière d'égalité des sexes. UN وسينفذ البرنامج الإنمائي هذا الشرط بكفالة أن تشمل استعراضات أداء جميع الموظفين تقييما لإسهامهم في تحقيق نتائج المساواة بين الجنسين.
    Un tel environnement permettra de faire en sorte que les programmes et les modes de fonctionnement de l'UNICEF contribuent efficacement à l'obtention de résultats en faveur des enfants, à travers l'exécution du plan stratégique à moyen terme. UN وتستحدث هذه العناصر أطر عمل لبرامج اليونيسيف وسير عملها، ستسهم بفعالية في تحقيق نتائج لصالح الأطفال من خلال تطبيق الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل.
    Une autre délégation a estimé que la révision de la méthode utilisée pour l'allocation des ressources permettrait aussi de déterminer dans quelle mesure l'affectation actuelle des ressources avait contribué à l'obtention de résultats tangibles et mesurables dans le domaine du développement. UN ورأى وفد آخر أن تنقيح منهجية تخصيص الموارد سيتيح فرصة جيدة أيضا لتقييم فعالية العمليات الحالية لتخصيص الموارد في تحقيق نتائج إنمائية ملموسة وقابلة للقياس.
    Ils respecteront des normes de qualité communes en matière d'application des programmes et projets, ainsi que des processus uniques - dont les gestionnaires seront responsables -, tandis que l'investissement dans le suivi et l'évaluation permettra d'identifier les améliorations nécessaires à l'obtention de résultats durables. UN وسوف تلتزم بمعايير موحدة لقياس جودة البرامج والمشاريع وبعمليات سيكون المديرون مسؤولين عنها، في حين يساعد الاستثمار في مجالي الرصد والتقييم على تحديد التحسينات اللازمة لتحقيق نتائج مستدامة.
    Elle a pour mission d'encourager en Israël différentes activités liées à l'espace et, en particulier, d'assurer la mise en place de l'infrastructure nécessaire à l'obtention de résultats économiques et commerciaux optimaux dans l'exploitation des avantages technologiques dans certains secteurs étroits, notamment dans le domaine des petits satellites et de la télédétection. UN وأوكلت إليها مهمة النهوض بمختلف الأنشطة المتعلقة بالفضاء في اسرائيل، بما في ذلك بناء الهياكل الأساسية الرامية إلى تحقيق نتائج اقتصادية وتجارية مثلى باستخدام مجالات التطور التكنولوجي للبلد في مجالات مختارة، لا سيما استخدام السواتل الصغيرة والاستشعار من بعد.
    En tant que partie intégrante du système des Nations Unies, ONU-Femmes se voit comme un organisme axé sur un objectif stratégique, dont l'action s'étend à toute la planète, qui joue un rôle de plaidoyer au nom des femmes et des filles et qui contribue à l'obtention de résultats en leur faveur en s'appuyant sur les moyens offerts par le système ainsi que sur d'autres ressources, qu'elles soient nationales ou régionales. UN وحيث إن هيئة الأمم المتحدة للمرأة جزء لا يتجزأ من منظومة الأمم المتحدة، فإن رؤيتها لنفسها تعبّر عن كونها منظمة ذات تركيز استراتيجي وذات أهمية عالمية، تمارس أنشطة الدعوة إلى تحقيق النتائج لصالح النساء والفتيات وتساهم في ذلك عن طريق الاستفادة بشكل فعال من إمكانات منظومة الأمم المتحدة والموارد الأخرى على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Capacité du système des Nations Unies de contribuer à l'obtention de résultats en matière de développement UN جيم - قدرة منظومة الأمم المتحدة على المساهمة في النتائج الإنمائية
    À cet égard, le PNUD continuera d'ajuster son rôle de gestion compte tenu de l'évolution des besoins des États Membres et des organismes des Nations Unies, de manière à œuvrer plus efficacement à l'obtention de résultats en matière de développement. UN وفي هذا السياق، سيواصل البرنامج الإنمائي تكييف دوره الإداري وفقا للاحتياجات المتطورة للدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة بحيث يعمل بشكل أكثر فعالية وكفاءة على تحقيق النتائج الإنمائية.
    Ils estiment qu'il vaudrait mieux consacrer attention et énergie à l'obtention de résultats concrets en matière de contrôle des armements et de désarmement. UN وهي تفضل تكريس النشاط والاهتمام من أجل تحقيق نتائج ملموسة في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Recommandation 2 : Le PNUD devrait mettre au point de meilleures stratégies institutionnelles et des mécanismes de prestation de services améliorés afin que le nouveau programme mondial puisse mieux contribuer à l'obtention de résultats au niveau national. UN التوصية 2 من توصيات التقييم: يتعين على البرنامج الإنمائي إعداد استراتيجية عامة وآليات إنجاز محسّنة كي يتمكن البرنامج العالمي الجديد من دعم تحقيق النتائج دعما أفضل على الصعيد القطري.
    Troisièmement, les politiques ne sont pas liées à l'obtention de résultats mesurés au moyen d'indicateurs et de critères sanitaires. UN والثالث، لا ترتبط السياسات بتحقيق النتائج من خلال المؤشرات والمعايير الصحية.
    Les critères suivants sont indispensables à l'obtention de résultats de bonne qualité : UN وتشمل المعايير الإلزامية للحصول على نتائج عالية النوعية ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more