"à la concurrence" - Translation from French to Arabic

    • المنافسة
        
    • للمنافسة
        
    • التنافسية
        
    • بالمنافسة
        
    • تنافسية
        
    • على أساس تنافسي
        
    • التنافس
        
    • والمنافسة
        
    • منافسة
        
    • لمنافسة
        
    • التنافسي
        
    • بالتنافس
        
    • بالدعوة إلى تقديم
        
    • تتنافس
        
    • للتنافس
        
    Résumé des nouvelles dispositions de la législation relative à la concurrence UN خلاصة لﻷحكام الجديدة في قانون المنافسة والتشريع المتصل به
    . Dans la Communauté européenne, elle est aussi normalement interdite si elle est préjudiciable à la concurrence entre les Etats membres. UN وفي الجماعة اﻷوروبية، فإن فرض أسعار إعادة بيع السلع محظور عادة إذا تأثرت المنافسة بين الدول اﻷعضاء.
    . Dans la Communauté européenne, elle est aussi normalement interdite si elle est préjudiciable à la concurrence entre les Etats membres. UN وفي الجماعة اﻷوروبية، فإن فرض أسعار إعادة بيع السلع محظور عادة إذا تأثرت المنافسة بين الدول اﻷعضاء.
    La loi sur les restrictions à la concurrence, adoptée en 1957, avait institué un office fédéral chargé du contrôle des ententes. UN وقد صدر أول قانون لقمع المعوقات للمنافسة في عام ٧٥٩١، ويخضع الكارتلات لمراقبة عبر مكتب الكارتلات الاتحادي.
    La Vérification externe continue de soutenir que la dérogation représente toujours une exception au principe général de recours à l'appel à la concurrence pour les achats. UN ما زال مراجع الحسابات الخارجي متمسكا بأن الإعفاء هو دوما استثناء من المبدأ العام للاشتراء من خلال العطاءات التنافسية.
    Allemagne Loi de 1957 sur les restrictions à la concurrence UN القانون رقم 262 22 لعام 1980 بشأن المنافسة
    Les facteurs suivants, lorsqu'ils existent, sont susceptibles de porter atteinte à la concurrence: UN ويرجح أن تؤثر العوامل التالية حيثما وجدت تأثيراً سلبياً على ضغط المنافسة:
    Hayes avait un prototype opérationnel, ce qui les favorisait par rapport à la concurrence. Open Subtitles الأمر الذي يقودهم لمقدمة المنافسة كيف نعرف بأنهُ قد قتل ؟
    A une plus grande ouverture à la concurrence et à la libéralisation des marchés financiers, est venu s'ajouter un retour en faveur des règles de prudence financière. UN واجتمع وجود قدر أكبر من الانفتاح على المنافسة والحرية في اﻷسواق المالية مع تجديد التركيز على أنظمة الحيطة المالية.
    En amenant des économies repliées sur elles-mêmes à s'exposer à la concurrence extérieure, les programmes d'ajustement structurel constituent une bonne base d'intégration. UN إن برامج التكيف الهيكلي، إذ تفتح الاقتصادات المتقوقعة لتتصدى لتحديات وضغوط المنافسة الخارجية، توفر أساسا سليما للتكامل.
    Pourtant, et en même temps, ces derniers, sous l'effet des politiques de libéralisation, ouvrent grandement leurs portes à la concurrence extérieure. UN وفي الوقت نفسه، تفتح البلدان النامية، تحت تأثير السياسات التحريرية، أبوابهــا علــى اتساعها أمام المنافسة اﻷجنبية.
    Leurs entreprises ont besoin d'une période de transition de 5 à 10 ans pour se préparer à la concurrence internationale. UN والشركات في البلدان النامية بحاجة إلى فترة انتقال تتراوح ما بين 5 و10 سنوات لكي تستعد للمنافسة الدولية.
    — Insuffisance possible des moyens techniques permettant de faire face à la concurrence sur le marché international. UN احتمال الافتقـار الـى القدرات التقنية اللازمة للمنافسة فــي السوق الدولية.
    Cependant, même si l'infrastructure est un monopole naturel, elle peut être exposée à la concurrence. UN ولكن حتى ولو كانت الهياكل الأساسية احتكاراً طبيعياً، فإنها قد تتعرض للمنافسة.
    On s'est mis d'accord sur les phases de travail des initiatives régionales phares relatives à la concurrence et aux politiques fiscales. UN وقد أكملت مراحل العمل المتفق عليها المعنية بالمبادرات الرئيسية الإقليمية في السياسات التنافسية ووضع سياسات الضرائب.
    L'Administration devrait établir à l'avance des plans annuels d'achats de manière à pouvoir faire appel à la concurrence pour l'acquisition de biens et de services UN يتعين أن تعد الجامعة مقدماً خطط شراء سنوية لكفالة العطاءات التنافسية لتقديم السلع والخدمات
    Les rapports entre les dispositions contractuelles et la loi sur la concurrence doivent être soigneusement examinés afin d'empêcher toute atteinte accidentelle à la concurrence. UN وتستحق العلاقة بين أحكام العقد وقانون المنافسة الاهتمام لكفالة عدم الإضرار غير المقصود بالمنافسة.
    Les contrats des intéressés ont été renouvelés à maintes reprises sans appel à la concurrence. UN ويتم تجديد العقود بشكل متكرر دون اللجوء إلى طرح عطاءات تنافسية رسمية.
    Étant donné les limites des ressources budgétaires, les investissements seront financés uniquement par crédit et appel à la concurrence entre les banques agréées. UN وسوف ينفذ تمويل الاستثمارات الرأسمالية، في ضوء قيود الميزانية، على أساس تنافسي وائتماني من خلال المصارف المأذون لها.
    En particulier, il se peut que l'anonymat des enchérisseurs ait été compromis et que tout nouvel appel à la concurrence soit également risqué. UN فبوجه خاص يُحتمل أن تكون هوية مقدِّمي العطاءات قد أُفشيت على نحو يهدد أيضاً أيّ محاولة لإعادة فتح باب التنافس.
    De ce fait, les logiciels libres étaient, économiquement parlant, favorables au marché et à la concurrence. UN وتبعاً لذلك، فإن الجوانب الاقتصادية لتلك البرمجيات يقوم على تأييدها لقوى السوق والمنافسة.
    Les entreprises indiennes, notamment les PME, ont aussi dû faire face à la concurrence étrangère découlant de la mondialisation. UN وواجهت الشركات الهندية أيضاً، بما فيها المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، منافسة من الخارج نتيجة العولمة.
    La politique de libéralisation des échanges imposée à ce pays a sans nul doute affaibli son économie en exposant son secteur agricole à la concurrence déloyale des importations subventionnées. UN فسياسات تحرير التجارة التي فرضت على ذلك البلد لا شك أدت إلى إضعاف اقتصاده بتعريض قطاعه الزراعي لمنافسة غير عادلة من واردات مدعومة.
    On s'est également demandé si le recours à la négociation avec appel à la concurrence et à la demande de propositions avec négociations consécutives serait approprié dans ces circonstances. UN وطرح أيضا تساؤل عما إذا كان اللجوء إلى التفاوض التنافسي والمفاوضات المتعاقبة مناسبا في هذه الظروف.
    Elle compromet l'aide étrangère, épuise les réserves monétaires, diminue les ressources fiscales, nuit à la concurrence, freine le libre-échange et aggrave la pauvreté. UN فهو يقوض المعونة الأجنبية ويستنـزف احتياطيات النقد الأجنبي ويقلّص القاعدة الضريبية ويضر بالتنافس ويضعف التجارة الحرة، ويزيد من حدة الفقر.
    90. Le Comité recommande qu'il soit établi des directives indiquant clairement les circonstances dans lesquelles les appels à la concurrence doivent se faire par la publication d'une annonce ou par une invitation à soumissionner. UN ٩٠ - ويوصي المجلس بإعداد مبادئ توجيهية لعملية المناقصة تبين بوضوح متى ينبغي أن تكون المناقصة عن طريق اﻹعلان أو بالدعوة إلى تقديم العطاءات.
    Il y a plusieurs années, les pays en développement ne pouvaient pas faire face à la concurrence en matière de productivité et de revenu brut par habitant. UN فمنذ عدة سنوات، لم يكن بوسع البلدان النامية أن تتنافس من حيث الانتاجية ونصيب الفرد من الدخل القومي الاجمالي.
    En guise de réaction stratégique à la concurrence mondiale, les gouvernements doivent jouer un rôle important de catalyseur ou de médiateur. UN وتستلزم الاستجابات الاستراتيجية للتنافس الدولي من الحكومات أداء دور الحافز أو الوسيط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more