"à la crise de" - Translation from French to Arabic

    • لأزمة
        
    • لﻷزمة في
        
    • إلى أزمة
        
    • بأزمة
        
    • في أزمة
        
    • إزاء أزمة
        
    • كيفية معالجة أزمة
        
    • قبل أزمة
        
    • على اﻷزمة
        
    • على أزمة
        
    • أزمة عام
        
    Pour qu'une solution durable soit trouvée à la crise de Gaza, il ne saurait y avoir de retour à un statu quo qui n'était pas viable. UN وقال إنه من أجل إيجاد حل دائم لأزمة غزة، لا يمكن العودة إلى إبقاء الوضع على ما هو عليه لأنه وضع غير قابل للاستمرار.
    Pour qu'une solution durable soit trouvée à la crise de Gaza, il ne saurait y avoir de retour à un statu quo qui n'était pas viable. UN وقال إنه من أجل إيجاد حل دائم لأزمة غزة، لا يمكن العودة إلى إبقاء الوضع على ما هو عليه لأنه وضع غير قابل للاستمرار.
    Mais aucune de ces mesures n'offre de solution durable permettant de retrouver la stabilité financière, d'assurer le redressement économique et de mettre un terme à la crise de l'emploi. UN ولكن لم يكن شيء من ذلك كافيا لإيجاد حل دائم لاستعادة الاستقرار المالي، والانتعاش الاقتصادي ووضع حد لأزمة العمالة.
    C'est le lieu pour notre délégation de souligner le rôle fort utile joué par les pays amis dans la recherche d'une solution heureuse à la crise de notre pays. UN وينبغي أن يؤكد وفدنا هنا الدور المفيد للغاية الذي لعبته البلدان الصديقة في البحث عن حل ناجح لﻷزمة في بلدنا.
    Cette évolution est essentiellement due à la crise de production profonde et plus prolongée qui touche l'agriculture africaine. UN وهذا يُعزى، إلى حد كبير، إلى أزمة الإنتاج الأعمق والأطول أمداً التي تؤثر على الزراعة الأفريقية.
    Une solution complète et durable à la crise de la dette extérieure est à l'évidence nécessaire, notamment en ce qui concerne l'instauration d'un mécanisme de restructuration de la dette. UN ومن الواضح أنه يلزم حل شامل ودائم لأزمة الدين الخارجي، خاصة فيما يتعلق بإنشاء آلية لتسوية الديون.
    Il doit donc trouver des solutions à la fois équitables et pragmatiques à la crise de l'énergie. UN ويجب عليها أن تجد حلولاً لأزمة الطاقة تكون عادلة وعملية على السواء.
    Dans le contexte de cette crise, l'UNU a entrepris des travaux de recherche pour examiner certains des problèmes clefs et a par ailleurs concouru à définir des politiques visant à faire face à la crise de l'arsenic. UN وفي ضوء تلك الأزمة أجرت الجامعة بحثا لمعالجة بعض القضايا الرئيسية وانخرطت أيضا في صياغة سياسات للتصدي لأزمة الزرنيخ.
    Nous savons que l'avenir de l'ONU dépend largement de sa sensibilité à la crise de développement qui sévit dans les sociétés sous-développées. UN ونحن نعلم أن مستقبلها يعتمد، إلى حد كبير، على استجابتها لأزمة التنمية في المجتمعات التي تعطلت عن الركب.
    Il faudrait d'urgence donc trouver à la crise de l'énergie des solutions transversales à appliquer simultanément. UN وعليه، يلزم العثور سريعا على حلول لأزمة الطاقة، وينبغي أن تكون حلولا شاملة وتطبق في آن واحد.
    En dépit de cela, le Malawi se félicite des mesures prises par certains donateurs bilatéraux face à la crise de la dette extérieure. UN ورغم كون ملاوي ترحب بتدابير بعض المانحين الثنائيين للاستجابة لأزمة الديون الخارجية.
    Il faut donc que les Nations Unies jouent un rôle plus actif dans la recherche de solutions à la crise de la dette extérieure au niveau international. UN ولذلك يجب أن تقوم الأمم المتحدة بدور أنشط في البحث عن حلول لأزمة الديون الخارجية، على الصعيد الدولي.
    En réponse à la crise de l'emploi, la Grèce et l'Espagne ont pris des mesures fortes pour inverser la tendance à la hausse du chômage des jeunes. UN واستجابة لأزمة العمالة، اتخذت اليابان واسبانيا تدابير قوية لتحويل اتجاه البطالة بين شباب العمال.
    L’administration locale, créée au milieu de 1998, a participé activement à la promotion du relèvement ainsi qu’aux interventions d’urgence face à la crise de la sécheresse dans la zone. UN وقد شاركت الإدارة المحلية، التي أنشئت في منتصف عام 1998، مشاركة نشطة في تشجيع عمليات الإنعاش فضلا عن الاستجابات الطارئة لأزمة الجفاف في المنطقة.
    En dépit des divers efforts consentis, aux niveaux régional, national et international, pour remédier à la crise de la dette, l'endettement extérieur de l'Afrique s'est très rapidement aggravé. UN وبالرغم من شتى الجهود المبذولة للتصدي لأزمة الدين، على المستويات الإقليمية والوطنية والدولية، إلا أن الدين الخارجي لأفريقيا ينمو بمعدل مرتفع للغاية.
    Si les incitations à la haine ne sont pas éliminées, il sera impossible d'apporter une solution concrète à la crise de l'ex-Yougoslavie. UN إذ أنه بدون استئصال التحريض على الحقد، سيكون من المستحيل الوصول إلى حل ناجح لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Si les incitations à la haine ne sont pas éliminées, il sera impossible d'apporter une solution concrète à la crise de l'ex-Yougoslavie. UN إذ أنه بدون استئصال التحريض على الحقد، سيكون من المستحيل الوصول إلى حل ناجح لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة.
    Cette maigre performance est due à la crise de la dette souveraine que subissent en ce moment les pays de la zone euro. UN ويرجع هذا الأداء الضعيف إلى أزمة الدين السيادي التي تتعرض لها بلدان منطقة اليورو في الوقت الراهن.
    L'Afrique est néanmoins prête à affronter les risques et les incertitudes liés à la crise de la dette dans la zone euro. UN ومع ذلك، فإنه من المتوقّع أن تتجاوز أفريقيا المخاطر وأوجه انعدام اليقين المرتبطة بأزمة الدين في منطقة اليورو.
    Le peu d'attention accordé par de nombreux pays en développement aux aspects essentiels de la gestion de la dette est un des facteurs qui ont contribué à la crise de la dette des années 80. UN كانت ضآلة الاهتمام المولى من كثير من البلدان النامية للوظائف اﻷساسية ﻹدارة الديون من بين العوامل المساهمة في أزمة الديون التي شهدتها الثمانينات.
    Tout en prenant acte des initiatives prises au plan internationales, nous, les jeunes participants, soulignons notre préoccupation face à la crise de la dette extérieure que connaissent de nombreux pays du monde en développement. UN وإذ نعترف بالمبادرات الدولية الرئيسية، فإننا، نحن الشباب المشاركين، نؤكد قلقنا إزاء أزمة الديون الخارجية التي تواجهها بلدان كثيرة من العالم النامي.
    Les solutions qui seront apportées à la crise de l'emploi infléchiront l'évolution ultérieure de toutes les économies, développées ou en développement, devenues interdépendantes avec la mondialisation. UN 268 - وسوف تؤثر كيفية معالجة أزمة العمالة على المسار المستقبلي لجميع الاقتصادات، المتقدمة النمو منها أو النامية، نظرا لترابط هذه الاقتصادات في عالم تسوده العولمة.
    En décembre, < < Les jeunes face à la crise de l'eau > > . UN وفي كانون الأول/ديسمبر، مؤتمر الشباب قبل أزمة المياه.
    Ils sont convenus qu'un engagement beaucoup plus ferme et des ressources beaucoup plus importantes, tant au niveau national qu'international, seraient nécessaires pour faire face à la crise de l'Afrique. UN وساد اتفاق عام بأن اﻷمر سيتطلب مستوى أعلى بكثير من الالتزام والموارد على الصعيدين الوطني والدولي للتغلب على اﻷزمة الافريقية.
    C'était aussi une occasion de renforcer le rôle de chef de file du FMI pour mettre fin à la crise de confiance. UN وكانت هناك فرصة سانحة أيضا لتعزيز صندوق النقد الدولي بجعل تلك المؤسسة تقوم بدور قيادي في التغلب على أزمة الثقة.
    Outre cette faiblesse institutionnelle, nombre des autres facteurs qui ont contribué à la crise de 2006 sont toujours présents, en dépit des mesures importantes prises pour remédier à certains d'entre eux. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال العديد من العوامل الأساسية الأخرى التي أسهمت في اندلاع أزمة عام 2006 قائما بالرغم من التدابير المهمة التي اتُّخذت للتصدي لبعضها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more