"à la coexistence" - Translation from French to Arabic

    • للتعايش
        
    • أجل التعايش
        
    • بالتعايش
        
    • في تحقيق التعايش بين
        
    • والتعايش
        
    • إلى التعايش
        
    • على التعايش
        
    • في تعايش
        
    • أمام التعايش
        
    • نحو التعايش
        
    • من التعايش
        
    • عن التعايش
        
    • وللتعايش
        
    • لكفالة التعايش
        
    • وبالتعايش
        
    Tournés vers le XXIe siècle, ces Accords proposent d'insuffler une vigueur nouvelle à la coexistence entre les Guatémaltèques. UN وتتطلع هذه الاتفاقات إلى القرن الحادي والعشرين وتشكل اقتراحا لإعادة إنعاش واسع النطاق للتعايش بين الغواتيماليين.
    Certains des principes généraux du droit international qui servent aujourd'hui de fondement à la coexistence pacifique entre les peuples émanent de l'Amérique latine. UN وبعض مبادئ القانون الدولي العامة التي نستخدمها اليوم كأسس للتعايش السلمي بين الشعوب تنتمي إلى أمريكا اللاتينية.
    Aussi est-il important d'intégrer les population qui n'ont guère accès à l'éducation aux programmes de formation professionnelle car ces derniers leur donnent la possibilité de développer d'une manière intégrée d'autres aptitudes indispensables à la coexistence sociale. UN لذا فمن المهم بالنسبة للسكان المحرومين من فرص التعليم، أن يندمجوا في عمليات التدريب المهني، وبعد ذلك تتاح لهم الفرصة للتنمية المتكاملة في جوانب أخرى من أجل التعايش البشري.
    Ayant, entre autres, comme mission d'oeuvrer à la coexistence pacifique entre les peuples et les nations, l'ONU se retrouve compromise par les initiatives unilatérales de certaines puissances. UN فمهمة الأمـــم المتحــــدة تتمثل، في جملـــة أمور، في العمل من أجل التعايش السلمي بين الشعوب والدول. ولكن جهود الأمم المتحدة تتعرض للإعاقة بسبب المبادرات الانفراديــــة التي تقوم بها بعض الدول.
    Ce traumatisme qui hante encore les esprits est source d'appréhension quant à la coexistence pacifique des communautés au sein de la société indienne. UN وهذه الصدمة التي ما زالت عالقة في اﻷذهان هي مصدر تخوف فيما يتصل بالتعايش السلمي بين الطوائف في المجتمع الهندي.
    Aujourd'hui, plus que jamais peut-être, il est urgent que les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme fassent en sorte que leurs activités contribuent à la coexistence des peuples et des nations dans l'harmonie et l'équité. UN وتوجد في الوقت الحاضر، وربما أكثر من أي وقت مضى، حاجة ملحة إلى أن تحرص هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف.
    Le respect de règles multilatéralement acceptées confère la stabilité aux relations entre Etats, à la paix et à la coexistence, qui sont des conditions idéales de développement. UN فمراعاة المبادئ المقبولة على المستوى المتعدد اﻷطراف أمر يكسب العلاقات بين الدول اليقين، كما يوفر للسلم والتعايش أفضل إطار ممكن للتطور والنمو.
    La Conférence a appelé l'Iraq à la coexistence pacifique avec les pays voisins. UN ودعا العراقيين إلى التعايش السلمي مع دول الجوار.
    De plus, il importe de mettre en place une justice réparatrice susceptible de créer des conditions propices à la coexistence. UN وإضافة إلى ذلك، هناك حاجة إلى عدالة تصحيحية لتهيئة الظروف للتعايش.
    Nous avons convenu de promouvoir une culture de paix, de pratiquer la tolérance et d'élargir les opportunités de parvenir à la coexistence pacifique. UN لقد اتفقنا على أن ننهض بثقافة للسلام، وأن نمارس التسامح وأن نوسع الفرص للتعايش السلمي.
    Ce ne sont là que certaines des actions contraires au droit international qui pourraient nuire à la coexistence pacifique entre les États. UN وليست هذه سوى بعض الأعمال الممكنة المخالفة للقانون الدولي والمسيئة للتعايش السلمي بين الدول.
    :: Réaffirmer notre attachement aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et à un ordre international fondé sur des règles et sur l'état de droit, ce qui est essentiel à la coexistence pacifique et à la coopération entre les États; UN :: إعادة تأكيد التزامنا بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وبنظام دولي يستند إلى قواعد وإلى سيادة القانون، وهو أمر لا غنى عنه من أجل التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول
    :: Réaffirmons notre attachement aux buts et principes énoncés dans la Charte, au droit international et à un ordre international fondé sur l'état de droit, ce qui est essentiel à la coexistence pacifique et à la coopération entre les États; UN :: نؤكد مجددا التزامنا بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وبالقانون الدولي وبنظام دولي يستند إلى سيادة القانون، وهو أمر لا غنى عنه من أجل التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول
    Cette évolution est la base indispensable d'un changement d'état d'esprit qui comportera un attachement inlassable à la coexistence pacifique. UN وهذا التغيير أساس ضروري ﻹيجاد حالة ذهنية متغيرة، حالة تتسم بالتزام لا يتزعزع بالتعايش السلمي.
    Aujourd'hui, plus que jamais peut-être, il est urgent que les organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme fassent en sorte que leurs activités contribuent à la coexistence des peuples et des nations dans l'harmonie et l'équité. UN وتوجد في الوقت الحاضر، وربما أكثر من أي وقت مضى، حاجة ملحة إلى أن تحرص هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة على أن تُسهم أنشطتها في تحقيق التعايش بين الشعوب والأمم في جو من الوئام والإنصاف.
    Nous devons continuer à affirmer notre appui aux droits fondamentaux de l'homme et à la coexistence pacifique des nations. UN ومن المهم أن نواصل تأكيد دعمنا لحقوق الإنسان الأساسية والتعايش السلمي بين دولنا.
    Le Message d'Amman est une explication de la vraie nature de l'islam et un appel à la coexistence pacifique de tous les êtres humains. UN ورسالة عمان هي توضيح لطبيعة الإسلام الحقيقية ودعوة إلى التعايش السلمي بين جميع البشر.
    La Direction de la culture populaire au sein du Ministère de la culture coordonne et met en oeuvre les programmes interculturels dans une optique d'élimination de toutes les formes de discrimination et une perspective d'encouragement à la coexistence pacifique entre différents groupes sociaux. UN وتقوم مديرية الثقافة الشعبية بوزارة الثقافة بتنسيق وتنفيذ برامج للتقارب بين الثقافات بغية إزالة أي شكل من أشكال التمييز، ثم التشجيع على التعايش السلمي فيما بين الفئات الاجتماعية المختلفة.
    Librement choisie et vécue de manière cohérente, la religion contribue à la coexistence pacifique des peuples et donc à la prévention des conflits et à l'instauration d'une paix durable. UN والدين، الذي يجري اختياره بحرية وتتم ممارسته على نحو متماسك، يساهم في تعايش الشعوب على نحو سلمي، أي أنه يساهم، بالتالي، في منع الصراعات وتهيئة سلام دائم.
    Les attaques terroristes suicides se sont avérées être un obstacle stratégique à la coexistence, à la réconciliation et à la paix. UN وأثبت الإرهاب الانتحاري أنه عقبة استراتيجية أمام التعايش والمصالحة والسلام.
    Le fait qu'ils coïncident avec le centenaire des Jeux olympiques signifie que la communauté internationale doit s'y intéresser et en assurer le succès, car c'est par de tels événements que le monde réaffirme son optimisme à l'égard du rôle joué par le sport et par les activités des jeunes dans la consolidation des aspirations des peuples à la coexistence pacifique. UN تصادف الذكرى السنوية المائة لﻷلعاب الأولمبية، بما يعنـــي الاهتمام الــــدولي بضمان نجاح مثل هذه المناسبات والميادين التي يؤكد العالم من خلالها النظرة التفاؤلية نحو دور الرياضة والملتقيات الشبابية في دعم تطلعات الشعوب نحو التعايش السلمي.
    Il reste encore beaucoup à faire pour parvenir de manière durable à la tolérance et à la coexistence pacifique de tous les groupes ethniques et pour créer un contexte propice au plein exercice de la liberté d'opinion et d'expression. UN وما زال ينبغي عمل الكثير لتحقيق مستوىً مستدام من التعايش السلمي والتسامح بين كافة المجموعات العرقية وتهيئة مناخ مواتٍ لممارسة حرية الرأي والتعبير على أكمل وجه.
    La réduction des dépenses militaires favorisera la démilitarisation et créera des conditions propices à la prévention des conflits et à la coexistence pacifique fondée sur la confiance et la coopération. UN والتخفيضات في الإنفاق العسكري ستشجع التجريد من السلاح وستخلق أوضاعا مساعدة لمنع النزاع فضلا عن التعايش السلمي القائم على الثقة والتعاون.
    Nous devons affirmer, par nos engagements et nos actes, notre appui aux droits humains fondamentaux et à la coexistence pacifique des nations. UN ويلزم أن نؤكد، سواء بالالتزام أو بالعمل، دعمنا لحقوق الإنسان الأساسية وللتعايش السلمي بين الدول.
    Le désarmement, la non-prolifération et la maîtrise des armements sont les facteurs essentiels à la coexistence pacifique, à la coopération et à la sécurité des nations. UN إن نزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة هي عناصر رئيسية لكفالة التعايش السلمي والتعاون والأمن للأمم.
    Israël est attaché à l'unité et au bien-être de Jérusalem, à la coexistence et à la coopération entre juifs, chrétiens et musulmans et au développement de Jérusalem dans l'intérêt de tous ses résidents. UN وإن إسرائيل ملتزمــــة بوحدة القدس ورفاهها، وبالتعايش والتعاون فيما بيـــن اليهود والمسيحيين والمسلمين، وبتنمية القدس لصالح جميع سكانها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more