L'Allemagne s'est enquise des intentions de l'Oman quant à l'octroi des droits civils aux non-citoyens, en particulier aux travailleurs expatriés. | UN | واستفسرت عن خطط عمان فيما يتعلق بمنح غير المواطنين، ولا سيما العمال الوافدين، حقوقاً مدنية. |
Cet objectif est atteint grâce à l'octroi d'une autonomie considérable aux écoles dans la gestion de leurs moyens financiers et humains. | UN | ويتحقق ذلك بمنح المدارس استقلالاً كبيراً في إدارة مواردها المالية والبشرية. |
L'examen en cours lié à l'octroi de contrats permanents devrait occasionner encore un surcroît de demandes. | UN | ومن المتوقع أن يولد استمرار تنفيذ الاستعراض الذي يجري مرة واحدة والمرتبط بمنح تعيينات دائمة المزيد من القضايا. |
Le paragraphe 41 reflète la décision du Comité relative à l'octroi du statut d'observateur à de nouvelles organisations. | UN | وتعكس الفقرة 41 قرار اللجنة المتعلق بمنح مركز المراقب لمنظمات أخرى. |
● Contrôler attentivement l'application des mesures relatives à l'octroi du droit d'asile pour des raisons de violences sexuelles; | UN | :: الرصد الدقيق لتنفيذ السياسة المتعلقة بمنح اللجوء بحجة العنف الجنسي؛ |
Il serait inexact de dire que tous les problèmes liés à l'octroi aux femmes de leurs droits revêtent un caractère aussi extrême. | UN | ولن يكون صحيحا القول إن جميع المشاكل المتعلقة بمنح المرأة حقوقها تتسم بنفس الشدة. |
La décision relative à l'octroi de la nationalité est prise conformément au paragraphe 20 de l'article 109 de la Constitution. | UN | ويتخذ القرار الخاص بمنح الجنسية وفقا للفقرة 20 من المادة 9 من الدستور. |
Dispositions légales relatives à l'octroi de la nationalité ou autres droits civiques | UN | القواعد القانونية المتعلقة بمنح الجنسية وغير ذلك من الحقوق المدنية |
Conscients de cela, plusieurs pays commencent maintenant à se montrer favorables, dans leur jurisprudence, à l'octroi du statut de réfugié aux victimes de trafic. | UN | ومع التسليم بالواقع، بدأت تظهر سوابق قضائية في عدد من البلدان يُحكم فيها بمنح مركز اللجوء لضحايا الاتجار من الأفراد. |
Veuillez donner un aperçu des dispositions et procédures juridiques relatives à l'octroi du statut de réfugié. | UN | نرجو توضيح الأحكام والإجراءات القانونية المتصلة بمنح مركز اللاجئ. |
Il existe une Commission nationale d'éligibilité, composée de plusieurs membres, qui statue sur toutes les questions relatives à l'octroi du statut de réfugié. | UN | ثمة لجنة وطنية لتحديد الأهلية مؤلفة من عدة أعضاء تبت في جميع المسائل المتعلقة بمنح وضع اللاجئ. |
Toutefois, l'établissement de ces échéanciers doit rester facultatif et ne doit pas être lié à l'octroi de dérogations à l'Article 19. | UN | ومع ذلك، فإن تأسيس مثل هذه الخطط يجب أن يبقى طوعياً وألا يرتبط بمنح الإعفاءات بموجب المادة 19. |
Les politiques et procédures relatives à l'octroi de dérogations aux règles régissant les conditions de voyage en avion étaient adaptées et appliquées de façon cohérente. | UN | السياسات والإجراءات المتعلقة بمنح الاستثناءات من معايير تحديد درجات السفر بالطائرة كانت ملائمة وتم تنفيذها باستمرار. |
Levée de la réserve relative à l'octroi de la nationalité marocaine par la femme à ses enfants | UN | المادة 9 إلغاء التحفظ المتعلق بمنح المرأة الجنسية المغربية لأبنائها |
La législation sur les réfugiés en vigueur dans la Fédération de Russie répond dans l'ensemble aux normes internationales relatives à l'octroi de l'asile. | UN | والقوانين الروسية المعمول بها في مجال شؤون اللاجئين تفي، في مجملها، بالمعايير الدولية المتعلقة بمنح اللجوء. |
C'est un grand honneur pour moi de manifester, au nom de la République kirghize, mon appui au projet de résolution relatif à l'octroi à l'Ordre souverain et militaire de Malte du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale. | UN | ويشرفني عظيم الشــــرف أن أؤيد، نيابة عن جمهورية قيرغيز، مشروع القرار بمنح مركز المراقب الدائم لمنظمة فرسان مالطة العسكرية المستقلة في الجمعية العامة. |
Ce n'est pas là la moindre des raisons pour lesquelles, au fil des ans, les Etats se sont ménagés une marge importante de souveraineté quant à l'octroi de cette protection. | UN | وهذا يفسر، إن كانت هناك حاجة إلى تفسير، سبب احتفاظ الدول على مر السنين بسلطة تقديرية سيادية واسعة النطاق فيما يتعلق بمنح هذه الحماية. |
Quatorze sociétés transnationales détiennent 56 % de tous les brevets et procédés de fabrication de plantes transgéniques et si l'on tient compte des accords relatifs à l'octroi de brevets, elles sont encore plus nombreuses à posséder et à exploiter les nouvelles technologies d'obtention végétale. | UN | وهناك ٤١ شركة عبر وطنية يبلغ نصيبها ٦٥ في المائة من جميع براءات الاختراع المتعلقة بالنباتات المحولة بالطرق الجينية والعمليات، ويتسم تركﱡز ملكية التكنولوجيات الجديدة المتعلقة بالنبات والسيطرة عليها بأنه يصبح أكبر بكثير إذا أُخذت في الاعتبار الاتفاقات المتعلقة بمنح البراءات. |
Les pays d'Amérique centrale s'inquiètent aussi de la tendance qu'ont les pays développés à appliquer des restrictions de plus en plus rigoureuses à l'octroi de l'asile. | UN | وكذلك يقلق بلدان أمريكا الوسطى اتجاه البلدان المتقدمة النمو المتزايد إلى التزام جانب الصرامة لدى منح اللجوء. |
Un appel à l'octroi de microcrédits a été lancé pour la réintégration socioéconomique de 25 rescapés de l'explosion de mines terrestres et d'autres restes explosifs de guerre et l'association de personnes handicapées < < Imkonyat > > a été sélectionnée pour mettre en œuvre le projet. | UN | ووجهت طاجيكستان نداء للحصول على منح رأسمالية صغيرة لإعادة إدماج 25 ناجياً من الألغام/المتفجرات من مخلفات الحرب، اجتماعياً واقتصادياً، وأوضحت أن منظمة الأشخاص المعوقين " إمكونيات - Imkonyat " قد اختيرت لتنفيذ المشروع. |
Les différences entre les systèmes judiciaires étaient encore considérées comme un obstacle majeur à l'octroi d'une entraide judiciaire rapide et efficace. | UN | والاختلافات بين النُّظُم القضائية لا تزال تُعتبر تحدِّياً هامًّا أمام تقديم المساعدة القانونية المتبادَلة بسرعة وكفاءة. |
La loi prévoit également que les universités et les écoles polytechniques privées sont tenues d'affecter leurs ressources à l'octroi de bourses de scolarité et de recherche aux étudiants inscrits à quelque niveau que ce soit, qui pour diverses raisons, notamment celle du genre, ont des difficultés à accéder à la formation, à la poursuivre ou à la terminer avec succès. | UN | كما ينص القانون المذكور على أن الجامعات والمدارس الخاصة المتعددة التقنيات ملزمة بتخصيص مواردها لتوفير منح للدراسة والبحث للطلبة المسجلين في البرامج الأكاديمية بمختلف مستوياتها، والذين يواجهون، لأسباب مختلفة، منها المساواة بين الجنسين، صعوبة في الحصول على التدريب والاستمرار فيه وإنهائه بنجاح. |