"à la communauté internationale que" - Translation from French to Arabic

    • للمجتمع الدولي أن
        
    • المجتمع الدولي بأن
        
    • للمجتمع الدولي بأن
        
    • إلى المجتمع الدولي مفادها أن
        
    • والمجتمع الدولي بأن
        
    • للمجتمع الدولي على أن
        
    • المجتمع الدولي بما
        
    • المجتمع الدولي علما
        
    Je garantis pour ma part à la communauté internationale que la promotion de la démocratie sera l'une des priorités de mon mandat. UN وأؤكد من جانبي للمجتمع الدولي أن تعزيز الديمقراطية سيكون أحد الأولويات خلال فترة ولايتي كأمين عام.
    Je garantis pour ma part à la communauté internationale que la promotion de la démocratie continuera d'être l'une des priorités de mon mandat de Secrétaire général. UN ومن جهتي، أؤكد للمجتمع الدولي أن النهوض بالديمقراطية سيظل أحد أولوياتي خلال مدة ولايتي كأمين عام.
    Elle devait continuer de rappeler à la communauté internationale que le système économique mondial devait être au service de la prospérité de tous. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية.
    Elle devait continuer de rappeler à la communauté internationale que le système économique mondial devait être au service de la prospérité de tous. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية.
    Le Sommet sur les OMD a rappelé avec force à la communauté internationale que l'on ne pouvait œuvrer à la santé mondiale chacun de son côté. UN شكّلت قمة الأهداف الإنمائية للألفية تذكرة قوية للمجتمع الدولي بأن تعزيز الصحة العالمية لا يمكن تحقيقه بمفرده.
    Le Conseil a dit à la communauté internationale que ces crises, dont beaucoup croyaient qu'elles étaient d'ordre purement économique, avaient indéniablement une véritable dimension < < droits de l'homme > > . UN وقد وجه المجلس رسالة إلى المجتمع الدولي مفادها أن لهاتين الأزمتين، اللتين اعتقد الكثيرون أن طابعهما اقتصادي محض، بعدا خطيرا لا يمكن إنكاره فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Cinquièmement, les progrès constatés en Somalie montrent à la population somalienne et à la communauté internationale que la Somalie est entrée dans une ère nouvelle marquée par des possibilités nouvelles. UN خامسا، إن التقدم الذي نراه في الصومال إشارة إلى الشعب الصومالي والمجتمع الدولي بأن هناك مرحلة جديدة وفرصة في الصومال.
    Le peuple de son pays est déterminé à conduire des élections libres, régulières et crédibles qui démontreront à la communauté internationale que son investissement en Sierra Leone n'a pas été vain. UN وذكر أن شعب بلده مصمّم على إجراء انتخابات حرة ونزيهة وذات مصداقية بما سوف يدلّل للمجتمع الدولي على أن استثماره في سيراليون لم يذهب أدراج الرياح.
    Il est dans l'intérêt de ce pays d'accepter toutes les mesures de vérification jugées nécessaires par l'AIEA afin de prouver à la communauté internationale que son programme nucléaire vise des fins pacifiques. UN وذَكَر أنه من مصلحة ذلك البلد أن يقبل جميع تدابير التحقق التي تعتبرها الوكالة الدولية للطاقة الذرية ضرورية كي يثبت للمجتمع الدولي أن البرنامج النووي للبلد هو برنامج سلمي.
    En outre, l'existence d'un ordre du jour chargé et sa mise en pratique progressive prouverait à la communauté internationale que tous les pays respectent leurs obligations et remplissent leurs engagements. UN وعلاوة على ذلك، لدينا جدول أعمال واسع يجري تحقيقه خطوة خطوة، وهذا يبرهن للمجتمع الدولي أن الواجبات والالتزامات التي تعهدت بها كل الدول يجري الوفاء بها.
    Il fait observer que, dans l’optique de la rénovation de l’Organisation des Nations Unies, l’Organisation se doit de prouver à la communauté internationale que les réformes ont réellement lieu et donnent des résultats concrets. UN ولاحظ أنه، من منظور إصلاح المنظمة، يتعين على المنظمة أن تثبت للمجتمع الدولي أن عمليات اﻹصلاح جارية بالفعل وينجم عنها آثار ملموسة.
    Cet engagement aurait également montré à la communauté internationale que les États nucléaires étaient réellement attachés à cet objectif et n'avaient aucunement l'intention de détenir indéfiniment ces armes. UN وكان من شـــأن التزام من هذا القبيل أن يبين للمجتمع الدولي أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ملتزمة فعلا بهذا الهدف وأنها غير متشبثة بالاحتفاظ بهذه اﻷسلحة إلى اﻷبد.
    La question se posant est de savoir si nous sommes parvenus à atteindre le but désiré et si nous allons pouvoir annoncer à la communauté internationale que la Conférence du désarmement a mené à bien la tâche lui ayant été assignée. UN والسؤال المطروح هو ما إذا كنا استطعنا الوصول إلى الهدف المرجو، بحيث نعلن للمجتمع الدولي أن مؤتمر نزع السلاح قد نجح في إتمام المهمة الموكولة إليه.
    Elle devait continuer de rappeler à la communauté internationale que le système économique mondial devait être au service de la prospérité de tous. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد تذكير المجتمع الدولي بأن النظام الاقتصادي العالمي يجب أن يكفل تمتع الجميع بمكاسب الرفاهية.
    Je voudrais rappeler à la communauté internationale que l'installation radar russe restera à Skrunda durant cinq ans et demi et que les réacteurs nucléaires demeureront à Paldiski en Estonie. UN وأود أن أذكر المجتمع الدولي بأن منشأة الرادار الروسية ستظل في سكروندا لخمس سنوات ونصف سنــة أخــرى، وأن المفاعـــلات النووية ستظل في بالديسكي باستونيا.
    L'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies avait constamment rappelé à la communauté internationale que les différentes formes de racisme et de discrimination raciale, en particulier le racisme et la discrimination raciale institutionnalisés, figuraient parmi les plus graves violations des droits de l'homme. UN وقامت الجمعية العامة والأمم المتحدة على الدوام بتذكير المجتمع الدولي بأن جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري، لا سيما في شكلها المؤسسي، من أشد انتهاكات حقوق الإنسان خطورة.
    En 1996, le Président Clinton a promis à la communauté internationale que son pays s'emploierait à réduire, et par la suite à éliminer, les applications et les risques liés aux armes nucléaires. UN ففي عام 1996، وعد الرئيس كلينتون المجتمع الدولي بأن يسعى بلده للعمل على تخفيض الأسلحة النووية، ووضع حد لاستخداماتها وللمخاطر الناجمة عنها في نهاية الأمر.
    Elles ont cruellement rappelé à la communauté internationale que ces crimes et leurs auteurs ne devraient jamais rester impunis. UN وقد كانت تذكرة مؤلمة للمجتمع الدولي بأن هذه الجرائم ينبغي ألا تمر أبداً بدون حساب وبدون معاقبة مرتكبيها.
    Les attentats terroristes sporadiques rappellent de manière tragique à la communauté internationale que l'Afghanistan était, il y a seulement deux ans, un refuge sûr pour les terroristes. UN وتلك الهجمات الإرهابية المتفرقة ما هي إلا تذكرة لازعة للمجتمع الدولي بأن أفغانستان كانت حتى سنتين لا أكثر مأوى آمنا للإرهابيين.
    La tenue d'élections libres et régulières dans le calme prouvera à la communauté internationale que le conflit sierra-léonais appartient désormais au passé. UN وسيكون إجراء انتخابات حرة ونـزيهة وسلمية بمثابة رسالة إلى المجتمع الدولي مفادها أن سيراليون قد طوت نهائيا صفحة النـزاع في تاريخها.
    Je souhaite rappeler à mes compatriotes et à la communauté internationale que la guerre en Angola a éclaté bien avant que le Mouvement pour le multipartisme et la démocratie (MMD) n'arrive au pouvoir. UN وأود أن أذكﱢر إخواني مواطني زامبيا والمجتمع الدولي بأن الحرب في أنغولا مستمرة من قبل أن تتولى حركة الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب السلطة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ بوقت طويل.
    Le Tribunal a démontré à la communauté internationale que le droit international humanitaire est un corps de règles applicables qui régit la conduite des plus hauts responsables des États, et que l'état de droit est un principe concret, ancré dans la réalité et faisant partie intégrante de notre civilisation. UN لقد برهنت المحكمة للمجتمع الدولي على أن القانون الإنساني الدولي مجموعة قوانين قابلة للإنفاذ، وأنه يضع قيودا لتصرفات كبار المسؤولين، وأن سيادة القانون حقيقة حية تتنفس وتشكل جزءا من نسيج حضارتنا.
    Les événements survenus en 1997 ont rappelé à la communauté internationale que les marchés financiers internationaux présentaient aussi bien des risques que des possibilités. UN ١ - ذكﱠرت التطورات التي جدت في عام ١٩٩٧ المجتمع الدولي بما تنطوي عليه اﻷسواق المالية الدولية من أخطار وبما تتيحه من فرص.
    Par ailleurs, El Salvador signale à la communauté internationale que la République du Honduras a pris diverses mesures de renforcement de ses capacités militaires, en augmentant notamment les effectifs et les moyens de combat dont elle dispose dans plusieurs zones d'intérêt. UN وتحيط السلفادور المجتمع الدولي علما بما اتخذته جمهورية هندوراس من إجراءات عديدة لتعزيز قدراتها العسكرية، بما في ذلك زيادة عدد أفرادها ووسائلها القتالية في مختلف مناطق نفوذها، ومن بينها ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more