Les deux parties ont coopéré étroitement avec la FINUL au cours de cette période et souligné notamment leur attachement à la cessation des hostilités. | UN | وتعاون الطرفان تعاونا وثيقا مع اليونيفيل خلال هذه الفترة، بما في ذلك عن طريق تأكيد التزامهما بوقف الأعمال العدائية. |
Le dialogue relatif aux plans d'action ne devrait pas être subordonné à la cessation des hostilités ou à toute autre négociation de paix. | UN | ولا ينبغي أن يكون الحوار المتعلق بخطط العمل مشروطا بوقف الأعمال العدائية أو بأي مفاوضات أخرى بشأن السلام. |
Le Yémen avait, à maintes reprises, appelé à la cessation des hostilités et au dialogue par le biais de la médiation nationale et de la concertation nationale et régionale. | UN | وأوضح أن اليمن قد دعا مراراً إلى وقف الأعمال العدائية وإلى الحوار عبر الوساطات الوطنية والحوار الوطني والإقليمي. |
Tous les membres du Conseil se sont dits favorables à la cessation des hostilités. | UN | وأيد جميع أعضاء المجلس وقف الأعمال العدائية. |
Elle a réaffirmé également que les familles ont le droit de savoir ce qu'il est advenu de leurs proches portés disparus dans le cadre de conflits armés et que chaque État partie à un conflit armé a le devoir, dès que les circonstances le permettent et, au plus tard, à la cessation des hostilités actives, de rechercher les personnes qui ont été portées disparues par une partie adverse. | UN | وأكدت من جديد أيضا حق الأسر في معرفة مصير أقاربها المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالصراعات المسلحة، وواجب كل طرف من أطراف الصراع المسلح أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، وعلى الأكثر اعتبارا من انتهاء أعمال القتال الفعلية، بالبحث عن الأشخاص الذين يبلغ أحد الأطراف المعادية عن فقدانهم. |
Ces recommandations contiennent notamment un appel à la cessation des hostilités sous toutes leurs formes et à la déclaration d'un cessez-le-feu contrôlé. | UN | وتشمل هذه التوصيات الدعوة إلى وقف القتال بجميع أشكاله والإعلان عن وقف لإطلاق النار يخضع للمراقبة. |
La Malaisie a toujours appelé à la cessation des hostilités et demandé à l'ONU, et au Conseil de sécurité en particulier, de prendre immédiatement les mesures qui s'imposent pour arrêter ce carnage. | UN | إن ماليزيا ما برحت تطالب بوقف الأعمال القتالية وتدعو الأمم المتحدة، ومجلس الأمن بشكل خاص، إلى العمل فورا على اتخاذ الإجراء المناسب واللازم لوقف هذه المذبحة. |
88. Mesures à prendre à la cessation des hostilités. | UN | 88- الإجراءات اللازمة لدى وقف الأعمال الحربية. |
Parallèlement, elles doivent continuer de souscrire à la cessation des hostilités, respecter pleinement la Ligne bleue sur toute sa longueur, continuer de collaborer avec la FINUL à l'élaboration de mesures de confiance pragmatiques et constructives, y compris la démarcation de la Ligne bleue de façon visible, et renforcer encore les dispositifs de liaison et de coordination. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب على الطرفين الحفاظ على التزامها بوقف الأعمال العدائية وبالاحترام التام لكامل الخط الأزرق. وبمواصلة العمل مع اليونيفيل لوضع تدابير بنّاءة وعملية لبناء الثقة، تشمل وضع علامات مرئية على الخط الأزرق ومواصلة تعزيز ترتيبات الاتصال والتنسيق. |
- La signature, le 25 mai 2006, de la Déclaration conjointe relative à la cessation des hostilités entre le Gouvernement et le PALIPEHUTU-FNL; | UN | - توقيع الإعلان المشترك المتعلق بوقف الأعمال العدائية بين الحكومة وحزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية في 25 أيار/مايو 2006؛ |
Les Gouvernements libanais et israélien sont demeurés attachés à la cessation des hostilités et à l'application de la résolution 1701 (2006). | UN | وواصلت حكومتا لبنان وإسرائيل التزامهما بوقف الأعمال العدائية وبتنفيذ القرار 1701 (2006). |
Les Gouvernements libanais et israélien ont réaffirmé leur attachement à la cessation des hostilités et à l'application de la résolution 1701 (2006). | UN | وكررت حكومتا لبنان وإسرائيل التأكيد على التزامهما بوقف الأعمال العدائية وتنفيذ القرار 1701 (2006). |
J'exhorte les Gouvernements israélien et libanais à continuer de souscrire à la cessation des hostilités et à l'application intégrale de la résolution 1701 (2006). | UN | وإني أحث حكومتي إسرائيل ولبنان على المحافظة على التزامهما بوقف الأعمال العدائية وبالتنفيذ التام للقرار 1701 (2006). |
Tous les membres du Conseil se sont déclarés favorables à la cessation des hostilités. | UN | وأيد جميع أعضاء المجلس وقف الأعمال العدائية. |
Nous appelons, en particulier, à la cessation des hostilités, des actes de provocation et d'incitation à la haine, qui ne font que jeter de l'huile sur une situation déjà explosive. | UN | وندعو، على وجه الخصوص، إلى وقف الأعمال العدائية والاستفزازات وأعمال التحريض التي لا تؤدي إلا إلى إشعال حالة الصراع الدقيقة. |
Elle a aussi réaffirmé que les familles avaient le droit de savoir ce qu'il était advenu de leurs proches portés disparus dans le cadre de conflits armés et que chaque État partie à un conflit armé devait, dès que les circonstances le permettaient et, au plus tard, à la cessation des hostilités actives, rechercher les personnes dont la disparition avait été signalée par une partie adverse. | UN | وأكدت من جديد أيضا حق الأسر في معرفة مصير أقاربها المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاعات المسلحة، وواجب كل طرف من أطراف النزاع المسلح أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، وعلى الأكثر اعتبارا من انتهاء أعمال القتال الفعلية، بالبحث عن الأشخاص الذين يبلغ أحد الأطراف المعادية عن فقدانهم. |
c) Les engagements que les deux parties assumeront lorsqu'elles auront abouti à la cessation des hostilités (cessation de toute attaque terrestre, aérienne ou maritime, cessation de toute autre action de nature à entraver la mise en oeuvre du plan de paix, garanties de liberté de mouvement et de protection pour les observateurs militaires internationaux, respect des règles du droit international humanitaire); | UN | (ج) الالتزامات التي سيتحملها الطرفان عندما يتوصلان إلى وقف القتال (وقف أي هجوم بري، أو جوي، أو بحري، ووقف أي عمل من شأنه أن يعرقل تنفيذ خطة السلام، وضمان حرية التنقل وحماية المراقبين العسكريين الدوليين، واحترام قواعد القانون الإنساني الدولي؛ |
Alors que le travail pour restaurer la normalité en Libye est en cours, nous appelons à la cessation des hostilités et à l'arrêt des bombardements aériens de l'OTAN. | UN | وأثناء فترة العمل نحو استعادة الحياة الطبيعية في ليبيا، نطالب بوقف الأعمال القتالية وبإنهاء القصف الجوي من جانب منظمة حلف شمال الأطلسي. |
Les accords de paix conclus à la cessation des hostilités devraient inclure des dispositions visant à briser le cycle d'impunité et à assurer que l'esclavage sexuel et les actes de violence sexuelle, y compris le viol, commis en période de conflit armé, donneront effectivement lieu à enquête et réparation. | UN | وينبغي أن تتضمن اتفاقات السلام التي تبرم لدى وقف الأعمال الحربية أحكاماً ترمي إلى كسر حلقة الإفلات من العقاب ولكفالة التحقيق الفعال في جرائم الاستعباد الجنسي والعنف الجنسي، بما فيها الاغتصاب، المقترفة خلال المنازعات المسلحة ولتوفير سبل الانتصاف. |
J'aimerais maintenant revenir à la question des conditions indispensables à la cessation des hostilités et à l'instauration de la paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | اسمحوا لي اﻵن أن أنتقل إلى مسألة الشروط اﻷساسية لوقف اﻷعمال القتالية وﻹقرار السلم في البوسنة والهرسك. |