Selon le FMI, environ 30 % de la croissance mondiale seraient dus à la Chine dans les prochaines années. | UN | ووفقا لصندوق النقد الدولي، فإن ثلث النمو العالمي في السنوات القليلة القادمــة سيعــزى إلى الصين وحدهــا. |
De même, le Myanmar devrait tirer des bénéfices considérables de la vente de gaz naturel à la Chine (le gaz transitera par le gazoduc de Shwe). | UN | ويُتوقع أن تدر مبيعات معلقة من الغاز الطبيعي إلى الصين مبالغ ضخمة بواسطة أنبوب غاز شوي. |
Par exemple, plus de 10 000 pièces fossiles d'une valeur de plus de 5 millions de dollars ont été rendues à la Chine par l'Australie en 2005. | UN | فقد أُعِيدت مثلا في عام 2005 أكثر من 000 10 حفرية تزيد قيمتها على 5 ملايين دولار من أستراليا إلى الصين. |
Nous sommes extrêmement reconnaissants à la Chine d'exhorter la Conférence à travailler avec tous les pays membres chez qui ces textes suscitent des préoccupations. | UN | وإننا ممتنون جداً للصين من أجل حث مؤتمر نزع السلاح على العمل مع الدول الأعضاء التي لديها مخاوف بشأن هذه النصوص. |
Les prix des minéraux, des minerais et des métaux devraient progresser de plus de 40 %, grâce à la Chine, en particulier, dont la croissance robuste maintient la demande mondiale de ces produits de base. | UN | ومن المتوقع أن تزداد أسعار المعادن والخامات والفلزات بأكثر من 40 في المائة، حيث سيظل النمو القوي في الصين بصفة خاصة يدفع الطلب العالمي على هذه السلع الأساسية. |
Il y a trois mois, il a été affirmé que l'impasse dans laquelle se trouvait la Conférence du désarmement était imputable à la Chine parce que celle-ci établissait des " couplages " . | UN | منذ ثلاثة شهور مضت، زُعم أن مسؤولية عدم تمكن مؤتمر نزع السلاح من الاتفاق على برنامج عمله تقع على الصين. |
L'assertion selon laquelle le Japon s'est emparé d'îles appartenant à la Chine ne repose manifestement sur aucun fondement logique. | UN | ولذلك فمن الواضح أن هذا التأكيد بأن اليابان قد أخذت الجزر من الصين لا يصمد أمام المنطق بادئ ذي بدء. |
Il y a quelques années, Hong Kong a été remis à la Chine. | UN | فمنذ بضع سنوات سُلمت هونغ كونغ إلى الصين. |
Don à la Chine pour la couverture des dépenses locales | UN | المنحة المقدمة إلى الصين لتغطية التكاليف المحلية 000 25 |
La Directrice exécutive a souligné que le programme proposé s'inspirait de l'expérience acquise durant les précédents programmes d'assistance du Fonds à la Chine. | UN | وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن البرنامج المقترح يؤسس على التجربة المكتسبة خلال تنفيذ برنامج المساعدة إلى الصين الذي نفذه الصندوق في وقت سابق. |
Le profil d'exportation des pays africains qui vendent des produits à la Chine et à l'Inde aura-t-il des retombées positives pour les pauvres d'Afrique? | UN | هل سيكون لشكل صادرات البلدان الأفريقية المصدّرة إلى الصين والهند تأثير إيجابي ذو شأن على الفقراء في أفريقيا؟ |
La Fédération de Russie se joint à cette fin à la Chine et à d'autres États en proposant un accord international visant à prévenir le déploiement d'armes dans l'espace. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، انضم الاتحاد الروسي إلى الصين وإلى دول أخرى ليقترح اتفاقا دوليا يمنع وضع أسلحة في الفضاء. |
Don à la Chine: atelier sur les tempêtes de sable et de poussière 12 000 dollars | UN | منحة مقدمة إلى الصين - حلقة العمل المعنية بالعواصف الرملية والغبارية 000 12 |
La crise financière internationale a posé des difficultés et des défis sans précédent à la Chine. | UN | وشكّلت الأزمة المالية الدولية صعوبات وتحديات غير مسبوقة للصين. |
Au cours de la cinquante-sixième session de la Commission des droits de l'homme, Freedom House a tenu une réunion hostile à la Chine au Palais des Nations à Genève. | UN | فخلال الدورة السادسة والخمسين للجنة حقوق الإنسان عقدت دار الحرية جلسة إفادة إعلامية مناهضة للصين بقصر الأمم في جنيف. |
L'UNICEF a fourni un appui catalytique à la Chine et au Viet Nam en organisant une campagne de communication contre la traite transfrontière des enfants. | UN | وقدمت اليونيسيف دعما محفزا للصين وفييت نام في تنظيم حملة إعلامية ضد الاتجار بالأطفال عبر الحدود. |
Cependant, l'Asie a continué de profiter d'une forte croissance, grâce à la Chine et à l'Inde. | UN | ومع ذلك، ظلت آسيا تشهد نموا قويا نتيجة لاستمرار النمو في الصين والهند. |
Je tiens à souligner qu'il n'a pas été facile à la Chine de prendre une telle décision. | UN | أود الاشارة الى أن من غير اليسير على الصين اتخاذ هذا القرار. |
L'auteur n'avait jamais auparavant été informée que l'État partie avait demandé des assurances diplomatiques à la Chine. | UN | ولم يسبق أن كُشِف لصاحبة البلاغ عن أن الدولة الطرف سعت للحصول عل ضمانات دبلوماسية من الصين. |
Nous rendons tout particulièrement hommage à la Chine, qui a beaucoup contribué à ce dialogue. | UN | ونشيد على وجه الخصوص بالصين على دورها الميسر البناء في عملية الحوار. |
On transportait de la morue de l'Alaska jusqu'à la Chine. | Open Subtitles | استخدامها لسمك القد من دباباتألاسكا وصولا الى الصين. |
Hong Kong (depuis 1984, Hong Kong est un territoire chinois sous administration britannique et depuis 1997 il a été réuni à la Chine) | UN | ١٩٧٢ هونغ كونغ، كانت منذ عام ١٩٨٤ إقليما صينيا خضع ﻹدارة المملكة المتحدة حتى عام ١٩٩٧ عندما أعيد توحيده مع الصين |
Il demande aussi aux États-Unis de reconsidérer la manière dont ils conçoivent le Traité sur l'interdiction complète des essais et à la Chine de faire progresser son processus de ratification. | UN | كما دعا الولايات المتحدة أيضا إلى إعادة النظر في نهجها إزاء معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ودعا الصين أيضا إلى المضي قُدما في عملية التصديق. |
Cette disposition s'applique à l'ensemble du territoire de la République populaire de Chine, y compris la Chine continentale et ses îles côtières, ainsi que Taïwan et les îles environnantes, les îles Penghu, les îles Dongsha, les îles Xisha, les îles Zhongsha, les îles Nansha et toutes les autres îles appartenant à la Chine qui sont séparées du continent et des îles côtières par la haute mer. | UN | وينطبق هذا الشرط على جميع أراضي جمهورية الصين الشعبية، بما في ذلك البرّ الصيني الرئيسي وجزره الساحلية، وتايوان والجزر المحيطة بها، وجزر بنغهو، وجزر دونغشا، وجزر شيشا، وجزر تشونغشا، وجزر نانشا، وجميع جزر الصين الأخرى التي تفصلها أعالي البحار عن البر الرئيسي وجزره الساحلية. |
M. Caughley demande instamment aux États nucléaires qui ne l'ont pas encore fait de suivre l'exemple de la France et de fermer leurs installations de production de matières fissiles et à la Chine de suivre l'exemple des autres États dotés d'arsenaux nucléaires et de déclarer un moratoire sur la production de matières fissiles. | UN | ودعا الدول الحائزة لأسلحة نووية التي لم تحذ بعد حذو فرنسا إلى أن تفعل ذلك وإغلاق منشآتها لإنتاج المواد الانشطارية كما دعا الصين إلى اتباع نهج الدول الأخرى الحائزة لأسلحة نووية وإعلان وقف اختياري لإنتاج المواد الانشطارية. |
Il reste à la Chine à réduire la pauvreté et à combler le fossé entre les riches et les pauvres, alors qu'elle subit des pressions telles que la croissance démographique et l'épuisement des ressources. | UN | ولا يزال يقع على عاتق الصين واجب الحد من الفقر وتقليص الفجوة بين الأغنياء والفقراء، في الوقت الذي تواجه فيه أيضاً ضغوطاً من قبيل نمو السكان ونضوب الموارد. |
MADRID – Il est raisonnable d’affirmer que l’évolution géostratégique la plus conséquente des vingt dernières années réside dans la montée en puissance de la Chine. Or, l’Occident a jusqu’à présent échoué à accorder à la Chine – sans parler des autres économies émergentes majeures – le degré d’influence qu’elle mérite aujourd’hui au sein des structures de la gouvernance mondiale. | News-Commentary | مدريد ــ من المأمون أن نقول إن أكثر التطورات الجيوستراتيجية تأثيراً في العقدين الماضيين كان صعود الصين. ومع ذلك فإن الغرب فشل في منح الصين ــ ناهيك عن الاقتصادات الناشئة الكبرى الأخرى ــ الدرجة التي تستحقها من النفوذ في بنية الحكم العالمي اليوم. ولعل هذه الحال توشك أن تتبدل. |
Il a recommandé à la Chine de poursuivre de manière active et prudente la réforme de la rééducation par le travail en fonction des réalités nationales. | UN | وأوصت السودان بأن تعمل الصين بنشاط وحكمة على دفع عجلة إعادة التثقيف من خلال العمل وفقاً لواقعها الوطني. |
Elle a recommandé à la Chine a) de prendre des mesures efficaces pour que les avocats puissent défendre leurs clients sans craindre d'être harcelés et participer à la gestion de leurs propres organisations professionnelles. | UN | وأوصت فنلندا الصين بأن: (أ) تتخذ تدابير فعالة لضمان أن يتمكن المحامون من الدفاع عن عملائهم دون خوف من التحرش بهم وأن يتمكنوا من المشاركة في إدارة منظماتهم المهنية. |