Engagés à poursuivre les efforts régionaux et internationaux dont le but est de trouver une solution durable à la crise dans l'est de la République démocratique du Congo; | UN | والتزاماً منه بمواصلة الجهود الإقليمية والدولية لإيجاد حل دائم للأزمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
Le nombre d'hélicoptères plus important que prévu s'explique par les imprévus liés à la crise dans l'État de Jongleï. | UN | يعزى العدد الأكبر من المقرر من الطائرات ذات الأجنحة الدوارة المتطلبات غير المتوقعة للأزمة في جونقلي |
La Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest a répondu rapidement à la crise dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وتصدت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بسرعة للأزمة في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية. |
La CEEAC et la CEMAC se sont montrées résolues à trouver une solution à la crise dans l'intérêt de la paix et de la stabilisation de la sous-région. | UN | ولقد أظهرت الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، والجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا، التزاما بإيجاد حل للأزمة من أجل تعزيز السلام وتوطيد الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية. |
De plus, entre 1994 et 1996, la Cour constitutionnelle se devait de connaître en priorité de quelque 5 000 affaires relevant du droit des étrangers dont elle avait été saisie suite, notamment, à la crise dans les Balkans. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان على المحكمة الدستورية خلال الفترة بين عامي 1994 و1996 أن تولي عنايتها للنظر في زهاء 000 5 قضية في مجال قانون الأجانب، نتجت أساساً عن الأزمة في البلقان. |
Le chiffre inférieur aux prévisions est dû à la priorité accordée par les partis politiques à la crise dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | وبعزى انخفاض الناتج إلى تركيز الأحزاب السياسية على الأزمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية |
L'Angola tient profondément à ce qu'un règlement pacifique soit trouvé à la crise dans la République démocratique du Congo et dans la région des Grands Lacs. | UN | وأنغولا تلتزم التزاما عميقا بالحل السلمي للأزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى. |
Tout d'abord, pour répondre immédiatement à la crise dans les nombreux pays gravement touchés, il a fallu mobiliser des fonds de relance très importants. | UN | أولا، إن الاستجابة الفورية للأزمة في العديد من البلدان المتأثرة بشدة تتضمن تخصيص مبالغ كبيرة جدا لمعالجة التمويل. |
Il a espéré que les négociations entre le Gouvernement du Soudan et le SPLM-N reprendraient bientôt afin qu'une solution politique soit trouvée à la crise dans le Kordofan méridional et le Nil Bleu. | UN | وأعرب عن الأمل في التبكير باستئناف المفاوضات بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة في جنوب كردفان والنيل الأزرق. |
Nous pensons que ses activités ont déjà eu un impact positif important en permettant de recentrer le débat sur la nécessité de trouver une solution politique à la crise dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | ونعتقد أن لأنشطته أثرا إيجابيا كبيرا بالفعل بإعادة تركيز الاهتمام على إيجاد حل سياسي للأزمة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La Cellule de mission intégrée sur l'Afghanistan a permis à l'ensemble du système des Nations Unies de coordonner son action face à la crise dans ce pays. | UN | ويسرت فرقة العمل التابعة للبعثة المعنية بأفغانستان عملية تصدي الأمم المتحدة للأزمة في أفغانستان بشكل منسق وعلى صعيد المنظومة. |
Le nombre d'hélicoptères inférieur aux prévisions s'explique par un emploi des avions de combat moins important que prévu, en partie compensé par les imprévus liés à la crise dans l'État de Jongleï. | UN | يعزى العدد الأقل من الطائرات ذات الأجنحة الدوارة إلى الانخفاض في الاستخدام المقرر للطائرات العسكرية، الذي قابلته جزئيا متطلبات الدعم غير المتوقعة للأزمة في جونقلي |
Je salue également le rôle important joué par les acteurs régionaux et internationaux à cet égard, et leur demande instamment de poursuivre les efforts afin de trouver une solution durable à la crise dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | وأرحب أيضا بالدور المهم للعناصر الفاعلة الإقليمية والدولية في ذلك الصدد، وأدعو هذه الأطراف إلى الاستمرار في مشاركتها في الجهود الهادفة إلى إيجاد حل دائم للأزمة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il prépare des interventions fondées sur des aides en espèces et des bons d'alimentation pour faire face à la crise dans la Corne de l'Afrique; au Kenya, des transferts monétaires atteignant au total 26 millions de dollars permettront de répondre aux besoins de 1,1 million de personnes touchées par la sécheresse; en Somalie, le PAM a mené à bien une mission d'étude sur l'utilisation de dispositifs fondés sur ces transferts. | UN | ويقوم البرنامج بوضع استجابات قائمة على النقد والقسائم للأزمة في القرن الأفريقي؛ وفي كينيا ستلبي تحويلات نقدية مجموعها 26 مليون دولار احتياجات 1.1 مليون شخص من المتضررين من الجفاف؛ وفي الصومال، أكمل البرنامج بعثة لاستكشاف استعمال الاستجابات القائمة على النقد. |
Qu'il me soit permis, enfin, de transmettre au Secrétaire général Kofi Annan les encouragements et les remerciements de M. Joseph Kabila, Président de la République démocratique du Congo, pour son engagement dans la recherche de solutions à la crise dans la région des Grands Lacs et pour son attachement à la sauvegarde des valeurs de la dignité humaine. | UN | أخيرا، اسمحوا لي أن أنقل للأمين العام، السيد كوفي عنان، عبارات التشجيع والامتنان من السيد جوزيف كابيلا، رئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية، لالتزامه بالسعي من أجل التوصل إلى حل للأزمة في منطقة البحيرات الكبرى وللأهمية التي يوليها لحماية قيم الكرامة البشرية. |
c) En vue de s'attaquer effectivement à la crise dans les relations entre le Tchad et le Soudan, le Conseil : | UN | (ج) وبغية المعالجة الفعالة للأزمة في العلاقات بين تشاد والسودان: |
Dans le cadre de ses activités, la Mission continuera d'aider le Gouvernement à faire face à la crise dans les Kivus, notamment grâce à sa brigade d'intervention et à d'autres unités de maintien de la paix, ainsi qu'au moyen de drones non armés. | UN | وستواصل البعثة، في سياق الاضطلاع بمهامها، تقديم الدعم إلى الحكومة في التصدي للأزمة في كيفو، وذلك بعدة طرق منها استخدام لواء التدخل وغيره من وحدات حفظ السلام، وكذلك المنظومات الجوية الذاتية التشغيل غير المسلحة. |
Le projet de résolution est, de la part du régime saoudien et de ses alliés, une nouvelle et vaine tentative d'ingérence dans les affaires intérieures de la Syrie; il lance de fausses affirmations et méconnaît délibérément l'approche positive du gouvernement syrien dans la recherche d'une solution politique pacifique à la crise dans le pays par la coopération et le dialogue entre les Syriens. | UN | وذكر أن مشروع القرار هو مجرد محاولة جديدة لا جدوى منها من النظام السعودي وحلفائه ترمي إلى التدخل في شؤون سورية الداخلية؛ فقد أبدى مزاعم زائفة ويتعمد تجاهل النهج الإيجابي الذي تنهجه الحكومة السورية صوب إيجاد حل سلمي وسياسي للأزمة في البلد، وذلك عن طريق التعاون والحوار بين السوريين. |
Malgré l'alerte rapide communiquée par la MINUSS au Gouvernement, la lenteur avec laquelle celui-ci a réagi face à la crise dans l'État de Jongleï montre clairement qu'il doit non seulement se hâter de renforcer ses capacités pour assurer la sécurité à long terme des populations vulnérables dans le pays mais aussi assumer ses responsabilités en matière de réconciliation nationale et de protection des citoyens. | UN | وتصدي الحكومة البطيء للأزمة في ولاية جونقلي، رغم ما قدمته البعثة من إنذار مبكر، لم يقتصر على تأكيد الحاجة إلى التعجيل ببناء قدرات الحكومة على توفير الأمن للمجتمعات الضعيفة في الأمد الطويل، بل أكد أيضا ضرورة أن تضطلع الحكومة بمسؤوليتها في تحقيق المصالحة الوطنية وكذلك حماية مواطنيها. |
L'UIP a aidé à mobiliser une réaction parlementaire à la crise dans le cadre d'une audition conjointe ONU/UIP organisée en novembre 2009; ce débat se poursuivra lors de la prochaine audition prévu pour décembre 2010. | UN | وقد ساعد الاتحاد البرلماني الدولي على تعبئة استجابة برلمانية للأزمة من خلال جلسة مشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد عقدت في تشرين الثاني/نوفمبر 2009؛ وستستمر هذه المناقشة في الجلسة المقبلة التي ستعقد في كانون الأول/ ديسمبر 2010. |
Avec l'aide des acteurs économiques nationaux et internationaux, le Gouvernement tunisien a relevé les défis posés par la précarité de la situation postrévolutionnaire, dont les effets négatifs sur l'économie nationale. Les conditions humanitaires et économiques liées à la crise dans le pays frère de la Libye ont encore compliqué la situation et entravé les activités de notre gouvernement. | UN | تجتهد الحكومة التونسية بمعاضدة سائر الفاعلين الاقتصاديين في الداخل والخارج لرفع التحديات الناجمة عن الوضعية الدقيقة لما بعد الثورة وما نتج عنها من انعكاسات سلبية على الاقتصاد الوطني، فضلا عن التداعيات الاقتصادية والإنسانية التي نتجت عن الأزمة في الشقيقة ليبيا وآثارها المباشرة. |
M. Kumalo (Afrique du Sud) (parle en anglais) : Ma délégation vous exprime sa reconnaissance, Monsieur le Président, pour avoir convoqué une fois de plus la session extraordinaire d'urgence, suite à la crise dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem. | UN | السيد كومالو (جنوب أفريقيا) (تكلم بالانكليزية): يعرب وفدي عن تقديره لكم، السيد الرئيس، لعقدكم مرة أخرى هذه الدورة الاستثنائية الطارئة ردا على الأزمة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
Alors que l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale déploient des efforts considérables pour apporter une solution juste et durable à la crise dans les territoires de l'ex-Yougoslavie, l'Albanie lance, comme elle en a pris l'habitude, des accusations gratuites contre la République fédérative de Yougoslavie. | UN | في الوقت الذي تكرس فيه اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي جهودا كبيرة للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم لﻷزمة القائمة في أراضي يوغوسلافيا السابقة، تلجأ ألبانيا إلى اتباع سياستها المعروفة المتمثلة في شن الهجمات دونما سند من الحقيقة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |