Aucun changement ne pourra être apporté à la Constitution de la capitale ou à ses délimitations sans l'accord de la présidence. | UN | ولا يجوز إدخال أي تعديلات على دستور العاصمة أو حدودها دون موافقة هيئة الرئاسة. |
Le rapport propose 136 amendements à la Constitution de 1991 dont 15 doivent être approuvés par référendum. | UN | ويتضمن التقرير إدخال 136 تعديلا على دستور عام 1991، منها 15 تعديلا يتعين إجراء استفتاء وطني للموافقة عليها. |
Il a entrepris à cette fin un examen de sa législation afin d'assurer l'égalité de tous les citoyens, conformément à la Constitution de 1945. | UN | وهي تجري استعراضاً لتشريعاتها كي تكفل أن يحظى جميع مواطنيها بمعاملة متساوية وفقاً لدستور عام ١٩٤٥. |
L'examen portait aussi sur les lois antérieures à la Constitution de 1993 qu'il serait peut-être nécessaire d'actualiser ou de modifier pour les mettre en conformité avec la Constitution. | UN | وتستعرض المراجعة كذلك القوانين التي صدرت قبل دستور عام 1993 والتي قد تحتاج إلى تحديث وتعديل لكي تعبّر عن روح الدستور. |
Comme au Kosovo, les modifications apportées en 1990 à la Constitution de la Serbie ont considérablement restreint cette autonomie. | UN | ولكن، وكما حدث في كوسوفو، فإن التغييرات في دستور صربيا في عام ٠٩٩١ قلصت هذا الاستقلال الذاتي إلى حد كبير. |
La citoyenneté ne fait pas de différence entre les sexes en vertu du projet d'amendement à la Constitution de 2014. | UN | والجنسية محايدة جنسانيا، بموجب مشروع قانون تعديل الدستور لعام 2014. 4-1 مقدمة |
Conformément à la Constitution de 1992, l'État a promulgué d'autres lois qui contiennent des dispositions détaillées concernant le contenu et les modalités d'exercice des droits des citoyens et qui reconnaissent le droit à l'égalité entre les sexes. | UN | واستنادا إلى دستور ١٩٩٢، سنت الدولة تشريعا آخر يوفر أحكاما تفصيلية بشأن فحوى حقوق المواطنين وطرق ممارستها إلى جانب احترام الحق في المساواة بين الجنسين. |
Le représentant de l'Espagne, faisant écho aux propos tenus par le Ministre des affaires étrangères au Parlement espagnol, a dit que si le Royaume-Uni apportait la moindre modification à la Constitution de Gibraltar, cela entraînerait de graves conséquences pour les relations entre l'Espagne et le Royaume-Uni. | UN | وقال ممثل إسبانيا، مرددا كلمات وزير الخارجية في البرلمان الإسباني، إنه إذا أدخلت المملكة المتحدة أبسط تعديل على دستور جبل طارق، فإن ذلك ستكون له عواقب وخيمة على العلاقات بين إسبانيا والمملكة المتحدة. |
Dans la Fédération, la décision a été saluée par la plupart des partis politiques, bien qu'on ne sache pas encore comment certains partis nationalistes réagiront quand il s'agira d'adopter effectivement les amendements à la Constitution de la Fédération. | UN | ولقي القرار داخل الاتحاد الترحيب من قِبل معظم الأحزاب السياسية، غير أنه لم يعرف بعد ماذا سيكون عليه رد فعل الأحزاب القومية النـزعة عندما يبدأ فعلا اعتماد التعديلات المدخلة على دستور الاتحاد. |
Afin de faciliter le respect de l'esprit et de la lettre de l'Accord, le Gouvernement français a préféré apporter des amendements à la Constitution de la République française. | UN | ولكي تسهل حكومة فرنسا وكاليدونيا الجديدة تنفيذ هذه الأحكام والتمسك بروح الاتفاق، فضلت إدخال تعديلات على دستور جمهورية فرنسا. |
39. Comme indiqué ci-dessus, divers amendements ont été apportés au printemps de 1995 à la Constitution de la République islandaise dont les plus importants intéressent les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ٩٣- أُدخلت تنقيحات مختلفة على دستور جمهورية آيسلندا في ربيع عام ٥٩٩١ مثلما ذكر أعلاه. |
Le dixième amendement constitutionnel apporté à la Constitution de Zanzibar en 2010 a porté le pourcentage de femmes à 40 % de tous les membres constitutifs de la Chambre des représentants. | UN | وأسفر التعديل الدستوري العاشر على دستور زنجبار في عام 2010 على الزيادة في عدد النساء إلى 40 في المائة من جميع الأعضاء الذين يتكون منهم مجلس النواب. |
L'oratrice demande si les conséquences du divorce, notamment la pension alimentaire et la garde des enfants, sont déterminées conformément à la Constitution de 1974, le rapport ne mentionnant aucune disposition législative ultérieure à ce sujet. | UN | وسألت ما إذا كانت الآثار المترتبة على الطلاق، بما في ذلك النفقة وحضانة الأطفال، تُحدَد وفقا لدستور عام 1974 لأن التقرير لم يذكر قانونا صدر لاحقا في هذا المجال. |
En tout état de cause, toute loi postérieure à la Constitution de 2005 peut être revue et modifiée. | UN | وعلى كل حال، فإن كل قانون صدر في تاريخ لاحق لدستور عام 2005 يجوز تنقيحه وتعديله. |
Par ailleurs, l'Assemblée nationale devrait prochainement approuver une loi organique sur les réfugiés et les demandeurs d'asile, conformément à la Constitution de 1999 et aux traités internationaux ratifiés par le Venezuela. | UN | وفضلا عن ذلك، ستقوم الجمعية الوطنية بإقرار قانون أساسي يتعلق باللاجئين وطالبي اللجوء وفقا لدستور عام 1999 والمعاهدات الدولية التي صدقت فنزويلا عليها. |
Conformément à la Constitution de 2008, la Commission est un organe constitutionnel indépendant. | UN | ونص دستور عام 2008 على أن اللجنة كيان دستوري مستقل. |
Conformément à la Constitution de 2008, la Commission est un organe constitutionnel indépendant. | UN | ونص دستور عام 2008 على أن اللجنة كيان دستوري مستقل. |
Comme au Kosovo, les modifications apportées en 1990 à la Constitution de la Serbie ont considérablement restreint cette autonomie. | UN | ولكن، وكما حدث في كوسوفو، فإن التغييرات في دستور صربيا في عام ٠٩٩١ خفضت هذا الاستقلال الذاتي إلى حد كبير. |
Au regard de l'amendement à la Constitution de 2001, veuillez indiquer la place juridique qu'occupe la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes dans la justice slovaque. | UN | 3 - في ضوء تعديل الدستور لعام 2001، يرجى تقديم وصف للوضع القانوني لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ضمن النظام القانوني في سلوفاكيا. |
Contrairement aux précédents textes comportant une telle clause, le paragraphe 1 de l'article 18 ne se réfère pas à la Constitution de l'État contractant en tant que fondement de l'existence de systèmes de droit différents dans cet État. | UN | وعلى خلاف النصوص السابقة التي ظهر فيها هذا البند، لا تشير الفقرة 1 من المادة 18 إلى دستور الدولة المتعاقدة بوصفه أساس وجود نظم قانونية مختلفة في الدولة المعنية. |
Le Comité recommande que l'Office : a) détermine si les sommes dues de longue date au titre de la taxe sur la valeur ajoutée sont recouvrables; b) adopte des directives relatives à la Constitution de provisions pour créances douteuses; c) constitue s'il y a lieu une provision pour créances douteuses de façon à comptabiliser comme il se doit les impayés (par. 51). | UN | يوصي المجلس بأن تقوم الأونروا بما يلي: (أ) تقييم إمكانية تحصيل أرصدة الحسابات المستحقة القبض منذ زمن طويل عن ضريبة القيمة المضافة؛ (ب) إرساء سياسة تقضي برصد اعتمادات لتغطية الديون المتعسرة؛ (ج) رصد اعتمادات لتغطية الديون المتعسرة حسب اقتضاء الحال تعكس بشكل سليم أرصدة الوكالة من الحسابات المستحقة القبض غير المحصلة (الفقرة 51). |
Les orientations adoptées seraient conformes à la Constitution de l'Afrique du Sud, qui était fondée sur les principes de l'autodétermination, de la non-discrimination et des droits de l'homme. | UN | وستتماشى هذه السياسات مع دستور جنوب أفريقيا الذي يقوم على مبادئ تقرير المصير وعدم التمييز وحقوق الإنسان. |
En Finlande, le droit à un revenu de base minimal a été intégré à la Constitution de 1995. | UN | ففي فنلندا، أدخلت الحقوق الأساسية المتعلقة بضمان الدخل في الدستور عام 1995. |
Il a été souligné que les dispositions des constitutions des entités qui n'étaient pas conformes à la Constitution de Bosnie-Herzégovine étaient nulles et non avenues. | UN | وتم التأكيد على أن أحكام دساتير الكيانات التي لا تتقيد بدستور البوسنة والهرسك باطلة ولاغية. |
L'UNICEF a accepté d'examiner la recommandation du Comité relative à la Constitution de provisions suffisantes pour tout montant jugé douteux. | UN | 83 - توافق اليونيسيف على النظر في توصية المجلس المتعلقة برصد اعتمادات لتغطية التبرعات المستحقة القبض غير القابلة للتحصيل. |
Conformément à la Constitution de 1945, l’Indonésie considère que toute nation a droit à l’indépendance et que le colonialisme doit disparaître de ce monde où l’inhumanité et l’injustice ne sont plus de mise. | UN | ١ - ترى إندونيسيا، وفق ما هو منصوص عليه في دستورها الصادر في عام ١٩٤٥، أن الاستقلال حق لكل أمة، وأن الاستعمار يجب أن يُزال من هذا العالم ﻷنه يتنافى مع اﻹنسانية والعدالة. |
Une dynamique similaire sera créée grâce à la Constitution de réseaux de coopération interdisciplinaire entre pays en développement et pays développés. | UN | وسيتحقق تعاضد مماثل من خلال إقامة شبكات للتعاون الشامل لعدة تخصصات بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |