Israël se réserve le droit reconnu par le droit international d'empêcher ce navire de forcer le blocus naval actuellement imposé à la bande de Gaza. | UN | وتحتفظ إسرائيل بحقها بموجب القانون الدولي في منع هذه السفينة من انتهاك الحصار البحري المفروض على قطاع غزة. |
Celle-ci a dit que le blocus imposé par Israël à la bande de Gaza entravait sérieusement l'exercice des droits fondamentaux et avait quasiment anéanti toute perspective de développement économique à Gaza, créant une dépendance parfaitement inutile envers l'aide humanitaire. | UN | وذكرت أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة يسبب قيودا شديدة على الحقوق الأساسية، وأنه قضى تقريبا على آفاق التنمية الاقتصادية في غزة، مما أدى إلى الاتكال بشكل لا داعي له على المساعدات الإنسانية. |
Restrictions préexistantes à l'accès à la bande de Gaza par la mer | UN | القيود المفروضة من قبل على الوصول إلى قطاع غزة بحراً |
L'accès à la bande de Gaza est toujours étroitement lié aux aléas de la sécurité. | UN | ويظل الوصول إلى قطاع غزة مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بالحوادث الأمنية. |
La force de police palestinienne a été créée en vertu de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie et de l'Accord du Caire relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho. | UN | لقد انشئت قوة الشرطة الفلسطينية وفقا ﻹعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت واتفاق القاهرة المتعلق بقطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Le blocus imposé à la bande de Gaza a lui aussi un impact sur le nombre d'établissements scolaires disponibles ainsi que sur l'accessibilité et la qualité de l'enseignement à Gaza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحصار المفروض على قطاع غزة يؤثر أيضا على توافر التعليم وجودته وإمكانية الوصول إليه في غزة. |
Le prétendu allégement du blocus imposé à la bande de Gaza n'est rien d'autre qu'une mesure cosmétique destinée à détourner l'attention de la communauté internationale. | UN | والتخفيف المفترض للحصار على قطاع غزة هو مجرد تدبير تجميلي لحرف الاهتمام الدولي. |
Le blocus économique et commercial imposé à la bande de Gaza a des ramifications considérables pour le commerce et le développement. | UN | وكان للحصار الاقتصادي والتجاري المضروب على قطاع غزة تداعيات كبيرة على التجارة والتنمية. |
Certains membres ont demandé à Israël de mettre fin à ses activités de colonisation et de lever les restrictions imposées à la bande de Gaza. | UN | ودعا بعض الأعضاء إسرائيل إلى وقف أنشطتها الاستيطانية ورفع القيود المفروضة على قطاع غزة. |
Elle a aussi exprimé l'espoir qu'Israël lève dès que possible le blocus imposé à la bande de Gaza. | UN | وأعربت أيضاً عن أملها في أن ترفع إسرائيل الحصار المفروض على قطاع غزة في أقرب وقت ممكن. |
Constatant aussi que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières, a des conséquences humanitaires, économiques et environnementales désastreuses, | UN | وإذ يقر أيضاً بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية، يفضي إلى نتائج إنسانية واقتصادية وبيئية وخيمة، |
Seule une aide humanitaire extrêmement limitée a pu parvenir jusqu'à la bande de Gaza du fait de la fermeture totale du point de passage de Karni. | UN | وقد كانت المعونات الإنسانية التي وصلت إلى قطاع غزة محدودة جدا بسبب الإغلاق الكامل لمعبر كارني. |
L'accès à la bande de Gaza a été fermé pendant des mois sauf aux détenteurs de passeports diplomatiques. | UN | فقد حـُـظـِـر الدخول إلى قطاع غزة لعدة أشهر ولم يسمح بذلك إلا في بعض الأحيان لحاملي الجوازات الدبلوماسية. |
Malheureusement, Israël reçoit des informations selon lesquelles des terroristes bien connus traversent librement le poste frontière de Rafah reliant l'Égypte à la bande de Gaza. | UN | والمؤسف أن إسرائيل تتلقى تقارير تفيد بأن ثمة إرهابيين معروفين يعبرون بحرية معبر رفح من مصر إلى قطاع غزة. |
Fréquemment, le Gouvernement israélien omet commodément, dans ses arguments concernant le dégagement, le fait que les forces d'occupation continuent de contrôler effectivement l'accès par terre, mer et air à la bande de Gaza. | UN | وكثيرا ما قامت الحكومة الإسرائيلية على نحو مناسب باستبعاد مسألة استمرار قوات الاحتلال في السيطرة الفعلية على الوصول إلى قطاع غزة بالبر أو البحر أو الجو من موضوع مناقشة الانسحاب. |
Elles ont aussi indiqué que 150 employés de l'Autorité palestinienne pourraient passer de la Cisjordanie à la bande de Gaza en plus des 400 qui étaient jusqu'alors autorisés à le faire. | UN | وأفادت المصادر أيضا أنه سيسمح ﻟ ١٥٠ موظفا من السلطة الفلسطينية بالعبور من الضفة الغربية إلى قطاع غزة باﻹضافة إلى اﻟ ٤٠٠ موظف الذين سمح لهم بذلك لﻵن. |
La Déclaration fut suivie, en mai de cette année, de l'Accord relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho. | UN | وتلا اﻹعلان فـــي شهر أيار/مايو من هذا العام إبرام اتفاق يتعلــق بقطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Quelque 4,9 millions de dollars sont allés à la bande de Gaza, 1,5 million de dollars à la Cisjordanie, 3,6 millions de dollars au Liban, 800 000 dollars à la Jordanie et 300 000 dollars à la République arabe syrienne. | UN | وتلقت المشاريع في قطاع غزة 4.9 مليون دولار وخصص 1.5 مليون دولار للضفة الغربيــــة، وتلقى لبنان 3.6 مليون دولار وتلقى الأردن 000 800 دولار وتم تخصيص 000 300 دولار للجمهورية العربية السورية. |
E. Accès des médias et des spécialistes des droits de l'homme à la bande de Gaza avant, pendant et après les opérations militaires 1733 - 1751 369 | UN | هاء - وصول وسائل الإعلام ومراقبي حقوق الإنسان إلى غزة قبل العمليات العسكرية وأثناءها وما بعدها 1733-1751 516 |
La communauté internationale doit enjoindre Israël de lever l'odieux état de siège qu'il fait subir à la bande de Gaza et de mettre fin à tous les bouclages et ouvrir tous les postes-frontière afin que l'aide humanitaire puisse parvenir à la population civile palestinienne. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يطالب إسرائيل برفع حصارها البغيض عن قطاع غزة وإنهاء جميع إجراءات الإغلاق، وفتح كافة المعابر للسماح بوصول الإمدادات الإنسانية إلى السكان المدنيين الفلسطينيين. |
Cet accord accordait une autonomie limitée à la bande de Gaza et à Jéricho. | UN | وقد منح الاتفاق حكما ذاتيا محدودا لقطاع غزة وأريحا. |
723. Outre les restrictions imposées à l'entrée en Israël, des retards auraient également été enregistrés dans la livraison des marchandises destinées à la bande de Gaza. | UN | ٧٢٣ - وباﻹضافة الى القيود المفروضة على الدخول الى اسرائيل، أفيد أيضا أنه سجلت حالات تأخير بالنسبة الى وصول البضائع الى قطاع غزة. |
Cet accord contient un certain nombre de dispositions relatives à la bande de Gaza et à la région de Jéricho. | UN | وينص الاتفاق على عــــدد مــن الترتيبــات بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
L'organisation travaille avec le PNUE dans le cadre des publications relatives à la bande de Gaza. | UN | تعاونت المنظمة مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة في إعداد منشورات تتعلق بغزة. |
La poursuite de l'occupation, l'implantation illégale de colonies et le blocus inhumain imposé à la bande de Gaza sont autant de facteurs qui contribuent à exacerber la crise humanitaire. | UN | فاستمرار الاحتلال والبناء غير القانوني للمستوطنات والحصار غير الإنساني المفروض على غزة تساهم جميعها في حدوث أزمة إنسانية متزايدة. |
Le Protocole concernant les relations économiques entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) définissait les pouvoirs de l'autorité palestinienne pendant la période intérimaire, qui devaient s'appliquer immédiatement à la bande de Gaza et à la région de Jéricho, et par la suite au reste de la Cisjordanie. | UN | وقد حدد بروتوكول العلاقات الاقتصاديـة بيـن إسرائيل ومنظمـة التحريـر الفلسطينية إطارا لصلاحيات السلطة الفلسطينية خلال الفترة الانتقالية سيطبق على قطاع غزه ومنطقة أريحا فورا وعلى بقية الضفة الغربية في مرحلة لاحقة. |
Ce mois-ci, l'accès à la bande de Gaza est demeuré inchangé, avec une moyenne de 127 camions par jour. | UN | ولا يزال الوصول إلى داخل قطاع غزة على حاله تقريبا هذا الشهر، بمتوسط يومي قدره 127 حمولة شاحنة. |
:: Le Conseil a demandé la levée du blocus imposé à la bande de Gaza et le déploiement d'observateurs internationaux aux points de passage, accompagnés de dispositifs de l'Autorité nationale palestinienne | UN | :: طالب برفع الحصار عن غزة وإيجاد مراقبين دوليين على المعابر بتواجد أجهزة السلطة الوطنية |