"à la confiance" - Translation from French to Arabic

    • في بناء الثقة
        
    • للثقة
        
    • والثقة
        
    • إلى الثقة
        
    • من الثقة
        
    • بالثقة
        
    • في الثقة
        
    • على الثقة
        
    • بثقة
        
    • من ثقة
        
    • لتحقيق الثقة
        
    Ces instruments contribuent à la confiance, à la stabilité et à la paix au niveau international, ainsi qu'à la lutte contre le terrorisme. UN أنها تسهم في بناء الثقة والاستقرار والسلام في العالم بما في ذلك الحرب ضد الإرهاب.
    Le dialogue interactif est particulièrement utile, car il contribue à la confiance et nous aide à mieux comprendre les enjeux. UN والحوار التفاعلي مفيد جداً على الخصوص لأنه يساعد في بناء الثقة ويحسِّن فهمنا للمسائل المطروحة.
    Pour ces raisons, la Cour attache un grand prix à la confiance que les États Membres continuent de placer dans sa mission. UN وفي هذا الصدد، تعرب المحكمة عن تقديرها الكبير للثقة التي استمرت الدول الأعضاء في إيلائها للعمل الذي تضطلع به.
    Je pense que nous pouvons maintenant tourner la page sur le passé et ouvrir un nouveau chapitre consacré à la coopération internationale et à la confiance. UN وانني لعلى ثقة من أنه يمكن اﻵن طي السجل على هذا الفصل من الماضي وفتح صفحة جديدة من التعاون والثقة الدوليين.
    Elles ne doivent pas être considérées comme une récompense, car elles constituent un élément essentiel dans le processus qui doit conduire à la confiance et à la paix. UN ولا يجوز أن ينظر إليها على أنها مكافأة، حيث أنها عنصر أساسي في العملية المؤدية إلى الثقة والسلام.
    En République tchèque, les procureurs sont responsables en cas de violation disciplinaire, à savoir par exemple violation délibérée de ses responsabilités ou comportement délibéré ou conduite portant atteinte à la confiance, à la réputation ou à la dignité. UN وفي الجمهورية التشيكية، يتحمل أعضاء النيابة العامة مسؤولية الانتهاكات التأديبية، أي الانتهاكات المقصودة لمهام أعضاء النيابة العامة أو التصرف أو السلوك المقصود الذي ينال من الثقة أو السمعة أو الكرامة.
    Le fait que de nombreux éléments provenant des armes sont stockés nuira à la confiance dont le régime de désarmement jouit. UN فتوافر الكثير من قطع الغيار العسكرية داخل المستودعات سيكون مضرا بالثقة في نظام نزع السلاح.
    14. Une réduction du rôle joué par les armes nucléaires dans les politiques de sécurité afin de réduire au minimum le risque d'emploi de ces armes, de faciliter le processus d'élimination, de renforcer la stabilité stratégique et de contribuer à la confiance et à la sécurité internationales. UN 14 - تحجيم دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للتقليل إلى أدنى حد من مخاطر استعمالها على الإطلاق وتسهيل عملية إزالتها من أجل تعزيز الاستقرار الاستراتيجي والإسهام في الثقة والأمن الدوليين.
    Cependant, le succès du Règlement relatif à l'espace extra-atmosphérique est conditionnel à la confiance qu'il inspire à la communauté internationale. UN ولكن نجاح قواعد الفضاء الخارجي سيعتمد في نهاية المطاف على الثقة التي تبثها في المجتمع الدولي.
    Combien avons—nous de mines antipersonnel ? De quel type ? Quel est l'état d'avancement des programmes de destruction ? A l'évidence, la publication de telles données contribuera à la confiance entre Etats parties. UN كم لدينا من اﻷلغام المضادة لﻷفراد؟ ما هو نوعها؟ ما هو التقدم المحرز في تنفيذ برامج التدمير؟ ومن الواضح أن نشر مثل هذه البيانات سيسهم في بناء الثقة بين الدول اﻷطراف.
    Ces initiatives, qui contribuent à la confiance, s'inscrivent dans le droit fil des engagements du Gouvernement mexicain aux échelons régional et sous-régional. UN وتساعد هذه الأنشطة حكومة المكسيك على الوفاء بالتزاماتها الإقليمية ودون الإقليمية والمساهمة في بناء الثقة.
    De cette façon, le Registre crée de la transparence et contribue à la confiance et à la sécurité. UN وبهذه الطريقة، يهيئ السجل الشفافية، ويساهم في بناء الثقة والأمن.
    La vérification est inséparable de la confiance, et toute restriction ou condition imposée dans ce domaine est une atteinte à la confiance. UN التحقق لا ينفصل عن الثقة المتبادلة، واي قيود أو شروط توضع عليه انتهاك للثقة.
    Mon pays, l'Allemagne, doit son unité à la confiance que le monde a placée en notre politique de réconciliation et de bon voisinage. UN وبلدي، ألمانيا، مدين بوحدته للثقة التي أولاها العالم لسياستنا القائمة على المصالحة وحسن الجوار.
    Par contre, je dis oui à la confiance mutuelle, à la sécurité pour tous et à une paix commune et partagée. UN ومن ناحية أخرى أقول " نعم " للثقة المتبادلة، ولﻷمن للجميع، وللسلام العام الذي ينعم به الجميع.
    Cette décision jettera sans aucun doute les bases nécessaires à la paix, à la confiance mutuelle et aux bonnes relations entre les deux Etats, et tous dans la région devraient en bénéficier. UN وما من شك في أن هذا القرار سيرسي اﻷسس للسلم والثقة المتبادلة والعلاقات الطيبة بين هاتين الدولتين، وينبغي أن يعود بالفائدة على الجميع في المنطقة.
    Il existe un certain nombre de mesures de contrôle disparates, à l'échelle nationale et régionale, mais l'absence de cadre mondial est source d'opacité et nuit à la confiance. UN وتوجد مجموعة منتقاة من تدابير مراقبة نقل الأسلحة وطنيا وإقليميا، ولكن انعدام إطار عالمي أمر يحول دون الشفافية والثقة.
    Le succès du Conseil des droits de l'homme est strictement proportionnel à la confiance placée en elle par les États Membres. UN وترجع نسبة محددة من نجاح مجلس حقوق الإنسان إلى الثقة التي أولته إياها الدول الأعضاء.
    Cet appel à la décision est un appel à la confiance et au courage. UN والدعوة إلى اتخاذ القرار ينبغي لها أن تكون دعوة إلى الثقة والشجاعة.
    Ces relations sont bonnes grâce à la confiance mutuelle instaurée au plus haut niveau. UN وتحقق مستوى مُرضٍ من الثقة المتبادلة على أعلى مستوى.
    Le fait que de nombreux éléments provenant des armes sont stockés nuira à la confiance dont le régime de désarmement jouit. UN فتوافر الكثير من قطع الغيار العسكرية داخل المستودعات سيكون مضرا بالثقة في نظام نزع السلاح.
    Les résultats du projet sont une contribution à la confiance réciproque et aux mesures de règlement des problèmes relatifs à la coexistence pluriethnique, aux préjugés et aux stéréotypes, le renforcement de la confiance des femmes et l'aptitude à prendre de façon autonome des décisions. UN وتعد النتائج التي أسفر عنها المشروع مساهمة في الثقة المتبادلة وفض المشاكل من أجل التعايش بين العرقيات المتعددة، والقضاء على التحيز،والأفكار النمطية وتقوية ثقة المرأة،وقدرتها على اتخاذ القرارات بصورة مستقلة.
    Ce sont des activités nuisibles au processus et à la confiance mutuelle. UN هذه الأعمال لها تأثير سلبي على عملية السلام وتأثير مدمر على الثقة المتبادلة.
    Le Conseil de sécurité traite de nombreuses questions importantes en prenant en compte les intérêts de certains pays; cela a nui à la confiance des États Membres à l'égard du Conseil. UN إن مجلس الأمن يعالج مسائل هامة كثيرة، وفقا لمصالح بلدان محددة؛ الأمر الذي يلحق الضرر بثقة الدول الأعضاء بالمجلس.
    Il faut que celle-ci dispose en temps voulu des fonds nécessaires pour s'acquitter des obligations que lui assignent les Etats Membres, mais la continuité de ce financement est étroitement liée à la confiance qu'inspire sa gestion. UN ولا بد من أن تتاح للمنظمة اﻷموال اللازمة في الوقت المطلوب للاضطلاع بالالتزامات التي تحددها لها الدول اﻷعضاء غيـر أن استمـرار هذا التمويـل يرتبط ارتباطـا وثيقـا بما توحيـه إدارتها المالية من ثقة.
    Ce n'est qu'ainsi que les conditions préalables à la confiance mutuelle et à la communication entre les pays peuvent être réunies. UN فبذلك فقط يمكن استيفاء الشروط الضرورية لتحقيق الثقة المتبادلة والتواصل فيما بين البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more