"à la connaissance des autorités" - Translation from French to Arabic

    • إلى السلطات
        
    • إلى علم السلطات
        
    • انتباه السلطات
        
    • الى السلطات
        
    • وتبلَّغ به السلطات
        
    • المشورة إلى المسؤولين
        
    L'affaire a été portée à la connaissance des autorités américaines, au niveau fédéral et de l'État concerné, et des poursuites pénales ont été engagées; UN وقد أحيلت هذه الحالة إلى السلطات الاتحادية والتابعة للولاية المعنية في الولايات المتحدة وبدأ إجراء محاكمة جنائية؛
    Celui—ci avait demandé à l'intéressée de lui remettre une requête détaillée qu'il porterait à la connaissance des autorités en vue de lui obtenir une protection. UN وقد طلبت هذه اﻷخيرة من المذكورة تقديم تقرير مفصل ﻹبلاغه إلى السلطات ولطلب توفير حماية.
    Le Greffier porte la décision à la connaissance des autorités compétentes chargées d'y donner suite, des condamnés et des autres parties intéressées. UN ويحيل المسجل القرار إلى السلطات المختصة المكلفة بتنفيذ أحكام ذلك القرار، وإلى الأشخاص المدانين وغيرهم من الأطراف المناسبة.
    La CNCDH a constaté que les actes racistes portés à la connaissance des autorités sont en baisse régulière depuis 2005. UN ولاحظت لجنة الاستشارة الوطنية تدني عدد الأفعال العنصرية التي تصل إلى علم السلطات منذ عام 2005.
    Toutes les nouvelles allégations de torture ou de détention illégale donneront lieu à l'ouverture d'une enquête, dans l'ordre où elles seront portées à la connaissance des autorités. UN وستؤدي أي ادعاءات جديدة بالتعرض للتعذيب أو الاحتجاز التعسفي إلى فتح تحقيق حسب الترتيب الذي ترد فيه إلى علم السلطات.
    Il faut déplorer cependant certaines bavures qui, une fois portées à la connaissance des autorités, ont fait l'objet d'enquêtes et leurs auteurs ont été sanctionnés. UN مع ذلك ينبغي أن نعــرب عن أسفنا لبعض المخالفات التي استرعي انتباه السلطات إليها وعوقب مرتكبوها.
    Le Chargé d'affaires a été prié de porter cette information à la connaissance des autorités compétentes ghanéennes afin que des mesures soient prises par celles-ci pour empêcher M. Logo Dossouvi de perpétrer ces actes. UN وطلب الى القائم باﻷعمال نقل هذه المعلومات الى السلطات المختصة في غانا حتى تتخذ الاجراءات اللازمة لمنع السيد لوغو دوسوفي من القيام بهذه اﻷعمال.
    La plupart des cas ne seraient pourtant pas portés à la connaissance des autorités concernées en raison de l’ignorance, du manque de confiance ou de la peur de représailles chez les victimes et leurs proches. UN ومعظم الحالات لا تبلَّغ مع ذلك إلى السلطات المعنية بسبب عدم العلم بها، أو بسبب عدم الثقة، أو بسبب الخوف من الانتقام لدى الضحايا وأقاربهم.
    De ce fait, certains trafics d'armes à feu ne débouchent pas sur des saisies par les organismes nationaux qui ont ce pouvoir, ni ne sont portés à la connaissance des autorités nationales, étant donné qu'ils ne sont pas signalés. UN ونتيجة لذلك، فإنَّ حالات الاتجار بالأسلحة النارية لا تؤدي إلى ضبطيات هذه الأسلحة من جانب الوكالات الوطنية التي لها سلطة الضبط، كما أنها لا تصل إلى السلطات الوطنية لأنها تبقى خارج نطاق الإبلاغ.
    Plusieurs témoins ont indiqué qu'une enquête de suivi est rarement diligentée lorsqu'une affaire à caractère pénal de cette nature est portée à la connaissance des autorités soudanaises. UN وأفاد عدّة شهود إلى أنه نادرا ما تتم متابعة التحقيق في أي قضية جنائية محتملة متّصلة بالعنف الجنسي أو الجنساني يُبلّغ عنها إلى السلطات.
    La France a recommandé à la Serbie de prendre des mesures pour que les allégations de violations des droits de l'homme portées à la connaissance des autorités fassent systématiquement l'objet d'une enquête et que les responsables soient punis en conséquence. UN وأوصت فرنسا بأن تتخذ صربيا ما يلزم من تدابير لضمان التحقيق بشكل منهجي في ما يرد إلى السلطات من ادعاءات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان ومعاقبة المسؤولين عنها على النحو الواجب.
    50. Les questions auxquelles il n'a pas pu être répondu pendant l'examen du rapport seront portées à la connaissance des autorités marocaines et trouveront une réponse dans le prochain rapport périodique. UN ٠٥- وستبلغ اﻷسئلة التي لم يمكن الرد عليها أثناء النظر في التقرير إلى السلطات المغربية وستلقى ردا عليها في التقرير الدوري المقبل.
    Dans de telles affaires, il suffit à la victime de porter les faits à la connaissance des autorités pour faire naître une telle obligation. UN وفي مثل هذه القضايا، يكفي أن تقدم الضحية الوقائع إلى السلطات لكي يظهر مثل هذا الالتزام(ﻫ).
    Dans de telles affaires, il suffit à la victime de porter les faits à la connaissance des autorités pour faire naître une telle obligation. UN وفي مثل هذه القضايا، يكفي أن تقدم الضحية الوقائع إلى السلطات لكي يظهر مثل هذا الالتزام(ﻫ).
    Pour ce qui est de la lutte contre l'impunité, il sied de signaler qu'en RDC, les cas de violences sexuelles commis dans le territoire sous contrôle gouvernemental et portés à la connaissance des autorités judiciaires font l'objet d'enquêtes et de poursuites et des décisions de condamnation sont rendues par les juridictions compétentes. UN وفيما يتعلق بمكافحة الإفلات من العقاب، يجدر التذكير بأن حالات العنف الجنسي المرتكبة في الأراضي الخاضعة لسيطرة الحكومة في جمهورية الكونغو الديمقراطية التي تُحال إلى السلطات القضائية تخضع للتحقيق والملاحقة القضائية وتصدر المحاكم المختصة بشأنها إدانات.
    Aucune infraction, de quelque nature que ce soit, aux dispositions énoncées aux paragraphes 1, 13 et 15 de la résolution 1596 (2005) n'a été portée à la connaissance des autorités norvégiennes. UN ولم يرد إلى علم السلطات النرويجية وقوع أي انتهاك للتدابير المفروضة بموجب الفقرات 1 و 13 و 15 من القرار 1596 (2005).
    La décision du tribunal et les arrangements pris en faveur de Riza Altun ont été portés à la connaissance des autorités turques par l'intermédiaire d'une notification adressée par l'Autriche à l'Union européenne (Eurojust), et ce après le départ de l'intéressé vers Erbil. UN إن قرار المحكمة والترتيبات التي أعقبته وصلت إلى علم السلطات التركية عن طريق إخطار نمساوي إلى الهيئة الأوروبية لتعزيز مكافحة الجرائم المنظمة الخطيرة التابعة للاتحاد الأوروبي وذلك فقط بعد رحيله إلى إربيل.
    Par ailleurs, le < < Plan de la République du Nicaragua contre le terrorisme et les délits connexes > > devrait prochainement être finalisé. D'autre part, les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'ONU ont été portées à la connaissance des autorités compétentes afin qu'elles puissent adopter les mesures qui s'imposent. UN وفضلا عن ذلك، فإن خطة جمهورية نيكاراغوا لمكافحة الإرهاب وما يتصل به من جرائم اقترب استكمالها، وقد وجه انتباه السلطات المختصة إلى قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة كي تتخذ هذه السلطات التدابير المحددة المطلوبة في مجال كل منها.
    Ces informations ont été portées à la connaissance des autorités ghanéennes pour satisfaire au souhait des chefs d'État ghanéen et togolais de mettre les deux pays frères à l'abri d'actes de déstabilisation par un échange d'informations. UN وقد أبلغت هذه المعلومات الى السلطات الغانية استجابة لرغبة رئيسي الدولتين في غانا وتوغو في حماية البلدين الشقيقين من أعمال زعزعة الاستقرار، وذلك بتبادل المعلومات.
    Toute destitution ou suspension d'agent public était inscrite dans son dossier et portée à la connaissance des autorités qui envisageaient ultérieurement de le recruter. UN ويقيَّد كل قرار بوقف عن العمل أو فصل في السجل الشخصي للموظف العمومي وتبلَّغ به السلطات التي تنظر في توظيفه في المستقبل.
    Réalisation, chaque mois, d'analyses politiques destinées à porter à la connaissance des autorités haïtiennes et des organisations internationales chargées de la reconstruction et du renforcement des institutions les progrès accomplis vers la stabilité et la sécurité durables UN إجراء تحليلات سياسية شهرية لتقديم المشورة إلى المسؤولين الحكوميين والمنظمات الدولية المشاركة في إعادة إعمار هايتي وبناء مؤسساتها من أجل إحراز تقدم نحو تحقيق الاستقرار والأمن بشكل مستدام في هايتي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more