"à la crise politique" - Translation from French to Arabic

    • للأزمة السياسية
        
    • اﻷزمة السياسية
        
    • في ظل تأزم الوضع السياسي
        
    • إلى الأزمة السياسية
        
    • والأزمة السياسية
        
    • الأزمة السياسية في
        
    • الأزمتين السياسية
        
    • حل الأزمة السياسية
        
    • باﻷزمة السياسية
        
    Cet engagement actif à l'échelle régionale a aidé la Guinée à trouver une solution pacifique et démocratique à la crise politique qu'elle traversait. UN وساعد هذا التفاعل الإقليمي النشط غينيا في التوصل إلى حل سلمي وديمقراطي للأزمة السياسية.
    Il a souligné que la communauté internationale devait apporter une réponse concertée et trouver une solution consensuelle et durable à la crise politique en Guinée-Bissau. UN وشدّد على ضرورة أن يضمن المجتمع الدولي التصدي المنسق للأزمة السياسية في غينيا - بيساو وإيجاد حل توافقي ومستدام لها.
    Dans sa déclaration liminaire, le Président de l'Assemblée nationale par intérim, Ibraima Sory Djaló, a souligné qu'il importait que l'Assemblée nationale reprenne ses travaux et a mis l'accent sur le rôle important des parlementaires dans l'obtention de solutions à la crise politique. UN وشدد إبراهيما سوري ديالو، رئيس الجمعية الوطنية بالنيابة في كلمته الافتتاحية، على ضرورة استئناف الجمعية الوطنية عملها وشدد على أهمية دور البرلمانيين في إيجاد حلول للأزمة السياسية.
    7. En Republika Srpska, l'élection d'un gouvernement dirigé par le Premier Ministre Milorad Dodik, le 18 janvier 1998, semble avoir mis un terme à la crise politique qui avait éclaté en juin 1997. UN ٧ - وفـــي جمهوريــة صربسكا، يبدو أن انتخاب حكومة برئاسة رئيس الوزراء ميلوراد دوديك في ١٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ قد حل عقدة اﻷزمة السياسية التي بدأت في حزيران/يونيه ١٩٩٧.
    23. Le représentant de l'Algérie a dit que la CNUCED avait toujours présenté une vue d'ensemble exacte de l'évolution socioéconomique des territoires palestiniens occupés eu égard à la crise politique et à l'effet catastrophique des pratiques israéliennes. UN 23 - وقال ممثل الجزائر إن الأونكتاد قد أتاح دائماً استعراضاً دقيقاً للتطورات الاقتصادية والاجتماعية في الأراضي الفلسطينية المحتلة في ظل تأزم الوضع السياسي والآثار المدمِّرة المترتبة على الممارسات الإسرائيلية.
    L'Union européenne accueille avec espoir les efforts déployés par l'Organisation des États américains (OEA) et par la CARICOM en vue de tenter de trouver une solution à la crise politique haïtienne, et notamment aux graves difficultés engendrées par les élections de l'année 2000. UN يرحب الاتحاد الأوروبي، إذ يحدوه الأمل، بالجهود التي يبذلها كل من منظمة الدول الأمريكية والجماعة الكاريبية لإيجاد حل للأزمة السياسية في هايتي، ولا سيما المشاكل الخطيرة الناتجة عن الانتخابات التي أجريت في العام الماضي.
    Je tiens à saisir cette occasion pour remercier tous les gouvernements qui nous ont manifesté leur sympathie et leur compréhension, qui reconnaissent les complexités de la situation des Fidji, société pluriethnique et pluriculturelle, et qui acceptent de voir que des solutions à la crise politique actuelle peuvent être élaborées aux Fidji même, par la population des Fidji elle-même, sans aucune ingérence d'aucune forme. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأتوجه بالشكر إلى جميع الحكومات التي أبدت تعاطفا وتفهما، والتي تدرك تعقيدات الحالة في فيجي كمجتمع متعدد الأعراق والثقافات، والتي تقبل بيسر إمكانية وضع حلول للأزمة السياسية الراهنة في داخل فيجي، بواسطة شعب فيجي نفسه، بدون تدخل خارجي في أي شكل من الأشكال.
    Saluant l'action rapide menée par la Communauté économique des États de l'Afrique centrale, l'Union africaine et les pays de la région pour apporter une solution à la crise politique et sécuritaire, et se félicitant des négociations tenues à Libreville, du 8 au 11 janvier 2013, sous les auspices de la Communauté, UN وإذ يشيد بالجهود التي سارع إلى بذلها كل من الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والاتحاد الأفريقي وبلدان المنطقة من أجل إيجاد حل للأزمة السياسية والأمنية، وإذ يرحب بالمفاوضات التي أجريت في ليبرفيل، في الفترة من 8 إلى 11 كانون الثاني/يناير 2013، تحت رعاية الجماعة الاقتصادية،
    Le Sous-Secrétaire général a souligné le fait que la communauté internationale devait apporter une réponse concertée et trouver une solution consensuelle et durable à la crise politique en GuinéeBissau. UN وشدد على ضرورة أن يكفل المجتمع الدولي صدور استجابة منسقة، والتوصل إلى حل مستدام وبالتراضي للأزمة السياسية في غينيا - بيساو.
    En tant que Président de l'Organe de la Communauté de développement de l'Afrique australe (CDAA) chargé des questions de politique, de défense et de sécurité, la République d'Angola à tout mis en œuvre, avec les autres pays de la région et le facilitateur, pour appuyer le processus de négociations qui vise à mettre un terme à la crise politique du Zimbabwe. UN إن جمهورية أنغولا، وكونها تترأس جهاز التعاون السياسي والدفاعي الأمني التابع للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، قدمت مع البلدان الأخرى في هذه المنطقة والميسر كل الدعم لعملية المفاوضات بغية وضع حد للأزمة السياسية في زمبابوي.
    Elle a également permis d'assurer à nouveau les Bissau-Guinéens de la volonté de la communauté internationale de continuer de les aider à rechercher une solution durable à la crise politique. UN كما طمأن وجودُ البعثة مواطني غينيا - بيساو بشأن عزم المجتمع الدولي على مواصلة مساعدتهم في البحث عن حلول مستدامة للأزمة السياسية.
    À cet égard, je demande à toutes les parties prenantes nationales, y compris au < < Commandement militaire > > , au PAIGC et aux autres partis, qu'ils soient ou non représentés à l'Assemblée nationale, de s'engager à appuyer le processus de médiation dirigé par la CEDEAO qui a pour objectif de trouver une solution durable à la crise politique. UN وفي هذا الصدد، أدعو جميع أصحاب المصلحة الوطنيين، بما في ذلك " القيادة العسكرية " والحزب الأفريقي، إضافة إلى الأحزاب الممثلة في البرلمان والأحزاب غير الممثلة فيه، إلى الالتزام بعملية الوساطة التي تقودها الجماعة الاقتصادية بهدف إيجاد حل مستدام للأزمة السياسية في البلد.
    Le 13 août, à l'occasion de son vingt et unième anniversaire, la Ligue des droits de l'homme de Guinée-Bissau a publié une déclaration dans laquelle elle soulignait l'urgence d'une solution à la crise politique qui soit fondée sur la démocratie et l'état de droit. UN وفي 13 آب/أغسطس أصدرت رابطة غينيا - بيساو لحقوق الإنسان، بمناسبة الذكرى السنوية الحادية والعشرين لإنشائها، بيانا سلطت فيه الضوء على الحاجة الملحة لإيجاد حل للأزمة السياسية استنادا إلى الديمقراطية وسيادة القانون.
    Saluant l'action rapide menée par la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC), l'Union africaine et les pays de la région pour apporter une solution à la crise politique et sécuritaire, et se félicitant des négociations tenues à Libreville, du 8 au 11 janvier 2013, sous les auspices de la CEEAC, UN وإذ يثني على الجهود التي سارع إلى بذلها كل من الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والاتحاد الأفريقي وبلدان المنطقة بغية إيجاد حل للأزمة السياسية والأمنية، وإذ يرحب بالمفاوضات التي أجريت في ليبرفيل، في الفترة من 8 إلى 11 كانون الثاني/يناير 2013، تحت رعاية الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا،
    Saluant l'action rapide menée par la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC), l'Union africaine et les pays de la région pour apporter une solution à la crise politique et sécuritaire, et se félicitant des négociations tenues à Libreville, du 8 au 11 janvier 2013, sous les auspices de la CEEAC, UN وإذ يثني على الجهود التي سارع إلى بذلها كل من الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والاتحاد الأفريقي وبلدان المنطقة بغية إيجاد حل للأزمة السياسية والأمنية، وإذ يرحب بالمفاوضات التي أجريت في ليبرفيل، في الفترة من 8 إلى 11 كانون الثاني/يناير 2013، تحت رعاية الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا،
    Certes, nous avons réussi, par une mobilisation maximale de nos forces nationales, à faire face à la crise politique qui a dominé le pays dans les années 80, et le Suriname a pu se joindre aux pays de l'Amérique latine et des Caraïbes qui sont parvenus à donner une signification au processus de démocratisation. UN وبالتأكيد، لقد نجحنا، من خلال التعبئة القصوى لقوانا الوطنية، في مواجهة اﻷزمة السياسية التي سيطرت على البلد في الثمانينات، وقد تمكنت سورينام من الانضمام إلى بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي التي حرصت على تطبيق عملية إقامة الديمقراطية.
    23. Le représentant de l'Algérie a dit que la CNUCED avait toujours présenté une vue d'ensemble exacte de l'évolution socioéconomique des territoires palestiniens occupés eu égard à la crise politique et à l'effet catastrophique des pratiques israéliennes. UN 23- وقال ممثل الجزائر إن الأونكتاد قد أتاح دائماً استعراضاً دقيقاً للتطورات الاقتصادية والاجتماعية في الأراضي الفلسطينية المحتلة في ظل تأزم الوضع السياسي والآثار المدمِّرة المترتبة على الممارسات الإسرائيلية.
    En Guinée-Bissau, le faible taux d'utilisation des ressources était dû essentiellement à la crise politique que traversait le pays. UN وتعزى في غينيا - بيساو، تدني نسبة الإنجاز أساسا إلى الأزمة السياسية في البلد.
    Face à la crise politique que le pays a connue pendant les deux années écoulées, le Gouvernement a fait de la sécurité nationale sa principale priorité. UN 31 - والأزمة السياسية التي عانت منها البلد خلال السنتين الماضيتين جعلت أولويات الحكومة تتمثل في المحافظة على الأمن الوطني.
    À cet égard, la façon dont les deux organisations ont conjointement fait face à la crise politique guinéenne a été citée en exemple. UN وسيقت الطريقة التي تعاملت بها المنظمتان بصورة مشتركة مع الأزمة السياسية في غينيا مثالا لتأكيد هذه الحقيقة.
    Nous exhortons la communauté internationale, notamment le Conseil de sécurité et le Quatuor, à redoubler d'efforts pour remédier à la crise politique et humanitaire actuelle. UN إننا نطالب بتكثيف جهود المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن والمجموعة الرباعية، لمعالجة الأزمتين السياسية والإنسانية الراهنتين.
    :: Aide à la préparation et à l'organisation d'une concertation nationale sans exclusive destinée à trouver des solutions à la crise politique et militaire que vit le pays UN :: تيسير إعداد وتنظيم حوار وطني شامل لاستحداث سبل من أجل حل الأزمة السياسية والعسكرية القائمة في البلد
    À l'ordre du jour figurait l'importante question relative à la crise politique qui s'est créée autour de la mise en application de la Convention de gouvernement. UN وقد تضمن جدول اﻷعمال المسألة الهامة المتعلقة باﻷزمة السياسية الناجمة عن تنفيذ الاتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more