Des accords bilatéraux de suppression des stupéfiants ont été signés avec le Laos et l'Inde, et nous avons l'intention de travailler à la conclusion d'un accord semblable avec le Bangladesh. | UN | كما وقعت اتفاقات ثنائية لمكافحة المؤثرات العقلية مع لاوس والهند، ونرمي إلى إبرام اتفاق مماثل مع بنغلاديش. |
Une telle procédure permettrait en fait d'accroître l'influence des modérés et d'aboutir plus rapidement à la conclusion d'un accord de paix. | UN | والواقع، أن مثل هذا الإجراء يمكن أن يعزز نفوذ الجهات المعتدلة ويؤدي إلى إبرام اتفاق سلام بصورة أسرع. |
Nous proposons que ce document du Mouvement des pays non alignés serve de base à la conclusion d'un accord sur cette importante question. | UN | ونقترح أن تُستخدم وثيقة الحركة أساسا للتوصل إلى اتفاق بشأن تلك المسألة المهمة. |
La Turquie doit respecter l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre et contribuer à la conclusion d'un accord qui réunirait Chypre à son peuple. | UN | يجب على تركيا أن تحترم استقلال جمهورية قبرص وسلامة أراضيها، وأن تسهم في التوصل إلى اتفاق يفضي إلى توحيد قبرص وشعبها. |
Enfin, elle devrait promouvoir des stratégies pour le transfert de technologie en faveur du développement et œuvrer à la conclusion d'un accord international sur l'échange de technologies. | UN | وينبغي أن يعزز استراتيجيات نقل التكنولوجيا من أجل التنمية ويعمل على التوصل إلى اتفاق دولي بشأن التبادل التكنولوجي. |
Nous les invitons instamment à s'atteler à la conclusion d'un accord de paix global. | UN | ونحن نحثهما على العمل دون تأخير على إبرام اتفاق سلام شامل. |
Ces pourparlers, que le monde a appelé de ses voeux, avaient heureusement abouti à la conclusion d'un accord appelé «Déclaration de principes sur les arrangements intérimaires relatifs à l'autonomie». | UN | ولقد أسفــرت هذه المحادثات، التي كان العالم يدعو إليهـــا، عن إبرام اتفاق يعـــرف بإعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتــي المؤقت. |
L'échec de la Conférence de Copenhague devrait encourager encore davantage tous les pays à œuvrer sans relâche à la conclusion d'un accord au Mexique. | UN | وينبغي للفشل في مؤتمر كوبنهاغن أن يكون دافعا آخر لأن تقوم جميع البلدان بالعمل الدؤوب من أجل التوصل إلى اتفاق في المكسيك. |
3. Réaffirme fermement que la libération d'enfants ne saurait être subordonnée à la conclusion d'un accord de paix; | UN | 3 - يؤكد بشدة من جديد أن الإفراج عن الأطفال لا يمكن أن يكون مرهونا بإبرام اتفاق للسلام؛ |
C'est une étape qui conduit à la conclusion d'un accord final de cessez-le-feu. | UN | وهذه خطوة تؤدي إلى إبرام اتفاق نهائي لوقف إطلاق النار. |
En troisième lieu, il importe de noter que le processus constitutionnel libanais destiné à la conclusion d'un accord avec les Nations Unies n'est pas achevé. | UN | ومن المهم، ثالثا، ملاحظة أن العملية الدستورية اللبنانية الهادفة إلى إبرام اتفاق مع الأمم المتحدة لم تكتمل. |
Ils se réjouissent de l'ouverture officielle des négociations relatives à la conclusion d'un accord de stabilisation et d'association entre l'Union européenne et la Croatie, qui renforcent la position de ce pays en tant que candidat potentiel à l'entrée dans l'Union européenne. | UN | وحيوا البدء رسميا بالمفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاق لتحقيق الاستقرار والانتساب بين الاتحاد الأوروبي وكرواتيا والذي يقرب كرواتيا صوب نيل مركز المرشح المحتمل لعضوية الاتحاد الأوروبي. |
Il est convaincu que le processus que conduisait le disparu ouvre le meilleur espoir de voir s'instaurer la paix au Burundi et devrait constituer le fondement de pourparlers réunissant toutes les parties et visant à la conclusion d'un accord de paix. | UN | ويعتقد المجلس اعتقادا راسخا أن العملية التي قادها المعلم نيريري الراحل تبعث على اﻷمل في تحقيق السلم في بوروندي وينبغي أن تشكل أساسا لمحادثات تضم جميع اﻷطراف وتفضي إلى إبرام اتفاق سلام. |
La deuxième, consistant à guérir le patient, est analogue à la conclusion d'un accord sur un programme de travail. | UN | أما الخطوة الثانية وهي علاج المريض من المرض فهي مناظرة للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل. |
Chaque occasion doit être saisie pour construire la volonté politique nécessaire à la conclusion d'un accord post-Kyoto à Copenhague. | UN | فينبغي اغتنام كل فرصة ممكنة لبناء الإرادة السياسية الضرورية للتوصل إلى اتفاق لما بعد مؤتمر كيوتو في كوبنهاغن. |
Ils se sont dits préoccupés par les accrochages qui avaient éclaté dans l'Abyei, ainsi que par l'absence de progrès quant à la conclusion d'un accord sur le statut de la Zone. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الاشتباكات في أبـيي وعدم إحراز تقدم في التوصل إلى اتفاق بشأن وضع المنطقة. |
Enfin, elle devrait promouvoir des stratégies pour le transfert de technologie en faveur du développement et œuvrer à la conclusion d'un accord international sur l'échange de technologies. | UN | وينبغي أن يعزز استراتيجيات نقل التكنولوجيا من أجل التنمية ويعمل على التوصل إلى اتفاق دولي بشأن التبادل التكنولوجي. |
c) Réaffirmant fermement que la libération des enfants ne peut être subordonnée à la conclusion d'un accord de paix; | UN | (ج) لإعادة التأكيد بقوة على أن تسريح الأطفال لا يمكن أن يتوقف على إبرام اتفاق للسلام؛ |
Ces actions ont abouti à la conclusion d'un accord régional entre le Tchad, l'Égypte, la Lybie et le Soudan aux fins de la gestion conjointe des ressources d'un aquifère transnational. | UN | وقد أسفرت هذه الجهود عن إبرام اتفاق إقليمي بين تشاد والسودان وليبيا ومصر بشأن الإدارة المشتركة لطبقة مشتركة للمياه الجوفية. |
Le Pérou maintient sa décision d'oeuvrer ici et dans d'autres instances internationales à la conclusion d'un accord international interdisant l'emploi, la production, le transfert et le stockage de mines terrestres antipersonnel. | UN | وتتمسك بيرو بقرارها بالعمل في هذا المحفل وسائر المحافل الدولية من أجل التوصل إلى اتفاق دولي يحظر استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد أو إنتاجها أو نقلها أو تكديسها. |
4. Réaffirme avec force que la libération des enfants ne peut être assujettie à la conclusion d'un accord de paix; | UN | 4 - يؤكد من جديد بقوة أن الإفراج عن الأطفال لا يمكن أن يكون مرهونا بإبرام اتفاق للسلام؛ |
Nous appelons toutes les parties concernées à œuvrer à la conclusion d'un accord. | UN | وندعو جميع الأطراف المعنية إلى التوصل إلى اتفاق. |
Deuxièmement, il n'y a pas à présumer que toutes les négociations aboutiront inéluctablement à la conclusion d'un accord. | UN | والثانية هي أنه ليس من المفترض أن يؤدي كل تفاوض بصورة حتمية إلى عقد اتفاق. |
Il ressort des réunions d'information organisées à l'intention du chef des observateurs militaires et du Secrétariat que les parties oeuvrent de bonne foi et avec détermination à la conclusion d'un accord intérimaire visant à une normalisation de la situation sur le terrain dans les meilleurs délais. | UN | ويتضح من الإفادات التي تلقاها كبير المراقبين العسكريين والأمانة العامة أن الطرفين يعملان بحسن نية مع تصميمها على الوصول إلى اتفاق مؤقت يهدف إلى تطبيع الحالة على الأرض وفي أسرع وقت ممكن. |
Ils refusaient apparemment d'aller plus au sud jusqu'à la conclusion d'un accord entre Khartoum et Juba garantissant leur sécurité. | UN | وترد أنباء عن عدم رغبتهم في التحرك جنوبا أكثر إلى حين التوصل إلى اتفاق بين الخرطوم وجوبا يضمن سلامتهم. |
En faisant preuve de volonté politique, les négociateurs peuvent préparer le terrain à la conclusion d'un accord mondial et complet lors de la session de 2009 à Copenhague. | UN | وبالإرادة السياسية يستطيع المتفاوضون أن يمهدوا السبيل لعقد اتفاق عالمي وكامل أثناء دورة عام 2009 في كوبنهاغن. |
Le processus de paix aurait dû aboutir à la conclusion d'un accord de paix général à Arusha d'ici à la fin de 1999. | UN | وكان يُتوقع أن تتمخص عملية السلام عن عقد اتفاق عام للسلام في أروشا بحلول نهاية عام ١٩٩٩. |