"à la création d'un environnement" - Translation from French to Arabic

    • لتهيئة بيئة
        
    • في تهيئة بيئة
        
    • في إيجاد بيئة
        
    • بتهيئة بيئة
        
    • على تهيئة بيئة
        
    • في خلق بيئة
        
    • وخلق بيئة
        
    • وتهيئة البيئة
        
    • إلى تهيئة بيئة
        
    • لإنشاء بيئة
        
    • لخلق بيئة
        
    • من أجل تهيئة بيئة
        
    • على خلق بيئة
        
    • بإيجاد البيئة
        
    Ces mesures vont à l'encontre de la promotion de la coopération et des partenariats qui sont indispensable à la création d'un environnement propice à tous à l'échelle internationale. UN وتتعارض هذه التدابير مع تعزيز التعاون والشراكات اللازمة لتهيئة بيئة ملائمة يستفيد منها الجميع على الصعيد الدولي.
    Une attention considérable a donc été accordée ces dernières années à la création d'un environnement juridique favorable au transfert et au développement de la technologie. UN وعليه أولي اهتمام كبير في اﻷعوام اﻷخيرة لتهيئة بيئة قانونية تفضي إلى نقل التكنولوجيا وتطويرها.
    Convaincu en outre que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme contribue à la création d'un environnement international de paix et de stabilité, UN واقتناعاً منه كذلك بأن التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان يسهم في تهيئة بيئة دولية قوامها السلام والاستقرار،
    Convaincu en outre que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme contribue à la création d'un environnement international de paix et de stabilité, UN واقتناعاً منه كذلك بأن التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان يسهم في إيجاد بيئة دولية قوامها السلام والاستقرار،
    C'est la raison pour laquelle l'Érythrée est attachée à la création d'un environnement régional et international totalement exempt de mines antipersonnel. UN ولهذا السبب تلتزم إريتريا بتهيئة بيئة إقليمية دولية خالية بالفعل من الألغام المضادة للأفراد.
    Ils ont également reconnu, d'une part, que le financement externe pouvait venir en appui des ressources domestiques et aider à la création d'un environnement propice à la mobilisation des ressources pour le développement et, d'autre part, qu'ils devaient agir pour endiguer l'évasion des capitaux. UN واعترفوا أيضاً بأن التمويل الخارجي يستطيع استكمال الموارد المحلية والمساعدة على تهيئة بيئة مواتية لتعبئة الموارد اللازمة للتنمية وسلَّموا كذلك بالحاجة إلى إيقاف هروب رؤوس الأموال.
    Une attention considérable a donc été accordée ces dernières années à la création d'un environnement juridique favorable au transfert et au développement de la technologie. UN وعليه أولي اهتمام كبير في اﻷعوام اﻷخيرة لتهيئة بيئة قانونية تفضي الى نقل التكنولوجيا وتطويرها.
    Il s'agissait là des conditions préalables à la création d'un environnement multiethnique et tolérant dans les écoles de la Fédération. UN فهذه شروط مسبقة لتهيئة بيئة قائمة على التعددية الإثنية والتسامح في مدارس الاتحاد.
    Une coordination plus efficace des politiques et une participation plus large de la population ont été jugées indispensables à la création d'un environnement économique international plus favorable au développement. UN واعتبر أن تنسيق السياسة بصورة أكثر فعالية مع الاشتراك على نطاق أوسع يمثل وسيلة هامة لتهيئة بيئة اقتصادية دولية أكثر ملاءمة للتنمية.
    La lenteur des réformes politiques et institutionnelles nécessaires à la création d'un environnement favorable à l'investissement privé dans le secteur de l'énergie a constitué l'un des principaux obstacles à ces investissements. UN وإن تباطؤ الإصلاحات في السياسة العامة والإصلاحات المؤسسية اللازمة لتهيئة بيئة ممكنة لاستثمارات القطاع الخاص في الطاقة يشكل عقبة كبرى في درب الاستثمارات.
    Comme certains de mes collègues l'ont déjà dit, la transparence dans la gestion des affaires publiques est un préalable indispensable à la création d'un environnement propice à un réel développement économique et social. UN وكما قال بعض من سبقني من زملائي، فإن الشفافية في نظام الحكم مطلب أساسي لتهيئة بيئة تمكينية لقيام تنمية اقتصادية واجتماعية ذات معنى.
    Il n'est pas parfait, et son application a parfois abouti à des impasses, mais il a contribué à la création d'un environnement politique beaucoup plus stable. UN ونظرا لأنه نموذج غير مكتمل ومعقد في اللتنفيذ، فقد كان ينطوي على تحديات، ولكنه ساهم في تهيئة بيئة سياسية أكثر استقرارا.
    L'achèvement de ce processus contribuerait à la création d'un environnement propice à la tenue d'élections. UN وسيساهم استكمال العملية في تهيئة بيئة ملائمة لإجراء الانتخابات.
    Convaincu en outre que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme contribue à la création d'un environnement international de paix et de stabilité, UN واقتناعاً منه كذلك بأن التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان يسهم في تهيئة بيئة دولية قوامها السلام والاستقرار،
    Convaincu en outre que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme contribue à la création d'un environnement international de paix et de stabilité, UN واقتناعاً منه كذلك بأن التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان يسهم في إيجاد بيئة دولية قوامها السلام والاستقرار،
    Il a apporté une contribution énorme à la création d'un environnement de travail sain et ses rapports ont été extrêmement utiles pour l'élaboration de réformes. UN ولقد قدم مساهمة كبيرة في إيجاد بيئة عمل سليمة، وكان لتقاريره قيمة كبيرة بصدد تطوير تدابير اﻹصلاح.
    Convaincu en outre que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme contribue à la création d'un environnement international de paix et de stabilité, UN واقتناعاً منه كذلك بأن التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان يساهم في إيجاد بيئة سلام واستقرار دولية،
    Chaque pays assume la responsabilité principale de son propre développement tandis que la communauté internationale appuie ces efforts en poussant à la création d'un environnement international favorable au développement. UN ويضطلع كل بلد بالمسؤولية الأولية لتنمية نفسه بينما يقوم المجتمع الدولي بتهيئة بيئة تمكينية من أجل التنمية.
    La Syrie attribue une importance particulière à la création d'un environnement porteur pour le développement social. UN 59 - وأردفت قائلة إن بلدها يعلق أهمية خاصة على تهيئة بيئة مؤاتية للتنمية الاجتماعية.
    Il est évident que ces situations ne sont pas propices à la création d'un environnement international sain, caractérisé par la coexistence pacifique, le respect mutuel, la paix et la sécurité. UN كل هذه الحالات لا تساهم في خلق بيئة دولية سليمة يسودها التعايش والاحترام والسلم واﻷمن.
    S'agissant de l'éducation, les recommandations avaient trait au changement des programmes d'études, à la supervision de l'enseignement, à la politique de l'éducation et à la création d'un environnement propice à l'apprentissage. UN أما الجانب التعليمي فقد قدمت عدة توصيات بشأنه تتعلق بتعديل المناهج التربوية والإشراف التربوي والسياسات التربوية والتعليمية وخلق بيئة تعليمية مناسبة.
    a) De promouvoir les échanges de vues et de données d'expérience entre gouvernements, entreprises, organismes intergouvernementaux, organisations non gouvernementales, syndicats et experts intéressés sur des questions relatives à l'investissement international, aux sociétés transnationales et à la création d'un environnement propice au développement des entreprises et du secteur privés; UN )أ( تشجيع تبادل اﻵراء والخبرات فيما بين المهتمين من الحكومات والشركات التجارية والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والنقابات والخبراء بشأن القضايا المتصلة بالاستثمار الدولي والشركات عبر الوطنية، وتهيئة البيئة المناسبة للقطاع الخاص وتنمية المشاريع؛
    Les organisations appliquant le régime commun devaient montrer la voie en agissant comme de véritables employeurs de choix, et favoriser pour ce faire une culture organisationnelle où la parité des sexes et la diversité seraient propices à la création d'un environnement de travail stimulant et où les femmes et les hommes exerceraient les mêmes responsabilités et seraient également appréciés. UN وذكرت أن المنظمات المشاركة في النظام الموحد للأمم المتحدة ينبغي أن تكون رائدة باعتبارها من الجهات المشغلة المفضلة حقيقةً، وذلك من خلال دعم ثقافة مؤسسية يؤدي فيها التكافؤ والتنوع في المجال الجنساني إلى تهيئة بيئة عمل شاملة للجميع، ويجري فيها تمكين وتقدير النساء والرجال معا على قدم المساواة.
    L'adhésion stricte aux accords de garanties généralisées de l'AIEA et à leurs protocoles additionnels est une condition indispensable à la création d'un environnement de sécurité internationale stable, ouvert et transparent pour de tels échanges. UN وإن الالتزام الدقيق باتفاقات الضمانات الشامل للوكالة الدولية والبروتوكولات الإضافية أمر حيوي لإنشاء بيئة أمنية دولية منفتحة وشفافة لإجراء مثل هذه التبادلات.
    Depuis 1995, le Gouvernement met en place les mécanismes nécessaires à la création d'un environnement devant favoriser la promotion de la femme au Ghana. UN وقد شرعت الحكومة منذ عام 1995 في إنشاء الآليات المطلوبة لخلق بيئة مواتية للنهوض بالمرأة في غانا.
    L'orateur conclut en souhaitant que la communauté internationale continue d'oeuvrer ensemble à la création d'un environnement plus favorable aux droits de l'homme, reposant sur les principes de l'égalité, de la justice et du respect mutuel. UN ومن المنشود في المجتمع الدولي أن يواصل العمل كيد واحدة من أجل تهيئة بيئة أكثر مواءمة لحقوق الإنسان تتسم بالاستناد إلى المساواة والعدالة وتبادل الاحترام.
    Les pays développés, d'autre part, devraient s'engager à contribuer aux efforts endogènes et à la création d'un environnement économique international qui serait propice au succès. UN ومن ناحية أخرى، تلتزم الدول المتقدمة النمو بدعم هذه الجهود الداخلية، وبالمساعدة على خلق بيئة اقتصادية دولية تحفز على النجاح.
    Les questions relatives à la création d'un environnement porteur demeurent à l'examen. UN وظلت المسائل المتعلقة بإيجاد البيئة المواتية قيد النظر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more