Le Japon reste prêt à soutenir politiquement et économiquement toute solution à la crise actuelle. | UN | واليابان لا تزال مستعدة لتوفير دعم سياسي واقتصادي لأي حل للأزمة الراهنة. |
Bien souvent, les mesures adoptées face à la crise actuelle sont tout à fait inadéquates et, dans une certaine mesure, imprécises. | UN | واتسم عدد كبير من الاستجابات للأزمة الراهنة في مجال السياسات بالقصور الشديد وبقدر من ازدواجية المعايير. |
Les Palestiniens voient dans l'occupation militaire de leur territoire la principale cause à la crise actuelle. | UN | فالفلسطينيون ينظرون إلى الاحتلال العسكري لأرضهم على أنه السبب الرئيسي للأزمة الراهنة. |
Sans accord politique dans ce domaine, toute solution qui serait trouvée à la crise actuelle resterait partielle et insuffisante. | UN | وما لم يتم التوصل إلى أي اتفاق سياسي في هذا المجال لن تكون أي تسوية للأزمة الحالية إلا جزئية وغير كافية. |
L'adoption d'un plan régional intégré favorisant la sécurité et l'autosuffisance alimentaire constituerait une solution durable à la crise actuelle. | UN | وإن اعتماد خطة إقليمية شاملة لتحقيق الأمن الغذائي والاكتفاء الذاتي سيتيح حلا دائما للأزمة الحالية. |
La CNUCED a souligné récemment que les initiatives prises par les gouvernements face à la crise actuelle pouvaient avoir des effets à double tranchant. | UN | وكان الأونكتاد شدّد مؤخراً على أنه قد يكون للسياسات الحكومية المتبعة إزاء الأزمة الحالية تأثيرات ذو حدّين. |
Les Nations Unies avaient un rôle essentiel à jouer dans la réponse mondiale à la crise actuelle. | UN | وكان للأمم المتحدة دور رئيسي في تشكيل استجابة عالمية للأزمة الراهنة. |
Il convient de tenir compte de ces facteurs dans la recherche de solutions durables à la crise actuelle. | UN | ويجب التصدي لهذه العوامل في البحث عن حلول مستدامة للأزمة الراهنة. |
En conclusion, il a souligné qu'une solution durable à la crise actuelle passait nécessairement par la fin de l'occupation des terres palestiniennes par Israël, sur la base des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي الختام، أكد أن إيجاد حل دائم للأزمة الراهنة لا يمكن تحقيقه إلا بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'Union européenne rappelle son invitation à tous les protagonistes du conflit burundais à rechercher dans un esprit de compromis une solution politique à la crise actuelle, dont les victimes principales sont les populations civiles. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي دعوته لجميع الأطراف في الصراع البوروندي إلى العمل بروح من التراضي للتوصل إلى حل سياسي للأزمة الراهنة التي يشكل الأهالي المدنيون ضحاياها الرئيسيين. |
La Haut—Commissaire prie toutes les personnes concernées d'intensifier les négociations politiques et de trouver une solution à la crise actuelle. | UN | 75- تدعو المفوضة السامية لحقوق الإنسان كافة المعنيين إلى تكثيف المفاوضات السياسية وإلى إيجاد حل للأزمة الراهنة. |
Soulignant que la meilleure solution à la crise actuelle au Yémen passe par un processus politique de transition sans exclusive, piloté par les Yéménites, qui réponde aux revendications et aspirations légitimes au changement du peuple yéménite, | UN | وإذ يؤكد أن أفضل حل للأزمة الراهنة في اليمن يكمن في عملية انتقال سياسي تشمل الجميع يقودها اليمن تستجيب لمطالب الشعب اليمني وتطلعاته المشروعة إلى التغيير، |
4. Exhorte toutes les parties concernées à faire preuve de retenue et à rechercher une solution pacifique à la crise actuelle par le dialogue; | UN | 4 - يحـث جميع الأطراف المعنية على ضبط النفس والسعي إلى إيجاد حل سلمي للأزمة الحالية من خلال الحوار؛ |
Les membres du Conseil se sont inquiétés de l'absence de progrès politiques au Mali et ont demandé qu'une solution durable et viable soit apportée à la crise actuelle. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء عدم إحراز تقدم سياسي في مالي، ودعوا إلى إيجاد حل دائم ومستدام للأزمة الحالية. |
Nous sommes convaincus qu'il ne peut y avoir qu'une solution politique à la crise actuelle. | UN | ونحن مقتنعون بأنه لا يوجد سوى حل سياسي للأزمة الحالية. |
Cette proposition a été acceptée par le Gouvernement qui y voit un pas important vers une réelle délégation des pouvoirs et un début de solution politique durable à la crise actuelle. | UN | وقبلت الحكومة هذا المقترح بوصفه خطوة كبرى في اتجاه التفويض الهادف للسلطة قصد إيجاد حل سياسي دائم للأزمة الحالية. |
On peut s'attendre à une évolution similaire dans certains pays en développement, comme suite à la crise actuelle. | UN | ومن المتوقع أن تنشأ ظاهرة مماثلة كنتيجة للأزمة الحالية في بعض البلدان النامية. |
Pour tenter de résoudre la situation dans les territoires, il importait de recourir à une démarche mieux coordonnée qui permettrait de faire face à la crise actuelle et d'instaurer une base solide pour l'avenir. | UN | وفي ختام كلمته قال إن اتباع نهج أكثر تنسيقا في معالجة الوضع في الأراضي المحتلة سوف يساعد على الاستجابة للأزمة الحالية وبناء قاعدة مستقرة للمستقبل. |
Cette < < plateforme multilatérale > > sera une réponse appropriée à la crise actuelle, qui, une fois de plus, a mis en lumière la volatilité des flux de capitaux. | UN | وسيكون هذا النهج المتعدد الأطراف المتعلق بتنظيم تدفقات رؤوس الأموال رداً مناسباً على الأزمة الحالية التي أثبتت مرة أخرى الطبيعة المتقلبة لتدفقات رؤوس الأموال. |
Il faut rappeler que l'Érythrée a lancé une attaque non provoquée contre l'Éthiopie en mai 1998, avec un mépris flagrant pour le droit international, ce qui a déclenché la guerre et abouti à la crise actuelle. | UN | وينبغي أن نتذكر بأن إريتريا شنت هجوما بلا استفزاز على إثيوبيا في أيار/مايو 1998 في استهانة صارخة بالقانون الدولي، مما أجج لهيب الحرب وأوصلنا إلى الأزمة الراهنة. |
Il est grand temps de cesser d'inventer des raisons à la crise actuelle, telles que la situation intérieure palestinienne ou d'autres questions de ce genre, quelle qu'en soit l'importance par ailleurs. | UN | آن الأوان للتوقف عن اختراع أسباب أخرى للأزمة القائمة مثل الوضع الفلسطيني الداخلي أو غيره بالرغم من أهمية هذه الأمور. |
Soulignant que la violence doit cesser et soulignant dans le même temps qu'il faut remédier d'urgence aux causes qui ont donné naissance à la crise actuelle, notamment en obtenant la libération inconditionnelle des soldats israéliens enlevés, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة إنهاء العنف، مع التأكيد في الوقت نفسه على ضرورة العمل على وجه عاجل لمعالجة الأسباب التي أدت إلى نشوب الأزمة الحالية، بما في ذلك إطلاق سراح الجنديين الإسرائيليين المختطفين دون شروط، |
Le Groupe de travail a estimé que les événements qui servaient de toile de fond à la crise actuelle de l'INSTRAW donnaient lieu à des interprétations contradictoires. | UN | 14 - ووجد الفــريق العــامل أن هناك بيــانات متناقضة عن الأحداث المحيطة بالأزمة الراهنة للمعهد. |
Il était devenu impératif d'établir, dans le monde, une réglementation permanente et de ne pas se contenter d'un ensemble de mesures à court terme pour faire face à la crise actuelle. | UN | 51 - وأضاف أنه قد أصبح من المحتم أن يضع العالم لوائح تنظيمية دائمة، وليس مجرد مجموعة من التدابير المؤقتة قصيرة المدى للتعامل مع الأزمة الراهنة. |
C'est aussi pourquoi l'Éthiopie n'a cessé de s'opposer résolument à une étude approfondie de tous les événements qui ont conduit à la crise actuelle. | UN | وهذا هو أيضا السبب في أن إثيوبيا تقاوم بتصلب إجراء أي تحقيق شامل في جميع اﻷحداث التي أدت إلى اﻷزمة الراهنة. |