Au stade actuel, le Mécanisme estime que les négociations devant conduire à la conclusion de ces accords ne pourront pas être menées à bien avant la fin de 2013. | UN | وتتوقع الآلية في هذه المرحلة عدم انتهاء المفاوضات المؤدية إلى إبرام الاتفاقات بحلول نهاية عام 2013. |
Vingtcinq négociateurs représentant 9 pays ont tenu 22 réunions bilatérales qui ont abouti à la conclusion de 6 accords. | UN | وعقد 25 مفاوِضاً يمثلون تسعة بلدان 22 اجتماعاً من الاجتماعات الثنائية أفضت إلى إبرام ستة اتفاقات. |
Je voudrais également féliciter chaleureusement les deux parties pour leur esprit de dépassement, ainsi que tous ceux qui ont contribué à la conclusion de cet accord. | UN | وأود كذلك أن أهنئ الطرفين بحرارة على ما أبدياه من تجاوز للذات، وكذلك كل من أسهموا في إبرام هذا الاتفاق. |
En tant que garant du Protocole de Rio de Janeiro, nous avons contribué à la conclusion de l'accord de paix entre le Pérou et l'Équateur. | UN | وبوصفنا من الدول الضامنة لبروتوكول ريو دي جانيرو، ساهمنا في إبرام اتفاق السلام بين بيرو وإكــوادور. |
à la conclusion de la séance, le Président du Conseil de sécurité, l'Ambassadeur Khalilzad, a donné lecture d'une déclaration à la presse au nom du Conseil. | UN | وفي ختام هذا الاجتماع، تلا رئيس مجلس الأمن، السفير خليل زاد، بيانا للصحافة باسم المجلس. |
6. à la conclusion de sa session, le Conseil d'administration a approuvé le projet de rapport sur sa session annuelle de 1994, avec les commentaires qu'il avait reçus à ce sujet (DP/1994/L.4 et Add.1 à 16). | UN | ٦ - وفي ختام الدورة، أقر المجلس مشروع تقرير الدورة السنوية لعام ١٩٩٤ مع التعليقات الواردة )DP/1994/L.4 و Add.1-16(. |
Nous remercions aussi la délégation de la Nouvelle-Zélande, en particulier Mme Jenny McIver, pour sa contribution cruciale qui a amené à la conclusion de ces négociations. | UN | ونشكر أيضا وفد نيوزيلندا، خاصة السيدة جنفر مكايفر، على إسهامهما الحاسم، الذي أفضى إلى اختتام تلك المفاوضات. |
Vous vous souviendrez certainement avec gratitude du rôle très actif, et efficace, qu'il a joué au nom de son gouvernement pour mettre en branle le processus de négociation qui a abouti à la conclusion de la Convention sur les armes chimiques. | UN | وأنا متأكد أنكم جميعا تذكرون وتقدرون الدور النشيط والفعال الذي لعبه باسم حكومته في تحريك عملية التفاوض التي انتهت إلى إبرام اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Il a aussi été Rapporteur spécial de cet organe sur le sujet des utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation et a agi à titre d'expert-conseil lors des négociations qui ont conduit à la conclusion de la Convention correspondante. | UN | وأضاف أنه عمل أيضا مقررا خاصا للجنة بشأن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في غير الأغراض الملاحية وكان خبيرا استشاريا في المفاوضات التي أدت إلى إبرام الاتفاقية ذات الصلة. |
Dans un scénario aussi terrifiant, le bon sens a commencé à prendre le dessus, et ce bon sens, renforcé par les initiatives de cette importante Organisation des Nations Unies, a mené à la conclusion de plusieurs traités intéressants mais limités et à la Conférence du désarmement. | UN | وفي هذا السيناريو الرهيب بدأ الحس السليم يسود، وذلك الحس السليم، المدعم بمبادرات هذه المنظمة الهامة، اﻷمم المتحدة، أدى إلى إبرام بضع معاهدات هامة ولكنها محدودة وإلى مؤتمر نزع السلاح. |
Le secrétariat doit intensifier ses efforts afin de parvenir à la conclusion de ces accords. Ceux-ci sont en effet d'une importance cruciale pour le statut institutionnel et le bon fonctionnement des UCR. | UN | وينبغي أن تضاعف الأمانة جهودها من أجل التوصل إلى إبرام تلك الترتيبات لأنها هامة فعلاً للوضع المؤسسي والأداء الفعال لوحدات التنسيق الإقليمي المذكورة. |
Des dirigeants de premier plan de l'opposition sont revenus du maquis ou d'exil et ont été invités à une série de réunions qui ont abouti à la conclusion de plusieurs accords politiques de consensus. | UN | وعاد زعماء المعارضة الرئيسيون من المنفى، وظهروا للعلن وشاركوا في مجموعة من الاجتماعات أدّت إلى إبرام العديد من الاتفاقات السياسية التوافقية. |
Je voudrais signaler ici que le Roi Hussein de Jordanie, bien que souffrant, avait pris une part active à la conclusion de cet accord. | UN | وأود اﻹشارة هنا إلى أن الملك حسين عاهل اﻷردن، رغم مرضه في ذاك الوقت، قام بدور نشط في إبرام ذلك الاتفاق. |
Elle doit aussi renforcer son appui politique aux efforts visant à aboutir à la conclusion de protocoles additionnels. | UN | وعلى المجتمع الدولي زيادة دعمه السياسي للتقدم المحرز في إبرام بروتوكولات إضافية. |
Dans le cadre de ce processus, l'Organisation des Nations Unies a contribué à la conclusion de l'Accord relatif à l'identité et aux droits des populations autochtones. | UN | ونهضت اﻷمم المتحدة في إطار هذه العملية بدور في إبرام الاتفاق بشأن هوية الشعوب اﻷصلية وحقوقها. |
Le Gouvernement chinois a envoyé des délégations à toutes les sessions de la Conférence et a apporté ses contributions à la conclusion de cet accord. | UN | وأرسلت الحكومة الصينية وفودا إلى جميع دورات المؤتمر وقد قدمت إسهاماتها في إبرام الاتفاق. |
6. à la conclusion de sa session, le Conseil d'administration a approuvé le projet de rapport sur sa session annuelle de 1994, avec les commentaires qu'il avait reçus à ce sujet (DP/1994/L.4 et Add.1 à 16). | UN | ٦ - وفي ختام الدورة، أقر المجلس مشروع تقرير الدورة السنوية لعام ١٩٩٤ مع التعليقات الواردة )DP/1994/L.4 و Add.1-16(. |
6. à la conclusion de sa session, le Conseil d'administration a approuvé le projet de rapport sur sa session annuelle de 1994, avec les commentaires qu'il avait reçus à ce sujet (DP/1994/L.4 et Add.1 à 16). | UN | ٦ - وفي ختام الدورة، أقر المجلس مشروع تقرير الدورة السنوية لعام ١٩٩٤ مع التعليقات الواردة )DP/1994/L.4 و Add.1-16(. |
96. à la conclusion de la Réunion, les participants ont élu le nouveau Comité international de coordination des ONG sur la question de Palestine et le Comité européen de coordination des ONG sur la question de Palestine. | UN | ٩٦ - وفي ختام الاجتماع، انتخب المشاركون لجنة التنسيق الدولية الجديدة للمنظمات غير الحكومية المعنية بقضية فلسطين ولجنة التنسيق اﻷوروبية للمنظمات غير الحكومية المعنية بقضية فلسطين. |
(Depuis la déclaration d'incident jusqu'à la conclusion de l'instance disciplinaire) | UN | (من الإبلاغ إلى اختتام الإجراءات التأديبية) العملية |
La Deuxième Commission a examiné la question à sa 21e séance, le 5 novembre 2007, et a décidé d'en rester saisie jusqu'à la conclusion de ses travaux. | UN | 2 - ونظرت اللجنة الثانية في هذا البند في جلستها 21 المعقودة في 5 تشرين الثاني/ نوفمبر 2007، وقررت إبقاء هذا البند من جدول الأعمال مفتوحا إلى أن تختتم أعمالها. |
À cet égard, la délégation cubaine souscrit à la conclusion de l'évaluation finale conjointe de l'accord de coopération avec le PNUD selon laquelle l'accord comportait des problèmes. | UN | ويوافق وفد بلدها في هذا الصدد على النتيجة التي خلص إليها التقييم النهائي المشترك لاتفاق التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وهي أن الاتفاق كان معيباً. |
10.15 Le Groupe spécial d'experts fait rapport au Conseil économique et social et tient tous les deux ans une session de 10 jours à Genève consacrée à la conclusion de conventions fiscales entre pays développés et pays en développement, qui soient acceptables par les deux parties et protègent pleinement leurs intérêts fiscaux respectifs. | UN | ٠١-٥١ ويقدم فريق الخبراء المؤلف من ٥٢ عضوا تقاريره إلى المجلس الاقتصــادي والاجتماعــي ويعقــد دوراته مــرة كل سنتين في جنيف لمدة ٠١ أيام. ويخصص دوراته ﻹبرام المعاهدات الضريبية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، بحيث تكون هذه المعاهدات مقبولة لدى الطرفين، وتضمن بصورة كاملة مصالح كل منهما في مجال الدخل. |
Le Comité renvoie également à la conclusion de son rapport E2 (3) selon laquelle < < une réclamation au titre des dépenses encourues pour faciliter la communication entre des détenus et des membres de leur famille ouvre droit à indemnisation > > en principe. | UN | كما يشير الفريق إلى استنتاجه الوارد في تقريره بشأن الدفعة الثالثة المتعلقة بالمطالبات من الفئة " هاء-2 " القائل بأن " المطالبة بالتعويض عن تكاليف تم تكبدها لتيسير الاتصال بين المحتجزين وأفراد أسرهم " قابلة للتعويض من حيث المبدأ(65). |