"à la condition que" - Translation from French to Arabic

    • شريطة أن
        
    • بشرط أن
        
    • بشرط تلبية
        
    • باستناد
        
    • بتحفظ مفاده أنه
        
    • لليسوتو المتعلقة بخلافة
        
    • مؤقتاً بشرط
        
    • شريطة ألا يتم
        
    • شرط ارتكاب
        
    • بشرط إعادة
        
    • لشرط أن
        
    • وشريطة مشاركة
        
    • مشروطاً بأن
        
    Les autobus de la FORPRONU peuvent être utilisés à ces fins à la condition que 50 % au moins des places assises disponibles soient occupées; UN ويجوز استخدام حافلات قوة الحماية ﻷغراض الخدمات العامة شريطة أن تزيد نسبة شغل المقاعد عن نصف عدد الركاب اﻷقصى للمركبة؛
    La Ligue des États arabes s'est déclarée en faveur des négociations à la condition que le moratoire reste en place. UN وأعربت جامعة الدول العربية عن تأييدها للمفاوضات شريطة أن يظل الوقف الاختياري قائماً.
    La plénière a décidé d'accepter la prolongation de l'autosuspension du Venezuela à la condition que le pays soumette son rapport annuel pour 2009 et sous réserve des procédures écrites. UN وقرر الاجتماع العام قبول تمديد التعليق الذاتي لعضوية فنزويلا من نظام عملية كيمبرلي لعام آخر، بشرط أن تقدِّم فنزويلا تقريرها السنوي لعام 2009 وبشرط اتباع إجراء خطّي.
    C'est aussi un procédé qui ne porte pas atteinte à l'environnement, à la condition que les usines soient équipées de filtres et de laveurs de vapeur perfectionnés à même d'empêcher le rejet de vapeurs toxiques. UN وهي أيضا ملائمة بيئيا، بشرط أن يكون المصنع مزودا بالمرشحات والماسحات المطورة اللازمة لمنع تسرب الدخان السام.
    L'accès au crédit a été ouvert à tous au Niger, à la condition que le postulant présente les garanties requises. UN وأضاف إن إمكانيات الوصول إلى الائتمان مفتوحة للجميع في النيجر شريطة أن يقدم الطالب الضمانات اللازمة.
    Le Gouvernement soudanais est résolu à désarmer toutes les milices à la condition que les rebelles identifient les zones qu'ils contrôlent et s'y cantonnent. UN وحكومة السودان مصممة على نزع سلاح جميع المليشيات وملتزمة به شريطة أن يحدد المتمردون مواقع سيطرتهم ويبقوا فيها.
    Vous comprenez, Eli, j'étais d'accord de contribuer... à la condition que Peter garde son pantalon. Open Subtitles أنت تعرف يا إيلاي أني وافقت على الإسهام في الحملة شريطة أن يعقل بيتر ويتحكم في نفسه
    La diplomatie préventive, le rétablissement de la paix et le maintien de la paix peuvent constituer un réel espoir pour l'Organisation des Nations Unies, à la condition que nous apprenions à reconnaître le danger où et quand il devient manifeste. UN إن الدبلوماسية الوقائية، وصنع السلام، وحفظ السلام يمكن أن تكون أملا حقيقيا لﻷمم المتحدة شريطة أن نتعلم الاعتراف بوجود الخطر وأين ومتى يصبح واضحا.
    Si elle échoue, son auteur sera puni pour tentative d’infraction tout comme la personne qui lui a servi de complice, à la condition que cette dernière ait agi dans l’intention de voir le crime aboutir. UN فإذا لم تهتم الجريمة يعاقب الفاعل على شروعه في الجريمة وكذلك شريكه شريطة أن يكون أو تكون قد تصرف أو تصرفت بقصد إتمام الجريمة.
    Si elle échoue, son auteur sera puni pour tentative d’infraction tout comme la personne qui lui a servi de complice, à la condition que cette dernière ait agi dans l’intention de voir le crime aboutir. UN فإذا لم تهتم الجريمة يعاقب الفاعل على شروعه في الجريمة وكذلك شريكه شريطة أن يكون أو تكون قد تصرف أو تصرفت بقصد إتمام الجريمة.
    L'Iraq indiquait que l'accord avait été approuvé à la condition que Strabag présente, entre autres, une lettre signifiant l'abandon de tous ses droits liés à la réclamation présentée à la Commission. UN ويؤكد العراق أنه تم إقرار هذا الاتفاق رهناً بشرط أن تقدم شركة ستراباغ، ضمن جملة أمور، خطاباً تتعهد فيه بأنها ستتنازل عن جميع حقوقها في سياق مطالبتها المقدمة إلى اللجنة.
    C’est aussi un procédé qui ne porte pas atteinte à l’environnement, à la condition que les usines soient équipées de filtres et de laveurs de vapeur perfectionnés à même d’empêcher le rejet de vapeurs toxiques. UN وهي أيضا تلائم البيئة، بشرط أن يكون المصنع مزودا بمرشحات وماسحات متقدمة لازمة لمنع تسرب الدخان السام.
    Ce genre de coopération est parfaitement compatible avec la souveraineté des Etats, à la condition que les gouvernements accordent leur consentement exprès ou tacite. UN ويتفق هذا النوع من التعاون مع سيادة الدول، بشرط أن تعطي الحكومات المعنية موافقتها الصريحة أو الضمنية.
    à la condition que je lui en devais une. Open Subtitles وأنقذ حياتي بمساعدة الرحّالة، وذلك بشرط أن أسديهم معروفًا.
    Baldini était d'accord pour les lui fournir... à la condition que Grenouille lui donne pas moins de 100 formules pour de nouveaux parfums. Open Subtitles بالدينى وافق على إمداده بها بشرط أن يترك له جرينوى ما لا يقل عن مائة تركيبة من العطورِ الجديدةِ
    La présidence bosniaque est toutefois restée sur ses positions. Elle a ajouté qu'elle ne pouvait accepter que les Croates obtiennent 17,5 % du territoire qu'à la condition que ses propres revendications ne s'en trouvent pas affectées. UN ولكن هيئة الرئاسة البوسنية أصرت على مطالباتها، وأضافت بأنه لا يسعها القبول بحصول الكروات على ١٧,٥ في المائة إلا بشرط أن لا يمس هذا بمطالباتها.
    — Malawi : une compagnie d'infanterie (à la condition que le matériel nécessaire soit fourni); UN - ملاوي: سرية مشاة )بشرط تلبية احتياجاتها من المعدات(؛
    En d'autres termes, le droit international subordonne la licéité d'une décision d'expulsion à la condition que cette décision soit fondée sur un motif prévu par le droit de l'État expulsant. UN وبعبارة أخرى، فإن القانون الدولي يرهن شرعية أي قرار طرد باستناد ذلك القرار إلى سبب منصوص عليه في قانون الدولة الطاردة.
    Dans ce contexte, on a déclaré que, si les autorités avaient le droit de s’opposer au transfert d'une concession, ce droit devrait être soumis à la condition que le refus ne soit pas opposé de manière déraisonnable. UN وفي هذا الصدد، قيل إنه في الحالات التي يتعين أن تُمنح فيها الحكومة الحق في الامتناع عن الموافقة على التنازل عن الامتياز، ينبغي أن يكون هذا الحق رهنا بتحفظ مفاده أنه يجب عدم الامتناع عن الموافقة بدون مبرر معقول.
    MALAISIE Le Gouvernement malaisien déclare que l'adhésion de la Malaisie est subordonnée à la condition que les dispositions de la Convention ne soient pas en contradiction avec la loi islamique (charia) et la Constitution fédérale de la Malaisie. UN تعلن حكومة مملكة ليسوتو أنها تعتبر نفسها غير ملزمة بالمادة ٢ نظرا لتعارض تلك المادة مع اﻷحكام الدستورية لليسوتو المتعلقة بخلافة عرش مملكة ليسوتو والقانون المتعلق بخلافة رئاسة المجموعات القبلية.
    20. Seuls trois États parties faisaient référence à la possibilité d'une remise temporaire de leurs ressortissants à la condition que ceux-ci soient ensuite renvoyés sur leur territoire pour purger la peine prononcée dans l'État requérant, comme le prévoyait le paragraphe 12 de l'article 44. UN 20- وأشارت ثلاث دول فقط إلى إمكانية تسليم رعاياها مؤقتاً بشرط إعادتهم إلى أراضيها بعد المحاكمة لقضاء فترة العقوبة التي تفرضها عليهم الدولة الطالبة، وفقا للفقرة 12 من المادة 44.
    3. Décide que, dans la limite des crédits approuvés pour le budget d'appui, la Directrice générale est autorisée à ajuster la structure de gestion d'appui pour mieux réaliser les priorités du programme et du plan à moyen terme, à la condition que toute création de poste supérieur à l'échelon P-5 soit préalablement approuvée par le Conseil d'administration. UN 3 - يقرر أن للمديرة التنفيذية السلطة، في حدود اعتمادات الدعم التي تمت الموافقة عليها، في تعديل هيكل ميزانية الدعم لتلبية أولويات البرنامج والخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، شريطة ألا يتم إنشاء أي وظيفة من رتبة تزيد عن رتبة ف - 5 إلا بموافقة مسبقة من المجلس التنفيذي.
    Dans deux États parties, la soustraction de biens dans le secteur privé avait un champ plus large que dans la Convention, n'étant pas soumise à la condition que l'infraction soit commise " dans le cadre d'activités économiques, financières et commerciales " . UN وتستخدم دولتان من الدول الأطراف توصيفا لجريمة الاختلاس في القطاع الخاص أرحب من المستخدم في الاتفاقية حيث لا يتضمن شرط ارتكاب الجريمة " أثناء مزاولة أنشطة اقتصادية أو مالية أو تجارية " .
    81. Certaines délégations ont accueilli favorablement les dispositions du paragraphe 2, estimant qu'elles seraient utiles étant donné que, dans un certain nombre de pays, la constitution n'autorisait l'extradition de ressortissants qu'à la condition que les intéressés, s'ils étaient condamnés, soient renvoyés dans le pays pour y purger leur peine. UN ١٨ - وفيما يتعلق بالفقرة ٢، رحبت بعض الوفود بإدراج هذه الفقرة وأعربت عن رأي يشير الى أن أحكامها ستخدم هدفا مفيدا نظرا الى أن المتطلبات الدستورية السارية في عدد من البلدان لا تسمح بتسليم مواطنيها، إلا بشرط إعادة هؤلاء اﻷفراد إليها، في حالة إدانتهم، لقضاء أي عقوبة سجن تفرض عليهم في بلدانهم.
    En conséquence, cette disposition ne s'applique qu'à la condition que le fait de traiter ces personnes comme des nationaux de tel ou tel État concerné joue à leur avantage, et non à leur détriment. UN وبالتالي فإن هذا الحكم يخضع لشرط أن تكون معاملة هؤلاء الأشخاص بوصفهم من رعايا دولة معنية معينة، لصالحهم لا على حسابهم.
    Cet objectif, elle ne peut espérer l'atteindre que graduellement, essentiellement au moyen d'une action concrète associée à une forte capacité d'adaptation et à la condition que les principaux partenaires qui collaborent à cette action s'engagent pleinement et appuient les efforts des pays en développement touchés Parties. UN فلا يمكنها بلوغ هذا الهدف إلا تدريجياً، وبصفة جوهرية عن طريق اتخاذ اجراء عملي ترافقه قدرة كبيرة على التكيف، وشريطة مشاركة الشركاء المتعاونين الرئيسيين مشاركة تامة في جهود الأطراف من البلدان النامية المتأثرة ودعمهم التام لتلك الجهود.
    L'appelant (le vendeur) a argué que la conclusion du contrat était soumise à la condition que l'acheteur allemand paie avant tout autre acheteur et que, cette condition n'ayant pas été satisfaite, le contrat n'avait pas pu être conclu. UN ورأى مستأنف الدعوى (البائع) أنَّ العقد كان مشروطاً بأن يتمَّ دفع ثمن البضائع قبل قبول أيِّ مشترٍ آخر، وبأنه يصبح باطلا إذا لم يُستوفَ هذا الشرط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more