Le Comité a, en outre, exhorté la CEEAC à s'impliquer davantage dans la recherche d'une solution durable à la crise au Burundi. | UN | كما حثت اللجنة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا على الإسهام بقدر أكبر في السعي إلى إيجاد حل دائم للأزمة في بوروندي. |
Il s'agit de faire en sorte que l'action des Nations Unies face à la crise au Darfour soit conduite de manière cohérente, concertée et solidaire. | UN | والقصد من هذه المذكرة التوجيهية هو كفالة أن تكون استجابة الأمم المتحدة للأزمة في دارفور متّسقة وتعاونية وتآزرية. |
La façon dont l'UNESCO a réagi à la crise au Timor oriental en est un exemple frappant. | UN | وبرز ذلك بروزاً شديداً في استجابة اليونسكو للأزمة في تيمور الشرقية. |
En outre, les conclusions d'une évaluation indépendante sur la réponse du HCR à la crise au Kosovo ont été présentées au Comité permanent lors de cette même réunion. | UN | بالاضافة إلى ذلك، قدمت إلى اللجنة الدائمة في نفس الاجتماع الاستنتاجات المتعلقة بتقييم مستقل لاستجابة المفوضية لحالة الطوارئ في كوسوفو. |
Déplorant l'absence d'une procédure régulière lors des procès des Albanais de souche qui ont été détenus, inculpés ou traduits en justice pour des motifs liés à la crise au Kosovo, | UN | وإذ يؤلمها عدم اتباع اﻹجراءات القانونية في المحاكمات التي تجرى لﻷشخاص المنحدرين من أصل ألباني الذين اعتقلوا، أو اتهموا أو قدموا للمحاكمة، فيما يتعلق باﻷزمة القائمة في كوسوفو، |
Ils ont souligné en particulier l'importance de trouver une solution juste et durable à la crise au Moyen-Orient, et déclaré qu'il était absolument nécessaire de remédier à la situation qui prévaut au Darfour. | UN | وقد أكدتم بصفة خاصة على أهمية التوصل إلى حل عادل ودائم لأزمة الشرق الأوسط. |
Suite à la crise au Timor oriental, un coordonnateur humanitaire principal, à la tête d'une équipe de spécialistes fournis par différents membres du Comité permanent interorganisations, a été immédiatement envoyé au Timor oriental. | UN | وردا على الأزمة في تيمور الشرقية جرى على الفور تعيين منسق أقدم للمساعدة الإنسانية تولى قيادة فريق مشترك بين الوكالات مؤلف من متخصصين منتدبين من مختلف أعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Enfin, ma délégation réaffirme qu'il ne pourra jamais y avoir de solution militaire à la crise au Moyen-Orient. | UN | أخيرا، يؤكد وفد بلادي من جديد أنه لن يكون هناك أبدا حل عسكري للأزمة في الشرق الأوسط. |
Les Nations Unies ont également mis en œuvre ces modules pour la réponse humanitaire à la crise au Liban. | UN | وقامت الأمم المتحدة كذلك بتفعيل مجموعات العمل في سياق استجابتها الإنسانية للأزمة في لبنان. |
Le Comité s'est en outre inquiété de la faible implication de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC) dans la recherche de solution à la crise au Burundi. | UN | وعبرت اللجنة كذلك عن قلقها لضعف إسهام الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا في السعي إلى إيجاد حل للأزمة في بوروندي. |
Les participants ont souligné que toute solution à la crise au nord du Mali doit reposer sur les principes suivants : | UN | 14 - وأكد المشاركون أن أي حل للأزمة في شمال مالي يجب أن يقوم على المبادئ التالية: |
Les participants ont souligné que toute solution à la crise au nord du Mali doit reposer sur les principes suivants : | UN | 14 - وأكد المشاركون أن أي حل للأزمة في شمال مالي يجب أن يقوم على المبادئ التالية: |
Les autorités soudanaises se sont engagées à coopérer avec lui et se sont déclarées résolues à rechercher rapidement une solution politique à la crise au Darfour. | UN | وتعهدت حكومة السودان بالتعاون مع رئيس الوسطاء وأعربت عن تصميمها على السعي للتوصل إلى حل سياسي سريع للأزمة في دارفور. |
Nous apprécions la détermination du Secrétaire général dans sa quête d'une solution à la crise au Soudan. | UN | إننا نقدر تصميم الأمين العام على البحث عن حل للأزمة في السودان. |
Je regrette vivement cette décision, qui rend encore plus difficile la recherche de solutions rapides à la crise au Darfour. | UN | وإنني أشعر بأسف عميق إزاء هذا القرار، الذي زاد من تعقيد المساعي لإيجاد حل سريع للأزمة في دارفور. |
S'agissant de la programmation humanitaire, une évaluation en temps réel de la réponse de l'UNICEF à la crise au Mali a été entreprise ainsi qu'une de la protection des enfants dans le cadre des programmes d'urgence. | UN | وتم التصدي للبرمجة الإنسانية من خلال التقييم الآني لاستجابة اليونيسيف للأزمة في مالي وتقييم حماية الطفل في برامج حالات الطوارئ. |
Comme en témoigne clairement la lenteur de la réaction de la communauté internationale face à la crise au Mali, la Force africaine en attente et ses moyens de déploiement rapide ne fonctionnent pas encore comme prévu. | UN | ويتضح من بطء الاستجابة الدولية للأزمة في مالي أن القوة الاحتياطية الأفريقية لم تتمكن بعد، رغم قدرتها على الانتشار السريع، من العمل على النحو المتوخى لها أساسا. |
Le produit inférieur au chiffre prévu s'explique par la priorité donnée à la crise au Soudan ainsi que par la fermeture de la MONUG. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى إعطاء الأولوية للتصدي للأزمة في السودان وإغلاق بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا مما أسفر عن انخفاض عدد الزيارات |
La recherche d'une solution à la crise au Darfour, en tant que question d'extrême urgence, demeure l'une des principales priorités de l'ONU. | UN | 68 - وما فتئ السعي إلى إيجاد حل للأزمة في دارفور بأقصى درجة من الاستعجال يشكل أولوية من الأولويات العليا للأمم المتحدة. |
En outre, des ateliers, notamment sur les enseignements tirés de l'intervention du HCR face à la crise au Burundi et au Rwanda, ont été organisés avec succès et de manière que leurs conclusions servent d'outils d'évaluation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، نظمت حلقات عمل، مثل الحلقة الخاصة بالدروس المستفادة خلال استجابة المفوضية لحالة الطوارئ في كل من بوروندي ورواندا، وهي قد نظمت تنظيما ناجحا بطريقة تسمح باستخدامها كأدوات للتقييم. |
La mise en œuvre urgente d'une intervention globale pour faire face à la crise au niveau des pays mentionnée plus haut, au paragraphe 21, mettra à l'épreuve les capacités dont le système dispose pour répondre à ce défi dans les pays et les groupes de population les plus vulnérables. | UN | وسيكون التنفيذ العاجل للاستجابة الشاملة للأزمات على الصعيد القطري الواردة في الفقرة 21 أعلاه بمثابة اختبار لمدى قدرة المنظومة على الاستجابة لتحدي الأزمة في البلدان وبين الفئات السكانية الأكثر ضعفا. |